ม.ร.ว.เสนีย์แปลโคลงโลกนิติเป็นภาษาอังกฤษ โดยยังสัมผัสแบบโคลงไทยซึ่งยากมหาศาล เชื่อว่าคุณเพ็ญชมพูน่าจะหามาลงในกระทู้นี้ได้ ส่วนดิฉันจำได้แต่ยังหาหนังสือไม่เจอ
มีหนังสืออยู่แต่ยังหาไม่เจอเช่นกัน
คุณนวรัตนเคยบอกไว้ว่าให้ถามคุณกุ๊ก บอกเธอว่า เสนีย์ ปราโมช และ โคลง สิ่งที่คุณเทาชมพูต้องการจะปรากฏโดยพลัน
ตัวอย่าง
บทที่ ๑
ฝูงชนกำเนิดคล้าย คลึงกัน
ใหญ่ย่อมเพศผิวพรรณ แผกบ้าง
ความรู้อาจเรียนทัน กันหมด
เว้นแต่ชั่วดีกระด้าง ห่อนแก้ฤาไหว
บทที่ ๒
รู้น้อยว่ามากรู้ เริงใจ
กลกบเกิดอยู่ใน สระจ้อย
ไป่เห็นชเลไกล กลางสมุทร
ชมว่าน้ำบ่อน้อย มากล้ำลึกเหลือ
บทที่ ๓
พระสมุทรสุดลึกล้น คณนา
สายดิ่งทิ้งทอดมา หยั่งได้
เขาสูงอาจวัดวา กำหนด
จิตมนุษย์นี้ไซร้ ยากแท้หยั่งถึง
หม่อมราชวงศ์เสนีย์ ปราโมชท่านแปลเป็นภาษาอังกฤษไว้ดังนี้
บทที่ ๑
Born men are we all and one,
Brown, black by the sun cultured.
Knowledge can be won alike.
Only the heart differs from man to man
บทที่ ๒
So little yet so much one knows,
Like a frog which grows in a puddle,
Knowing not oceans so ever vast,
Becomes befuddled by its small world.
บทที่ ๓
Fathoms deep though the seas may be,
Measurable are the seas in depth.
Scaled can mountains be in height.
Immeasurable is the depth, this heart of man.
จากหนังสือ Interpretative Translations of Thai Poets โดย ม.ร.ว. เสนีย์ ปราโมช พ.ศ.๒๕๐๘
โคลงสี่สุภาพอังกฤษ โดย ม.ร.ว. เสนีย์ ปราโมช
http://www.thaipoem.com/forever/ipage/poem122883.htmlhttp://www.thaipoem.com/forever/ipage/poem123102.html 