เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 9152 สอบถามหนังสือ เรื่อง สงครามและสันติภาพ กับ เรื่อง แม่
kui045
มัจฉานุ
**
ตอบ: 94


 เมื่อ 05 มี.ค. 11, 20:01

สวัสดีครับ

มาขอคำแนะนำครับ

หนังสือเรื่องสงครามและสันติภาพ
ปัจจุบันเห็นมีอยู่ 2 สำนวนแปล

ไม่รู้ว่าท่านใดเคยอ่านทั้งสองสำนวนบ้าง

จะซื้อมาอ่านได้แต่จดๆจ้องๆ ตั้งนานไม่รู้ว่าจะเลือกอ่านสำนวนแปลของท่านใด
ช่วยเปรียบเทียบ ด้านสำนวนการแปลและการจัดรูปแบบ-ขนาดอักษร ให้ด้วยครับ

กับ เรื่องแม่ ก็เห็นมีแปลอยู่ 2 สำนวนเหมือนกัน ช่วยแนะนำด้วยครับ
บันทึกการเข้า
Wandee
หนุมาน
********
ตอบ: 4006


ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 05 มี.ค. 11, 22:49



       สารภาพค่ะคุณ kui045       ไม่เคยอ่านจบเลยสักสำนวน

สำนวนการแปลนี่น่าจะงานใหญ่นะคะ      นักแปลเองก็คุยกันเรื่องอื่นๆมากกว่า

เรื่องการจัดรูปแบบ ขนาดอักษร   นักอ่านตัวจริงแถวนี้ไม่น่าจะสนใจเลย  ถ้าไม่เผลอเป็นเจ้าของสำนักพิมพ์


เรื่องแม่   อ่านของจิตร  ภูมิศักดิ์ค่ะ        ยังมีท่านที่นับถือผ่านมาถามว่า  จิตร แปลจากภาษาอะไรแน่

เล่มที่ "ศรีบูรพา" แปลภาคหนึ่ง    คิดว่ามีอยู่ค่ะ  จำไม่ได้แล้วว่าอ่านแล้วรู้สึกอย่างไร

คุณทวีป  วรดิลกได้เขียน  จิตร  ภูมิศักดิ์  กับ "แม่" ของ   แมกซิม  กอร์กี้  น่าอ่านเชียว



ขออภัยที่ตอบเกินไปนิดหนึ่ง
        (ชอบเรื่อง"ยาย"  มากกว่า  อ่านทีไรน้ำตาซึมทุกที   ความละเอียดอ่อนของภาษาง่ายๆ  เรื่องของยายแก่ที่บรรจงไล้

กระเทียมเจียวลงบนสาคูไส้หมู  และสบัดผักชีให้ดูน่ากิน   ฮือ ๆๆๆ    สงสารยาย)
บันทึกการเข้า
art47
องคต
*****
ตอบ: 739


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 05 มี.ค. 11, 23:41

เคยอ่าน "สงครามและสันติภาพ" ครับ แต่สักสามสี่ปีมาแล้ว
เป็นสำนวนเก่าของหลวงยอดอาวุธ
คำพูดคำจาคำบรรยายก็เป็นแบบเก่าๆ สำนวนสมัยรัชกาลที่ 7

สำนวนใหม่ยังไม่เคยอ่าน
และไม่รู้จะได้อ่านอีกเมื่อไร เล่มใหญ่หนาเหลือเกิน
(อ่านคราวก่อนก็ไม่รู้ว่าเอาจบได้ไงเหมือนกัน)

หนังสือหนักๆ เช่นนี้เวลาอ่านต้องมีสมองที่ปลอดโปร่งมากจริงๆ เช่นนั้นแล้วสามารถทำให้มึนงงได้
ก่อนอ่านต้องหายใจเข้าออกลึกๆ..... ยิงฟันยิ้ม

"แม่" ของจิตร ยังไม่เคยผ่านตา
ต้องลองถามหาคนแถวนี้ว่าเรื่องเป็นอย่างไร
บันทึกการเข้า
ลุงไก่
สุครีพ
******
ตอบ: 1281



ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 08 ก.ค. 11, 09:58

มีทั้งฉบับภาษาอังกฤษและฉบับแปลภาษาไทยฉบับหลวงยอดอาวุธ แต่ก็นั่นแหละ เมื่อไรจะได้อ่าน?



บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 08 ก.ค. 11, 11:10

เรื่องแม่   อ่านของจิตร  ภูมิศักดิ์ค่ะ        ยังมีท่านที่นับถือผ่านมาถามว่า  จิตร แปลจากภาษาอะไรแน่

คุณหมอดูแห่งพันทิป ว่าไว้ดังนี้

ลองค้นข้อมูลดูแล้วแปลกดี Maxim Gorky เขียน Mother ตอนปลายปี ๑๙๐๖ ตอนนั้นเขาอยู่ในอเมริกา แล้วเขาไปเขียนต่อในปี ๑๙๐๗ ที่อิตาลี ที่ตัวหนังสือฉบับภาษาอังกฤษที่เราหามาได้ มีรูปภาพ Maxim Gorky แล้วบอก Mother by Maxim Gorky ไม่ให้เครดิตเลยว่าใครแปลจากรัสเซียเป็นภาษาอังกฤษในครั้งแรก ไม่รู้ว่าต้องปกปิดหรือเปล่าเพราะเหตุผลทางการเมือง เราลองหา Mother เป็นภาษารัสเซีย แต่หาไม่เจอ จะว่าเขาเขียนเป็นภาษาอังกฤษเลยก็ไม่น่าจะใช่เพราะไม่มีข้อมูลมากพอที่จะยืนยันได้ว่า Maxim Gorky รู้ภาษาอังกฤษมากขนาดนั้น

จิตร ภูมิศักดิ์ รู้ภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส บาลี สันสกฤต เขมร และ ภาษาละหุ (มูเซอ) เขาเรียนภาษาต่างชาติได้เก่งและรวดเร็วมาก ๆ แต่ไม่มีข้อมูลยืนยันได้ว่าเขารู้ภาษารัสเซีย

อีกแนวคิดหนึ่งที่เป็นไปได้เรื่องความคลาดเคลื่อน นั่นก็คือในเรื่อง Mother มีบางบทที่มีการวิเคราะห์หลักการเกี่ยวกับ Marxism ถ้าแปลเป็นไทยสมัยนั้นทางการของไทยต้องเล่นงานนักแปลอย่างแน่นอน แค่นี้จิตร ก็โดนเล่นงานอานอยู่แล้ว อ้อรู้สึกว่าศรีบูรพาก็แปลเรื่อง Mother ด้วยเหมือนกัน  น่าจะต้องแปลให้คลาดเคลื่อนด้วยเหมือนกัน เพราะศรีบูรพาก็ติดคุกเรื่องการเมืองเหมือน ๆ กับจิตร

http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/12/K10014203/K10014203.html#4

ใครเคยเห็น "Mother" ในภาคภาษารัสเซียบ้าง

 ฮืม


บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.056 วินาที กับ 19 คำสั่ง