เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 21
  พิมพ์  
อ่าน: 173170 ภาพและเรื่องสมัยรัชกาลที่๕ ได้มาใหม่จากเวปฝรั่งเศส
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 45  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 16:07

อ้างถึง
อ้างถึง
นี่อีกรูปหนึ่ง คนละปีกัน แต่ก็ผ้านุ่งสีเข้มเหมือนกันครับ บางองค์ทรงสายสะพายด้วย

เป็นแพรสะพาย สีตัดกับเสื้อ ได้ไหมคะ
 

ไม่ทราบเหมือนกันครับ ต้องเข้าคิวรอถามคุณวี_หมี
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 46  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 16:36

อ้างถึง
อ้างถึง
นี่อีกรูปหนึ่ง คนละปีกัน แต่ก็ผ้านุ่งสีเข้มเหมือนกันครับ บางองค์ทรงสายสะพายด้วย

เป็นแพรสะพาย สีตัดกับเสื้อ ได้ไหมคะ
 

ไม่ทราบเหมือนกันครับ ต้องเข้าคิวรอถามคุณวี_หมี


ที่ถามเพราะสายสะพาย  เวลาพาดจากไหล่จะเห็นเป็นแถบผ้าเส้นตรง เนื้อทรงตัว ไม่คล้อย    แต่ถ้าเป็นแพรสะพาย เป็นเนื้อนิ่ม ด้านบนเล็กกว่าด้านล่าง   คล้อยตามรูปทรง 
มีอีกอย่างที่นึกได้คือสายสะพายแพรปัก ที่เรียกเป็นทางการว่าแพรห่มเครื่องยศ    เป็นผ้ารูปทรงคล้ายๆในรูป   พระราชทานเจ้าจอมบางท่านที่ได้เครื่องราชจุลจอมเกล้าฯ
สตรีในรูปเป็นพระเจ้าลูกเธอ  หรือเจ้าจอม ก็ไม่แน่ค่ะ

เอาละ  นั่งรอคุณ V_Mee อีกคน
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 47  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 22:20

Descendant, sur le front des troupes, d'un magnifique landau aux grandes glaces, la reine Sowaya Pongsi met pied à terre dans un costume inattendu et qui paraît des plus seyants.

ล่าสุด แปลได้ว่า ทรงก้าวลงมาจากเบื้องหน้ากองทหาร(รักษาพระองค์) จากรถม้าพระที่นั่งที่ตกแต่งอย่างวิจิตร   สมเด็จพระนางเจ้าเสาวภาผ่องศรีทรงก้าวลงสู่พื้นดินภายในฉลองพระองค์แปลกไป จากทุกครั้ง แต่ก็ดูว่างามรับกับพระองค์อย่างยิ่ง       

ขอเช็คอีกทีนะคะ ยังไม่ยุติ

ได้คำตอบจากสวรรค์ ที่ชื่อคุณ "มนันยา" แล้วค่ะ   

Descendant, sur le front des troupes, d'un magnifique landau aux grandes glaces, la reine Sowaya Pongsi met pied à terre dans un costume inattendu et qui paraît des plus seyants.

ทรงก้าวลงมาระหว่างนายทหารที่เรียงแถวเป็นหน้ากระดาน จากรถม้าพระที่นั่งงามวิจิตรซึ่งมีหน้าต่างขนาดใหญ่   สมเด็จพระนางเจ้าเสาวภาผ่องศรีทรงก้าวลงสู่พื้นดินภายในฉลองพระองค์แปลกไปจากทุกครั้ง แต่ก็ดูว่างามรับกับพระองค์อย่างยิ่ง

ต่อไปนี้ ถ้าคุณ Navarat.C แปลฝรั่งเศส แล้วสงสัยตอนไหน  เอามาลงให้ดิฉันดูได้เลยค่ะ     ถ้าดิฉันแปลไม่ได้ จะไปขอคำตอบจากสวรรค์ชั้นเดิมมาให้

บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 48  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 23:03

