ในภาษาจีน "ขนมปัง" ใช้คำว่า "เมี่ยน เปา" (面包:mian bao) คำว่า "เมี่ยน" (面:mian) แปลว่า หน้า หรือแป้ง ส่วนคำว่า "เปา" (包:bao) ถ้าเป็นคำกริยาแปลว่าห่อหรือเหมา หากเป็นคำนามแปลว่ากระเป๋า แปลตรงๆอาจแปลได้ว่า "แป้ง (ทรง) กระเป๋า"
ในภาษาโปรตุเกส คือ Pão
ในภาษาญี่ปุ่น คือ パン (ปัง)
ในภาษาไทย คือ (ขนม) ปัง
จะเห็นว่ามีคู่เหมือนอยู่ ๒ คู่
包 และ Pão
パン และ ปัง
ขออนุญาตสรุปการเดินทางของคำว่า "ขนมปัง" ดังนี้
Pão เดินทางมาจากโปรตุเกส ขึ้นฝั่งที่เมืองจีนทิ้งร่องรอยไว้ในคำว่า 包
แวะที่ญี่ปุ่น พวกซามูไรฟังเป็น パン
ไปอยุธยา คนไทยมีหูมาตรฐานเดียวกับญี่ปุ่นฟังเป็น ปัง เช่นกัน
ใครมีความเห็นต่าง
ขอเชิญอภิปราย
