สำหรับตัวอย่างภาษาโบราณยุคสมเด็จพระนารายณ์มหาราช ขอเรียนถามเพิ่มเติมครับ "อัตโน" คำนี้เป็นสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง ใช้ในทำนองเดียวกับ "ข้าพเจ้า" ใช่หรือเปล่าครับ?
ลา ลูแบร์ เขียนเล่าไว้ว่า คำว่า
อัตโน (Atanou) เป็นคำภาษาบาลี นำมาใช้ในภาษาไทยก่อนหน้าที่ท่านจะเดินทางมาอยุธยาเพียง ๓ - ๔ ปีนี้เอง เป็นคำเรียกตัวเองกลาง ๆ คือไม่ใช้เพื่อยกตนหรือถ่อมตน สำหรับคำว่า
ข้าพเจ้า (Ca-ppa Tchaou) เป็นคำที่มีลักษณะแสดงความอ่อนน้อมกว่า
ลา ลูแบร์ยังเขียนถึงสรรพนามอีกหลายคำ ลองอ่านดูในภาคภาษาอังกฤษ
Of the Pronouns of the First PersonCou, ca, raou, atamapap, ca Tchaou, Ca- ppa tchaou, atanou, are eight ways of explaining I or we: for there is no difference between Singular and Plural.
Cou, is of the Master speaking to his Slave.
Ca, is a respectful term from the Inferior to the Superior, and in civility amongst equals: the Talapoins never use it, by reason that they believe themselves above other men.
Raou, denotes some superiority or dignity, as when we say We in Proclamations.
Roub, properly fignifies body, ‘tis as if one should say my body: to say me, 'tis only the Talapoins that use it sometimes.
Atamapapp, is a Balie term, more affected by the Talapoins than any other.
Ca Tchaou, is composed of ca, which fignifies me, and Tchaou, which fignifics Lord; as who should say me of the Lord, or me who belong to you my Lord; that is to say, who am your Slave. The Slaves do use it to their Masters, the common people to the Nobles, and every one in speaking to the Talapoins.
Ca-ppa Tchaou, has likewise something more submissive.
Atanou is a Balie word, introduced within three or four years into the Siamese Tongue, to be able to speak of himself with an entire indifference, that is to say without Pride and without Submission.Of the Pronouns of the Second and Third Persons.Teu, Tan, Eng, Man, Otchaou do serve equally to the Second and Third Persons for the Singular and Plural Numbers but oftentimes they make use of the Name or Quality of the person to whom they speak.
Teu, is a very honourable term, but is used only for the third person or for the Talapoins in the second, that is to say in speaking to them.
Tan, is a term of Civility amongst equals. The French have translated it by the word Monsieur, Sir.
Eng, to an inferior person.
Man, with contempt.
Otchaou to a mean person unknown.
คุณชูพงศ์ เดาคำอ่านสรรพนามข้างบนได้กี่ตัว