^
^
เชิญแปลตามนี้เลยครับ

NOTRE VOISIN LE SIAM

L'entente cordiale avec l'Angleterre a amené, comme conséquence directe, l'entente cordiale avec le Piani. La semaine dernière, un fait s'est passé, presque inaperçu dans le brouhaha politique, et cependant d'importance. Le Siam nous a rendu une partie de ces provinces du Grand Lac, qui appartinrent au Cambodge, notre protégé, et qui lui avaient été ravies par la conquête. Dans le même temps, nous lui rendions Chantaboun, que nous occupions comme gage temporaire. Le lendemain, on annonçait que le roi de Siam avait manifesté le désir d'envoyer un de ses frères, le prince Damrong, ministre de l'intérieur, saluer le gouverneur général de l'Indo Chine. M. Beau a adressé une invitation au prince, qui se rendra prochainement à Hanoï. Ainsi se manifeste par des actes la fin d'une trop longue période de suspicions, d'hostilités plus ou moins ouvertes et de colères. cordiale Dans l'intérêt de notre empire indo-chinois, nous devons nous féliciter de ce changement de politique.
Aujourd'hui, notre Indo-Chine, de la frontière chinoise au pays de Kratt, a ses frontières tracées; ses populations sont pacifiées; son organisation, achevée. Ce qu'il lui faut, désormais, mais nécessairement, c'est la paix qui lui permettra d'achever ses canaux, ses routes, ses chemins de fer, de mettre en exploitation ses richesses agricoles et bientôt, nous l'espérons, industrielles, et enfin, s'il faut tout dire, de se fortifier contre des agressions toujours possibles. La conquête est achevée, la mise en valeur commence. Pour l'exécution de ce nouveau et difficile programme, nous nous trouverons bien de l'amitié du Siam. Et, par surcroît, nous nous donnerons ainsi l'occasion de mieux étudier cette civilisation si curieuse, aujourd'hui en contact avec la nôtre.
Les photographies qui illustrent cet article nous révèlent précisément un Siam que nous ne faisions que soupçonner.
Descendant, sur le front des troupes, d'un magnifique landau aux grandes glaces, la reine Sowaya Pongsi met pied à terre dans un costume inattendu et qui paraît des plus seyants. Et c'est dans ce même costume, blouses blanches, culottes noires, souliers à boucles, que s'avance, dans une cour du palais, l'alerte troupe des princesses, filles du roi. On admirera leur corps souple et bien proportionné. Selon l'expression d'un ancien voyageur, Mouhot, ces jeunes femmes n'ont rien à envier «aux modèles convenus de notre statuaire». Le teint est olivâtre, les pommettes des joues saillantes, les yeux noirs, taillés en amande et légèrement bridés.

La reine de Siam descendant de voiture.
Défilé des princesses de la famille royale. Parade
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 49  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 23:04

