เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 5 6 [7]
  พิมพ์  
อ่าน: 23987 ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33408

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 90  เมื่อ 17 พ.ย. 22, 11:49

เรือนไทยต้องลบภาพไหมคะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 91  เมื่อ 17 พ.ย. 22, 11:56

จาก เฟซบุ๊กของการทางพิเศษแห่งประเทศไทย


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33408

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 92  เมื่อ 17 พ.ย. 22, 13:13

งั้นไม่ต้องลบ ขอบคุณค่ะคุณหมอเพ็ญ
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1897



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 93  เมื่อ 18 พ.ย. 22, 14:23

 ยิงฟันยิ้ม


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 94  เมื่อ 19 พ.ย. 22, 10:35

ยิงฟันยิ้ม

พูดอังกฤษเพี้ยนบ้างก็ช่างเถิด
ไม่เลอเลิศเหมือนเจ้าของไม่หมองศรี
เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 95  เมื่อ 28 พ.ย. 22, 14:35

เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 96  เมื่อ 09 ธ.ค. 22, 09:35

ณ สถานีตำรวจแห่งหนึ่ง ที่หน้าห้องเขียนว่า 'ร้อยเวร hundereds of duty' (คงตั้งใจเขียนว่า hundreds of duty)

ถึงแม้ท่านร้อยเวรจะมีหน้าที่ทำมากมาย (แต่อาจไม่ถึงร้อย ยิงฟันยิ้ม) แต่คำแปลภาษาอังกฤษอย่างนั้นคงไม่ถูกต้อง จาก เอกสารของสำนักงานตำรวจแห่งชาติ ท่านให้ใช้ว่า commissioned duty officer


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33408

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 97  เมื่อ 09 ธ.ค. 22, 10:51

คนแปลน่าจะพึ่งครูกู๊กรึเปล่า

hundred = ร้อย
duty      = เวร
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 98  เมื่อ 18 ธ.ค. 22, 12:35

เขียนป้ายผิด คิดเขียนใหม่ ยิงฟันยิ้ม





บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 99  เมื่อ 20 ม.ค. 23, 09:35

เมื่อวานนี้ (๑๙ มกราคม ๒๕๖๖) ขบวนรถไฟทางไกล ทั้งสายเหนือ สายอีสาน และสายใต้ ในกลุ่มขบวนรถด่วนพิเศษ รถด่วน รถเร็ว รวม ๕๒ ขบวน เปิดให้บริการเที่ยวปฐมฤกษ์ที่ 'สถานีกลางกรุงเทพอภิวัฒน์'

ชื่อภาษาอังกฤษในป้ายข้างรถไฟ KRUNG THEP APHIWAT CENTRAL TERMINAL ใช้ว่า BANGKOK CENTRAL TERMINAL จะดีกว่าไหม สั้นกว่า ทำให้ตัวอักษรภาษาอังกฤษขนาดใหญ่ขึ้น อ่านได้ชัดเจน และเป็นที่เข้าใจของชาวต่างชาติมากกว่าด้วย

คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว




บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 100  เมื่อ 21 ม.ค. 23, 09:35

Wifi ย่อมาจาก Wireless Fidelity หมายถึงเครือข่ายคอมพิวเตอร์แบบไร้สาย หลายแห่งเผลอเขียนผิดเป็น wife (ภรรยา)

ความหมายผิด ชีวิตเปลี่ยน  ยิงฟันยิ้ม

บน       : ร้านกาแฟ เวียดนาม  
ล่างซ้าย : ป้ายบอกทาง มาเลเซีย  
ล่างขวา : โปรโมชั่นค่ายมือถือ ประเทศไทย


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12520



ความคิดเห็นที่ 101  เมื่อ 25 ม.ค. 23, 09:35

คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว

เขียนผิด เขียนใหม่ ติดสติกเกอร์ทับลงไป ซ่อมได้ไม่ยาก อิ อิ ยิงฟันยิ้ม


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 5 6 [7]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.033 วินาที กับ 19 คำสั่ง