เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 [3] 4 5 ... 35
  พิมพ์  
อ่าน: 180544 คำไทยที่หายไป
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10903



ความคิดเห็นที่ 30  เมื่อ 23 พ.ค. 11, 08:27

  ชื่อจริงที่เป็นภาษาฝรั่ง พบได้เป็นปกติในคนไทยที่นับถือคริสตศาสนา    พวกนี้มีชื่อรองเป็นชื่อทางศาสนา ส่วนใหญ่มาจากชื่อนักบุญ     ไม่ได้เป็นเรื่องอวดความโก้เก๋หรืออะไร     ตัวอย่างเช่นอาจารย์ประคิณ ชุมสาย ณ อยุธยา ศิลปินแห่งชาติ  ท่านมีชื่อรองว่า เออแชนนี  (Eugenie)  ซึ่งกลายมาเป็นนามปากกา อุชเชนี    ส่วนคนไทยที่ตั้งจริงของชื่อลูกให้เป็นภาษาฝรั่ง ทั้งๆไม่ได้นับถือคริสต์ ก็ลองชั่งใจดูอีกที

ความนิยมชื่อฝรั่งคงมีมาตั้งแต่ เจ้าชายยอร์ช วอชิงตัน แห่งสยาม กรมพระราชวังบวรวิไชยชาญ วังหน้าพระองค์สุดท้าย แล้วกระมัง

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
bangplama
ชมพูพาน
***
ตอบ: 168



ความคิดเห็นที่ 31  เมื่อ 23 พ.ค. 11, 09:20

เส็งเคร็ง
สวิงสวาย
โกโรโกโส
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31188

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 32  เมื่อ 23 พ.ค. 11, 09:31

  ชื่อจริงที่เป็นภาษาฝรั่ง พบได้เป็นปกติในคนไทยที่นับถือคริสตศาสนา    พวกนี้มีชื่อรองเป็นชื่อทางศาสนา ส่วนใหญ่มาจากชื่อนักบุญ     ไม่ได้เป็นเรื่องอวดความโก้เก๋หรืออะไร     ตัวอย่างเช่นอาจารย์ประคิณ ชุมสาย ณ อยุธยา ศิลปินแห่งชาติ  ท่านมีชื่อรองว่า เออแชนนี  (Eugenie)  ซึ่งกลายมาเป็นนามปากกา อุชเชนี    ส่วนคนไทยที่ตั้งจริงของชื่อลูกให้เป็นภาษาฝรั่ง ทั้งๆไม่ได้นับถือคริสต์ ก็ลองชั่งใจดูอีกที

ความนิยมชื่อฝรั่งคงมีมาตั้งแต่ เจ้าชายยอร์ช วอชิงตัน แห่งสยาม กรมพระราชวังบวรวิไชยชาญ วังหน้าพระองค์สุดท้าย แล้วกระมัง

 ยิงฟันยิ้ม

สมเด็จพระปิ่นเกล้าฯท่านมิได้ทรงพระราชทานพระนามว่า "ยอร์ช" นะคะ   คุณเพ็ญชมพู  ท่านพระราชทานว่า "ยอร์ช วอชิงตัน" ถือว่าเป็นชื่อเฉพาะ เป็นวิสามานยนาม  ไม่ใช่ชื่อเลียนแบบฝรั่งโดยทั่วไปตามแฟชั่น       
แล้วพระองค์เจ้ายอร์ช วอชิงตัน  ก็ทรงมีพระนามนี้อยู่ไม่นาน  เห็นได้จากเมื่อสมเด็จพระจอมเกล้าฯพระราชทานพระนามใหม่ว่า พระองค์เจ้ายอดยิ่งยศ  ก็เป็นอันยอมรับกันว่านี่คือพระนามจริง

พูดเรื่องนี้ก็นึกได้ว่า  เมื่อสมัยโน้น ถ้าจะนำชื่อฝรั่งมาตั้งให้ลูกหลานไทย   ก็มีการดัดแปลงให้เป็นสำเนียงไทยๆ
หม่อมเจ้าลุอิสาณ์ จักรพันธุ์   มาจาก Louisa
คุณหญิง ทรัพย์สิดี ถาวรฉันท์  ท่านเคยให้สัมภาษณ์ว่าชื่อท่านมาจากภาษาอังกฤษว่า Subsidy
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10903



ความคิดเห็นที่ 33  เมื่อ 23 พ.ค. 11, 09:40

พูดเรื่องนี้ก็นึกได้ว่า  เมื่อสมัยโน้น ถ้าจะนำชื่อฝรั่งมาตั้งให้ลูกหลานไทย   ก็มีการดัดแปลงให้เป็นสำเนียงไทยๆ
หม่อมเจ้าลุอิสาณ์ จักรพันธุ์   มาจาก Louisa

หม่อมเจ้าลุอิสาณ์ จักรพันธุ์  ทรงมีพระนามลำลองว่า "หลุยส์" ตามพระนามของสมเด็จพระบรมราชินีหลุยส์ ในสมเด็จพระราชาธิบดีคาร์ลที่ ๑๕ แห่งสวีเดนและนอร์เวย์  ทรงเป็นพระขนิษฐภคินี (น้องสาว) ของ หม่อมเจ้าคัสตาวัส จักรพันธุ์ พระบิดาคือ พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าออศคาร์นุทิศ กรมหมื่นอนุวัตรจาตุรนต์