La reine, les princesses, toute la famille royale et toute la La cour se rendaient, le jour où ces photographies ont été prises, à une des plus significatives cérémonies religieuses du Siam.
Les Siamois sont des bouddhistes orthodoxes, et ils le sont avec ferveur. Leur ardeur religieuse s'atteste de la manière la plus manifeste par le grand nombre de bonzes qu'ils nourrissent et entretiennent. Elle s'affirme encore par la multiplicité des pagodes et des sanctuaires. Les riches, non contents de faire des donations, construisent un temple qu'ils se plaisent à enrichir et où doivent être déposées leurs cendres: les pauvres donnent au moins une idole du bouddha. Enfin, la profondeur du sentiment religieux de ce peuple éclate dans la vénération dont est entouré le roi.
Les titres les plus pompeux lui sont prodigués. Il est par excellence le Phrah, vieille expression cambodgienne qui peut se traduire par «saint, divin, dieu, sacré, auguste», et qui s'applique, en effet, au bouddha, aux dieux, au roi, aux princes, aux bonzes. Il est encore le Brah Pad Samtac, «seigneur aux pieds sacrés», le Chao Jivit, «maître des vies», le Chao Phen Ti, «maître de la surface de la terre», le Brah Maha Krasat, «le saint et grand roi». Tels sont les titres qui appartiennent à ce souverain, qu'un de nos instantanés représente cependant sous une tenue sans faste, avec des allures simples, modestes et qui a bien un peu l'air, s'il est permis de dire, d'un de nos officiers coloniaux. Dès que le nouveau roi a reçu la douche, l'ondoiement symbolique de la grande «purification» qui lui vaut un de ses titres, celui de Pavitra, il est tenu d'aller vénérer les cendres de ses ancêtres et prédécesseurs dans le temple «de la grande tour», Maha Prasat, qui s'élève dans l'enceinte même du palais royal.
Chaque année, à peu près vers la même époque,--octobre ou novembre,--il se rend solennellement dans les grands temples de Bangkok, pour faire ses dévotions au bouddha et offrir aux bonzes ses présents, les «Phra Kabhin». Les cendres de ses ancêtres sont portées devant lui et entrent avant lui dans le temple. C'est ce pèlerinage que représentent les dernières de nos photographies. Le roi se rend aux grands temples soit en voiture, soit parfois à pied, soit, le plus souvent, en barque. Selon Gervaise, le roi de Siam, dans ses sorties en bateau, était assis sur un trône couvert de beaux tapis et enrichi de pierres précieuses; il était entouré de six pages prosternés. Cent vingt rameurs, appelés «bras peints» parce que telle était leur coutume, manoeuvraient en cadence leurs rames dorées, en chantant à voix basse des airs qui devaient être anciens et traditionnels. A l'arrière, un petit étendard, fait d'une feuille d'or, distingue la pirogue, le baron royal, dont le timonier était frappé s'il se laissait emporter par le courant et décapité s'il tombait à l'eau que sont timon fût cassé dans ses mains.. Deux balons d'honneur flanquaient celui que montait le roi: d'autres, en grand nombre, le suivaient ou le précédaient. Le lecteur pourra s'assurer par nos illustrations photographiques de l'exactitude de ces descriptions.

LE DÉFILÉ SUR LE MENAM DES BARQUES ROYALES ET PRINCIÈRES.--La grande barque-pagode est celle qui précède toujours la barque royale; elle porte les cendres des ancêtres de la dynastie.


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 50  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 23:15

 ลังเล

เอ่อ....ดิฉันนึกว่าคุณ Navarat.C สงสัยแค่บรรทัดสองบรรทัด
ถ้าสงสัยยาวขนาดนี้  ดิฉันคงมีสิทธิ์ตกนรก แทนขึ้นสวรรค์


บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 51  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 23:20

เจอที่มาของบทความนี้แล้วครับ นิตยสารเก่าประกาศขายบนe-buy อ่านออกแต่ราคา 12 EURO ชื่อนิตยสารอะไรอ่านไม่ออก ดูแต่รูปแล้วกัน


บันทึกการเข้า
puyum
พาลี
****
ตอบ: 245


ความคิดเห็นที่ 52  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 23:21

เห็นรูปสาวชาววังในความคิดที่ ๓๙ แล้วอยากรูว่าใครออกแบบสวยถูกใจ
อยากให้เป็นเอกลักษณ์สาวไทยปัจจุบันจัง
บันทึกการเข้า
ritti018
พาลี
****
ตอบ: 210


ความคิดเห็นที่ 53  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 23:34

สตรีในภาพนั้น
พระองค์ที่หนึ่งนับจากซ้าย คาดว่าน่าจะเป็น สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ เจ้าฟ้านิภานภดล กรมขุนอู่ทองเขตขัตติยนารี
ส่วนพระองค์ที่สองถัดไปคือ สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ เจ้าฟ้ามาลินีนภดารา กรมขุนศรีสัชนาลัยสุรกัญญา
ท่านที่สาม คล้ายกับ เจ้าจอมเอื้อน  บุนนาค

รอยืนยันอีกครั้งครับ....
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 54  เมื่อ 22 ม.ค. 11, 23:46

