นักเขียนชาวอังกฤษ นายเออร์เนสต์ ยัง (Ernest Young) เขียนถึง "ไอศกรีมโบราณ" ของคนจีน ไว้ในหนังสือ
"ราชอาณาจักรแห่งผ้ากาสาวพัสตร์" (The Kingdom of The Yellow Robe) หน้า ๘-๙ ใน พ.ศ. ๒๔๔๑ ไว้ดังนี้
"Isa-kee! Isa-kee!" It is a queer sound when you hear it for the first time. A Chinaman comes staggering along the road, carrying two heavy pails at the ends of the usual bamboo pole. He bawls in long, loud, nasal tones, "Isa-kee! Isa-kee!"
The man is wet with the perspiration that streams down his bare yellow body and soaks the cloth round his loins, that forms his only clothing. Presently, crowds of little boys, dressed in even less than the noisy vendor, collect round him and purchase with avidity the strange-looking mess denominated "isa-kee." He collects the coppers, and places them in a small leather purse, tied round his waist with a bit of string, there to lie in company with a little rank, black tobacco, or opium, until time will permit him to lose them in the maddening excitement of the gambling dens.
"Isa-kee" is the vendor's reproduction of the English word "ice-cream", though there is little resemblance between the commodity he disposes of with such extraordinary rapidity, and the fashionable European delicacy whose name it has borrowed. A more truthful name and description of the article sold in the streets of Bangkok, would be "ice-mud." It is apparently a concoction of dirty water, half-frozen slush, and sugar. Being cold and sweet it is a favourite sweetmeat with the native children, and the ice-cream merchant may generally be found doing a roaring trade outside the different schools during playtime.
When ice itself was first introduced to the Siamese by the European residents, they promptly coined for it the short and expressive name of " hard-water." It is amusing to hear the little ones exclaim as they swallow the frozen fluid, "Golly! How it
burn!"
