ขอแนะนำให้อ่านหนังสือเล่มหนึ่ง
The Nanjing Massacre: A Japanese Journalist Confronts Japan's National Shame โดย Katsuichi Honda บรรณาธิการ Frank Gibney แปลเป็นภาษาอังกฤษโดย Karen Sandness รวบรวมคำสัมภาษณ์จากชาวจีนผู้ที่พบความโหดร้ายของทหารญี่ปุ่น
จากคำนำของบรรณาธิการ หน้า ๒๐-๒๑
In Senso, the book of Japanese wartime reminiscences previously cited, the most shocking testimony come from middle-aged Japanese housewife. Staying overnight in an improvised dormitory in 1945, not long after the war ended, she overheard the conversation of some recently discharged soldiers, drinking.
จากเซนโซ, หนังสืออนุสรณ์สงครามที่เพิ่งกล่าวถึงไปนั้น ยังมีหลักฐานอันน่าตระหนกจากแม่บ้านชาวญี่ปุ่นวัยกลางคนคนหนึ่ง ที่อดหลับทั้งคืนในที่พักชั่วคราว ได้ยินเสียงสนทนาในวงเหล้าของทหารที่เพิ่งปลดประจำการณ์ เมื่อ พ.ศ. ๒๔๘๘ ไม่นานหลังสงครามนัก
"It was unbearable to listen to them," she wrote, "They laughed coarsely about the many Chinese women they had raped, and one told about seeing how far into a woman's body his arm would go..."
"ดิฉันทนไม่ได้ที่จะฟังพวกนั้นพูด" "พวกนั้นหัวเราะกันอย่างกักขฬะในเรื่องของผู้หญิงชาวจีนที่คนพวกนั้นไปข่มขืนมา แล้วยังมีคนพูดเรื่องที่มันรู้ว่าแขนของมันล้วงเข้าไปในตัวผู้หญิงได้ลึกแค่ไหนด้วย"
"I tried to rush out to the room, tearing the mosquito netting. In a panic, my mother grabbed me and told me to stay quiet, because who knows what might happen....And still the men went on and on, telling stories of their experiences"
"ดิฉันพยายามจะวิ่งออกจากห้อง ฉีกมุ้งลวดออกมา ตอนที่ดิฉันคลั่งอยู่นั้น แม่ของดิฉันได้คว้าฉันเอาไว้แล้วบอกให้ดิฉันเงียบ เพราะใครจะรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้น.......แล้วพวกมันก็ยังพูด ๆ ๆ ต่อไป เล่าเรื่องประสบการณ์ของพวกมัน"
" 'What was that?' " [one asked].
"มันที่ไหนวะ (คนนึงถาม)"
" 'Nanking. We had the most fun in Nanking. We could do anything we wanted....' "
"นานกิงไงโว้ย พวกกูมันฉิบหายเลยล่ะ อยากทำอะไรก็ทำได้"
"I remembered joining in the parade to celebrate the fall of Nanking, waving the handmade flag. I had used things we needed deary to fill comfort bags for our soldiers. I had made talismans and thousand-stitch belts. I had written letters every day to thank and encourage our soldiers. Now I couldn't bear it..."
"ดิฉันจำได้ว่าดิฉันได้ร่วมขบวนเฉลิมฉลองการเข้ายึดนานกิงได้ โบกธงอันน้อยที่ดิฉันทำเอง ดิฉันสละของจำเป็นใส่ลงไปในถุงกำลังใจให้กับพวกทหาร ทำเครื่องรางให้ ทำผืนผ้าร้อยใจให้ ส่งจดหมายให้แนวหน้าทุกวัน ขอบคุณและให้กำลังใจให้กับเหล่าทหาร แต่ตอนนี้..ดิฉันรับไม่ได้....รับไม่ได้เลย"
(สำนวนแปลเป็นไทย โดยคุณเมธาวดี จาก
พันทิป )