ไหนๆก็ออกปากไปแล้ว  ขอแปลพอเป็นกระสายยา  จากฝรั่งเศสเป็นอังกฤษน่าจะง่ายกว่าจากฝรั่งเศสเป็นไทย   ต่อจากนั้น  คุณ N.C. คงถือว่าปอกกล้วยเข้าปาก

Our Vision of siam

The entente cordiale with England led, as a direct consequence, the entente cordiale with Piani. Last week, an act was passed, almost unnoticed in the hubbub policy, yet important. Siam has made us a part of those provinces of the Great Lake, which belonged to Cambodia, our protected, and that he had been delighted by conquest.At the same time, we were (ตรงนี้แปลไม่ออกค่ะ) Chantaboun , as a pledge that we occupied temporarily. The next day it was announced that the King of Siam had expressed a desire to send one of his brothers, Prince Damrong, Minister of the Interior, to greet the Governor General of Indo China. Mr. Beau has extended an invitation to the prince, who will soon visit Hanoi. Thus is manifested by acts by the end of a long period of suspicion, of more or less open hostility and anger. In the cordial interest of our Indo-Chinese empire, we should welcome this change in policy.

ทั้งหมดนี่คุณ N.C. แปลได้แล้วนี่นา  ฮืม
บันทึกการเข้า
NAVARAT.C
หนุมาน
********
ตอบ: 11307


ความคิดเห็นที่ 55  เมื่อ 23 ม.ค. 11, 07:34

ต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสว่าดังนี้  
Descendant, sur le front des troupes, d'un magnifique landau aux grandes glaces, la reine Sowaya Pongsi met pied à terre dans un costume inattendu et qui paraît des plus seyants.

Google Translation แปลเป็นไทยว่า  
Descending ที่ด้านหน้าของกองกำลัง, รถเด็กสวยงามสำหรับราชินีน้ำแข็งขนาดใหญ่ Sowaya Pongsi alighted ในชุดที่ดูเหมือนว่าไม่คาดคิดและที่สุดกลายเป็น

Google Translation แปลภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษว่า  
Descending on the front of the troops, a beautiful pram for large ice queen Sowaya Pongsi alighted in a costume that seems unexpected and the most becoming.

Google Translation แปลอังกฤษเป็นไทยว่า  
Descending ที่ด้านหน้าของกองกำลัง, รถเด็กสวยงามสำหรับราชินีน้ำแข็งขนาดใหญ่ Sowaya Pongsi alighted ในชุดที่ดูเหมือนว่าไม่คาดคิดและที่สุดกลายเป็น

Navarat.C ถอดความจากภาษาอังกฤษเป็นไทยแบบตรงไปตรงมาว่า  
ที่จอดอยู่หน้ากองทหาร  เป็นรถทารก( pram )อันสวยงาม สำหรับพระราชินีเสาวภาผ่องศรีองค์ใหญ่ ผู้เยือกเย็น ขณะปรากฏกายก้าวลงจากรถในชุดหรู ที่ดูดีอย่างคาดไม่ถึง

เทาชมพูแปลฝรั่งเศสเป็นไทยความว่า  
ทรงก้าวลงมาจากเบื้องหน้ากองทหาร(รักษาพระองค์) จากรถม้าพระที่นั่งที่ตกแต่งอย่างวิจิตร   สมเด็จพระนางเจ้าเสาวภาผ่องศรีทรงก้าวลงสู่พื้นดินภายในฉลองพระองค์แปลกไป จากทุกครั้ง แต่ก็ดูว่างามรับกับพระองค์อย่างยิ่ง      

เทาชมพูหลังจากได้คำตอบจากสวรรค์ ที่ชื่อคุณ "มนันยา" แปลฝรั่งเศสเป็นไทยความว่า
ทรงก้าวลงมาระหว่างนายทหารที่เรียงแถวเป็นหน้ากระดาน จากรถม้าพระที่นั่งงามวิจิตรซึ่งมีหน้าต่างขนาดใหญ่   สมเด็จพระนางเจ้าเสาวภาผ่องศรีทรงก้าวลงสู่พื้นดินภายในฉลองพระองค์แปลกไปจากทุกครั้ง แต่ก็ดูว่างามรับกับพระองค์อย่างยิ่ง