แล้วยังมี พระเจ้าบรมวงศ์เธอ พระองค์เจ้าบีเอตริศภัทรายุวดี พระราชธิดาในพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31188

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 34  เมื่อ 23 พ.ค. 11, 10:30

พระนามไทย  กับชื่อฝรั่ง
ลุอิสาณ์     =  Louisa
คัสตาวัส    =  Gustave
ออศคาร์นุทิศ       =  Oscar
บีเอตริศภัทรายุวดี  =  Beatrice
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31188

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 35  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 08:25

มีคำมาเพิ่มค่ะ
ฟั่นเฝือ      =   รกชัฏ, ยุ่งเหยิง, ปนคละกันยุ่ง, เคลือบคลุม เช่น สำนวนฟั่นเฝือ. (จากรอยอิน)
ฟั่นเฟือน =   หลงใหล, เคลิบเคลิ้ม, เผลอสติ, คุ้มดีคุ้มร้าย, เช่น มีสติฟั่นเฟือน   จิตใจฟั่นเฟือน   
                เดี๋ยวนี้น่าจะเป็น บ๊อง  หรือ เพี้ยน
แน่งน้อย   เมื่อก่อนเป็นชื่อผู้หญิง    หมายถึงรูปร่างบอบบาง    ความหมายตรงกับ อ้อนแอ้น  อรชร    บัดนี้ หายไปแล้วทั้งสามคำ
บันทึกการเข้า
:D :D
นิลพัท
*******
ตอบ: 2333


ความคิดเห็นที่ 36  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 09:08

ชื่อผักผลไม้พวกนี้ ขืนไปพูดให้เด็กสมัยนี้ฟัง คงทำหน้าเอ๋อ กันหมดค่ะ  ยิงฟันยิ้ม

ผักทอดยอด
ผักสามหาว
ผักรู้นอน
ผลอุลิด
ถั่วเพาะ

เอ!!! ใครทราบบ้างคะว่าหมายถึงผักผลไม้ อะไร... ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10903



ความคิดเห็นที่ 37  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 09:26

ศัพท์พวกนี้เป็นคำสุภาพ ได้ยินมาตั้งแต่สมัยเรีียนหนังสือ แต่ไม่เคยเห็นใครใช้ในชีวิตประจำวันสักที

ผักทอดยอด -ผักบุ้ง
ผักสามหาว - ผักตบ
ผักรู้นอน - ผักกระเฉด
ผลอุลิต - แตงโม
ถั่วเพาะ - ถั่วงอก

ถ้า่ชื่อข้างไม่สุภาพ ไม่สุภาพอย่างไร

และชื่อข้างหลัง สุภาพตรงไหน

 ฮืม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31188

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 38  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 09:49

รู้แต่ว่าบางคำที่ท่านไม่ให้ใช้  เพราะเอามาผวนแล้วไม่น่าฟัง
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10903



ความคิดเห็นที่ 39  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 10:15

ความผิดฐานผวนแล้วไม่สุภาพมี ๒ คำคือ ผักบุ้ง และ ถั่วงอก

ผักตบ และ ผักกระเฉด คงผิดข้อหาใช้ความรุนแรง  ตบ และ เฉด (หัว)

คำสุดท้าย ได้ยินร้องขอความเป็นธรรมจาก แตงโม ว่า

หนูทำผิดอะไร หนูผิดข้อหาอะไร

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
POJA
พาลี
****
ตอบ: 297


ความคิดเห็นที่ 40  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 19:59

ดอกสลิด น่าจะเป็น ดอกขจร หรือไม่คะ
แล้ว ปลาสลิด คำสุภาพว่าอะไร  นึกเท่าไร นึกไม่ออกค่ะ

อาจารย์รู้เข้า ต้องโดนตีแน่เลย
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31188

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 41  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 20:01

ปลาสลิด = ปลาใบไม้ ค่ะ
บันทึกการเข้า
POJA
พาลี
****
ตอบ: 297


ความคิดเห็นที่ 42  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 20:05

โอ๊ะ พอเฉลยแล้วก็นึกออกทันที อาจารย์อย่าเพิ่งตีนะคะ
แล้วคำว่า สลิด หยาบตรงไหนคะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10903



ความคิดเห็นที่ 43  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 20:23

คุณ POJA พอนึกออกไหมว่าปลาช่อนถูกเปรียบกับอวัยวะส่วนไหนของผู้ชาย จึงกลายเป็นคำไม่สุภาพถูกเรียกเสียใหม่ให้สุภาพว่า ปลาหาง

ส่วนปลาสลิดนั้นก็ถูกเปรียบคู่กับปลาช่อน

จึงไม่สุภาพพอกันนั่นแล

 ยิงฟันยิ้ม 

บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10903



ความคิดเห็นที่ 44  เมื่อ 24 พ.ค. 11, 20:41

อีกอย่างหนึ่ง คำว่า สลิดดก ในภาษาเหนือแปลว่า (ผู้หญิง) แรด  

แรด ก็ไม่สุภาพสำหรับผู้หญิงเหมือนกัน

เปลี่ยนชื่อใหม่เป็นอะไรดี

 ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 [3] 4 5 ... 35
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.047 วินาที กับ 19 คำสั่ง