ผลงานแปลความของผม แม้ความหมายจะพอไปได้ แต่อารมณ์ของภาษาต่างกันขาวเป็นดำ Google Translation จะมีประโยชน์เมื่อเข้าตาจนเท่านั้น แต่จะเอามาใช้งานใช้การอาจอันตรายมาก โดยเฉพาะที่เป็นเรื่องเอาจริงเอาจัง แม้เป็นบทความอ่านเบาสมองอย่างบทความนี้ก็เถอะ ผมประมาทไปหน่อย ไปว่าฝรั่งมั่ว ที่แท้ตนเองนั้นแหละโคตรมั่ว

ผมเลยส่งบทความทั้งเรื่องมาให้ตรวจสอบใหม่ทั้งหมด เพื่อประโยชน์ของผู้อ่าน ที่หลายคนยังเป็นนักเรียนนักศึกษา จะได้ไม่ติดสมองไปผิดๆ เป็นบาปที่ผมสร้างโดยมิได้เจตนา
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 56  เมื่อ 23 ม.ค. 11, 08:36

^
Oh! I see

Google Translation แปลภาษาอังกฤษภาษาฝรั่งเศสว่า 
Oh  Je vois

Google Translation แปลฝรั่งเศสและอังกฤษเป็นไทยว่า 
โอ้ ฉันเห็น

เทาชมพูตั้งใจจะหมายความว่า
เข้าใจแล้วค่ะ

คำว่า เข้าใจแล้วค่ะ  Google Translation แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษว่า 
Understand
ก็พอเข้าเค้า  แต่ถ้าดิฉันพิมพ์ว่า "นึกออกแล้ว"  Google Translation ก็แปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษว่า 
Then imagine
เตลิดเข้าป่าไปไกลเอาการ

ทำให้สรุปว่าน้องกุ๊กไม่ชำนาญแปลประโยค  เธอแปลเป็นคำ แบบระบบสมองทำได้แค่นั้น   เพราะฉะนั้น คำว่า  grandes glaces   ซึ่งแปลได้หลายอย่าง  ถอดเป็นอังกฤษว่า big glass (คือหน้าต่างขนาดใหญ่) ก็ได้ big ice ก็ได้  เธอจึงแปลว่าน้ำแข็งขนาดใหญ่    ไม่ได้สนใจบริบทคำประกอบก่อนหน้านี้     สมเด็จพระนางเจ้าเสาวภาผ่องศรีจึงกลายเป็นราชินีน้ำแข็งไป   

อย่างไรก็ตาม  นอกจากประโยคที่คุณ Navarat C. เคราะห์ร้ายไปเจอรถม้าเป็นรถเข็นทารก      ข้อความยาวๆที่ยกมาให้แปลในค.ห.แรก  ดิฉันพบว่าน้องกุ๊กแปลฝรั่งเศสเป็นอังกฤษได้เนื้อถ้อยกระทงความพอใช้   พอแกะรอยได้ว่าอะไรหมายถึงอะไร   ก็เลยเห็นว่าคุณนวรัตนแปลมาถูกทางแล้ว
แต่เพื่อมิให้ท่านต้องกระทำบาปโดยมิได้ตั้งใจ   เดี๋ยวดิฉันจะลองแปลเป็นไทยอีกที   แล้วส่งสวรรค์ช่วยอีกครั้ง
บันทึกการเข้า
V_Mee
สุครีพ
******
ตอบ: 1436


ความคิดเห็นที่ 57  เมื่อ 23 ม.ค. 11, 08:38

รูปถ่ายประกอบบทความนี้บอกเราเกี่ยวกับสยามได้ถูกต้องขึ้น จากเดิมที่เราเคยได้แต่แค่คาดเดาเท่านั้น.

Descendant, sur le front des troupes, d'un magnifique landau aux grandes glaces, la reine Sowaya Pongsi met pied à terre dans un costume inattendu et qui paraît des plus seyants.

ที่จอดอยู่หน้ากองทหาร  เป็นรถทารก( pram )อันสวยงาม สำหรับพระราชินีเสาวภาผ่องศรีองค์ใหญ่ ผู้เยือกเย็น ขณะปรากฏกายก้าวลงจากรถในชุดหรู ที่ดูดีอย่างคาดไม่ถึง

อยากจะเชิญคุณ V_Mee มาร่วมวงพิจารณาอีกคนว่า
พระรูปนี้  ดูพระพักตร์ซูบผอมมาก  ไม่น่าจะเป็นสมเด็จพระพันปี ซึ่งมีโครงพระพักตร์อิ่มเต็ม    พระองค์ก็เล็กนิดเดียว     จะเป็นสมเด็จพระศรีสวรินทิราฯได้หรือไม่
หรือเป็นเจ้านายสตรีพระองค์อื่น   สายสะพายที่ทรง น่าจะบอกได้ว่าเป็นพระองค์ไหน

คุณ Navarat.C คะ
landau คือรถม้าค่ะ ไม่ใช่ pram
costume inattendu  แปลภาษาอังกฤษว่า unexpected attire  
seyants   แปลว่า occupations
สรุปแล้วได้คำแปลมา แต่ตัวเองก็ยังแปลไม่ถูกอยู่ดี   อยากให้คุณ Hotacunus แวะมาช่วยจริงๆ

สังเกตพระพักตร์สมเด็จพระพันปี? ในรูปนี้ เหมือนคนที่กำลังทุกข์โทมนัสแสนสาหัส    ทรงโจงกระเบนสีดำเหมือนไว้ทุกข์    เป็นช่วงเวลาไว้ทุกข์เช่นเดียวกับพระเจ้าลูกเธอกลุ่มใหญ่ในอีกรูปหรือเปล่า   เป็นไปได้ไหมว่าเป็นรูปที่ถ่ายหลังพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าฯเสด็จสวรรคต
รูปที่นำมาลงในหนังสือนี้ น่าจะต่างกรรมต่างวาระ  

ภาพนี้เป็นพระบรมฉายาลักษณ์สมเด็จพระศรีพัชรินทราบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนี พันปีหลวง แน่นอนครับ
ภาพนี้ดูจากการแต่งกายของข้าราชการที่ยืนรอรับเสด็จ (คนทางซ้าย) และภูษามาลาอยู่งานพระกลด (คนทางขวา) แล้ว  น่าจะฉายในตอนปลายรัชกาลที่ ๕ 
และจำได้ว่าเคยเห็นภาพตอนสมเด็จพระพันปีหลวงเสด็จลงจากรถม้าพระที่นั่งแต่ไม่ใช่ภาพนี้  เป็นภาพมุมกว้างที่เห็นสมเด็จพระบรมโอรสาธิราชฯ (รัชกาลที่ ๖) ทรงยืนรอรับเสด็จ  ดูเหมือนจะเป็นคราวเจ้านายต่างประเทศเสด็จมาเยือนเมืองไทยตอนปลายรัชกาลที่ ๕
ที่ดูแปลกคือสายสะพายที่เฉียงบ่าซ้าย  ซึ่งไม่ใช่แพรสะพักเพราะทรงประดับดาราเครื่องราชอิสริยาภรณ์ด้วยนั้น  ดูไม่ออกว่าเป็นสายสะพายอะไร  เพราะดูคล้ายสายสะพายนพรัตนราชวราภรณ์  แต่สายสะพายดังกล่าวใช้สะพายเฉียงบ่าขวา  หรือจะเป็นสายวะพายต่างประเทศ?

มี่เรียนยืนยันว่าเป็นสมเด็จพระพันปีหลวง  ก็เพราะในรัชกาลพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวนั้น  มีเจ้านายฝ่ายในเพียงพระองค์เดียวที่เสด็จออกพร้อมกับฝ่ายหน้า  คือ สมเด็จพระพันปีหลวง  ซึ่งเริ่มเสด็จออกภายหลังจากทรงสำเร็จราชการรักษาพระนครในปี พ.ศ. ๒๔๔๐ แล้ว  ต่อมาในตอนต้นรัชกาลที่ ๖  จึงเสด็จออกรับแขกเมืองพร้อมด้วยสมเด็จพระเจ้าน้องนางเธอ เจ้าฟ้าฯ กรมหลวงเพชรบุรีราชสิรินธร จนเป็นที่ร่ำลือกันว่าจะทรงอภิเษกสมรสกับทูลกระหม่อมหญิง  ต่อมาภายหลังสงครามโลกครั้งที่ ๑  เมื่อทรงหมั้นกับพระวรกัญญาปทาน พระองค์เจ้าวัลลภาเทวี แล้ว  จึงโปรดให้พระคู่หมั้นเสด็จออกประทับรับแขกคู่กับพระองค์  แล้วจึงเป็นธรรมเนียมทอดพระเก้าอี้ฝ่ายในคู่กับฝ่ายหน้ามาแต่บัดนั้น
บันทึกการเข้า
V_Mee
สุครีพ
******
ตอบ: 1436


ความคิดเห็นที่ 58  เมื่อ 23 ม.ค. 11, 08:49

คุณหนุ่มครับ

พอขยายดู ภาพนี้มันหลอนๆชอบกลเหมือนภาพตัดแปะมาซ้อนกัน โปรดสังเกตุขอบเสื้อคนยืนหลัง  ตำแหน่งต่างๆผิดperspective
อีกอย่างหนึ่ง วัดบวรไม่น่าจะมีฉากหลังทึบเป็นป่าดิบขนาดมีต้นไม้สูงใหญ่อย่างนั้น

เอาเป็นว่า เจ้านายที่ทรงกล้อง คือพระองค์ใดดีกว่า
ที่ถามนี้ไม่ใช่ผมทราบแล้วนะครับ

อยากเดาว่า กรมพระกำแพงเพชรฯ

ดูจากภาพที่ขยายใหญ่แล้ว  เจ้านายที่ทรงถือวัตถุคล้ายกล้องนั้นน่าจะเป็น สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ  มิใช่กรมพระกำแพงเพชรแน่นอนครับ  เพราะเสด็จในกรมพระกำแพงเพชรฯ นั้นทรงรับราชการทหารมาโดยตลอด  และมีแบบธรรมเนียมอยู่ว่า เจ้านายที่ทรงรับราชการทหารจะทรงเครื่องแบบทหารตลอด  จะไม่ทรงเครื่องพลเรือน  แต่เจ้านายในภาพนั้นทรงฉลองพระองค์เยียรบับประดับพระตราและสายสะพายมหาจักรีบรมราชวงศ์  ซึ่งเป็นเครื่องทรงพลเรือนสำหรับพลเรือน

ส่วนวัตถุที่ทรงถือในพระหัตถ์นั้นไม่น่าใช่กล้องถ่ายรูป  เพราะกล้องถ่ายรูปในเวลานั้นยังเป็นกล้องใหญ่ดังที่มีตั้งอยู่ ๒ กล้องที่ด้านหลังนายทหารที่ยืนอยู่หลังที่ประทับ  แต่วัตถุในพระหัตถ์นั้นน่าจะเป็น "ถ้ำมอง" ซึ่งเป็นของใหม่ในยุคปลายรัชกาลที่ ๕  ดังที่ได้ทรงซื้อและโปรดพระราชทานไปให้พระราชชายา เจ้าดารารัศมี เมื่อคราวเสด็จเชียงใหม่ พ.ศ. ๒๔๕๒
บันทึกการเข้า
V_Mee
สุครีพ
******
ตอบ: 1436


ความคิดเห็นที่ 59  เมื่อ 23 ม.ค. 11, 09:04

อ้างถึง
พระรูปนี้  ดูพระพักตร์ซูบผอมมาก  ไม่น่าจะเป็นสมเด็จพระพันปี ซึ่งมีโครงพระพักตร์อิ่มเต็ม    พระองค์ก็เล็กนิดเดียว     จะเป็นสมเด็จพระศรีสวรินทิราฯได้หรือไม่

สมเด็จพระพันวสาฯแน่ๆครับ ฝรั่งมั่ว

แล้วในพระรูปนี้ ท่านทรงไว้ทุกข์ใคร
คือในปี๒๔๕๐นี้ สมเด็จเจ้าฟ้ามหิดลกำลังจะเสด็จกลับไปทรงศึกษาต่อ อาจจะทรงฉายพระรูปร่วมกันไว้ก่อนการเดินทาง

พระรูปองค์นี้ทรงฉายราว พ.ศ. ๒๔๖๒  คราวไว้ทุกข์ถวายสมเด็จพระศรีพชรินทราบรมราชินีนาถ พระบรมราชชนนี พันปีหลวง ซึ่งเสด็จสวรรคตเมื่อวันที่  ๒๐  ตุลาคม  พ.ศ. ๒๔๖๒ ครับ
ที่สามารถยืนยันได้เช่นนั้นเพราะทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้สมเด็จพระบรมราชชนกเสด็จออกไปทรงศึกษาที่ยุโรปเมื่อ พ.ศ. ๒๔๔๙  แล้วทรงกลับมาถวายพระเพลิงพระบรมศพรัชกาลที่ ๕ ในตอนปลายปี พ.ศ. ๒๔๕๓  เสด็จออกไปทรงศึกษาอีกครั้งในเดือนเมษายน พ.ศ. ๒๔๕๔  โดยล้นเกล้าฯ รัชกาลที่ ๖ ไปส่งเสด็จถึงเมืองสงขลา  เสด็จกลับมาเมืองไทยโดยพระบรมราชโองการเมื่อเริ่มสงครามโลกครั้งที่ ๑ เริ่มขึ้นในยุโรปแล้ว  และในภาพทรงเครื่องนายร้อยตรี ทหารมหาดเล็ก  จึงยืนยันได้ว่าทรงฉายเมื่อเสด็จกลับมารับราชการแล้ว  และที่สามารถยืนยันได้ว่า ทรงฉายในระหว่างไว้ทุกข์ถวายสมเด็จพระพันปีหลวงนั้น  ก็เพราะก่อนหน้านั้นสมเด็จเจ้าฟ้าฯ กรมหลวงเพชรบุรีฯ ประทับอยู่ที่วังพญาไทพร้อมด้วยสมเด็จพระพีนปีหลวงในฐานพระธิดาบุญธรรมมาโดยตลอด  จนทรงออกพระนามสมเด็จพระพันปีหลวงว่า "เสด็จแม่" และทรงออกพระนาม สมเด็จพระพันวัสสาซึ่งเป็นพระราชชนนี ว่า "สมเด็จป้า" ตามพระราชโอรสในสมเด็จพระพันปีหลวง   เมื่อสมเด็จพระพันปีหลวงเสด็จสวรรคตได้เพียง ๑ สัปดาห์  ล้นเกล้าฯ รัชกาลที่ ๖ ได้มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้รื้อย้ายพระตำหนักพญาไทไปปลูกสร้างใหม่ที่โรงเรียนมหาดเล็กหลวง  สมเด็จเจ้าฟ้าฯ กรมหลวงเพชรบุรีจึงทรงย้ายไปประทับที่ตำหนักใหญ่วังสระปทุมพร้อมด้วยสมเด็จพระพันวัสสาฯ อยู่ระยะหนึ่ง  พระรูปนี้คงจะฉายที่วังสระปทุมก่อนที่สมเด็จพระบรมราชชนกจะเสด็จออกไปทรงศึกษาวิชาแพทย์  และได้โปรดเกล้าฯ ให้ทรงเป็น Education Inspector General  ไปเจรจากับมูลนิธิร้อกกี้เฟลเลอร์จนได้รับความช่วยเหลือจัดตั้งหลักสูตรเวชชศาสตร์บัณฑิต  ซึ่งเป็นหลักสูตรชั้นปริญญาหลักสูตรแรกของจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย  ซึ่งเปิดสอนในปี พ.ศ. ๒๔๖๗
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 3 [4] 5 6 ... 21
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.083 วินาที กับ 20 คำสั่ง