ยินดีต้อนรับ
ท่านผู้มาเยือน
กรุณา
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
หน้าแรก
ตู้หนังสือ
ค้นหา
ข่าว
: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
เรือนไทย
>
General Category
>
ภาษาวรรณคดี
>
ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
หน้า:
1
...
5
6
[
7
]
พิมพ์
อ่าน: 23987
ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33408
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 90
เมื่อ 17 พ.ย. 22, 11:49
เรือนไทยต้องลบภาพไหมคะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 91
เมื่อ 17 พ.ย. 22, 11:56
จาก
เฟซบุ๊กของการทางพิเศษแห่งประเทศไทย
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33408
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 92
เมื่อ 17 พ.ย. 22, 13:13
งั้นไม่ต้องลบ ขอบคุณค่ะคุณหมอเพ็ญ
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
ตอบ: 1897
ความคิดเห็นที่ 93
เมื่อ 18 พ.ย. 22, 14:23
คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 94
เมื่อ 19 พ.ย. 22, 10:35
พูดอังกฤษเพี้ยนบ้างก็ช่างเถิด
ไม่เลอเลิศเหมือนเจ้าของไม่หมองศรี
เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 95
เมื่อ 28 พ.ย. 22, 14:35
อ้างจาก: เพ็ญชมพู ที่ 19 พ.ย. 22, 10:35
เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 96
เมื่อ 09 ธ.ค. 22, 09:35
ณ สถานีตำรวจแห่งหนึ่ง ที่หน้าห้องเขียนว่า 'ร้อยเวร hundereds of duty' (คงตั้งใจเขียนว่า hundreds of duty)
ถึงแม้ท่านร้อยเวรจะมีหน้าที่ทำมากมาย (แต่อาจไม่ถึงร้อย
) แต่คำแปลภาษาอังกฤษอย่างนั้นคงไม่ถูกต้อง จาก
เอกสารของสำนักงานตำรวจแห่งชาติ
ท่านให้ใช้ว่า commissioned duty officer
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33408
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 97
เมื่อ 09 ธ.ค. 22, 10:51
คนแปลน่าจะพึ่งครูกู๊กรึเปล่า
hundred = ร้อย
duty = เวร
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 98
เมื่อ 18 ธ.ค. 22, 12:35
เขียนป้ายผิด คิดเขียนใหม่
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 99
เมื่อ 20 ม.ค. 23, 09:35
เมื่อวานนี้ (๑๙ มกราคม ๒๕๖๖) ขบวนรถไฟทางไกล ทั้งสายเหนือ สายอีสาน และสายใต้ ในกลุ่มขบวนรถด่วนพิเศษ รถด่วน รถเร็ว รวม ๕๒ ขบวน เปิดให้บริการเที่ยวปฐมฤกษ์ที่ 'สถานีกลางกรุงเทพอภิวัฒน์'
ชื่อภาษาอังกฤษในป้ายข้างรถไฟ KRUNG THEP APHIWAT CENTRAL TERMINAL ใช้ว่า BANGKOK CENTRAL TERMINAL จะดีกว่าไหม สั้นกว่า ทำให้ตัวอักษรภาษาอังกฤษขนาดใหญ่ขึ้น อ่านได้ชัดเจน และเป็นที่เข้าใจของชาวต่างชาติมากกว่าด้วย
คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 100
เมื่อ 21 ม.ค. 23, 09:35
Wifi ย่อมาจาก Wireless Fidelity หมายถึงเครือข่ายคอมพิวเตอร์แบบไร้สาย หลายแห่งเผลอเขียนผิดเป็น wife (ภรรยา)
ความหมายผิด ชีวิตเปลี่ยน
บน : ร้านกาแฟ เวียดนาม
ล่างซ้าย : ป้ายบอกทาง มาเลเซีย
ล่างขวา : โปรโมชั่นค่ายมือถือ ประเทศไทย
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
ตอบ: 12520
ความคิดเห็นที่ 101
เมื่อ 25 ม.ค. 23, 09:35
อ้างจาก: เพ็ญชมพู ที่ 20 ม.ค. 23, 09:35
คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว
เขียนผิด เขียนใหม่ ติดสติกเกอร์ทับลงไป ซ่อมได้ไม่ยาก อิ อิ
บันทึกการเข้า
หน้า:
1
...
5
6
[
7
]
พิมพ์
กระโดดไป:
เลือกกระทู้:
-----------------------------
General Category
-----------------------------
=> ศิลปะวัฒนธรรม
=> ภาษาวรรณคดี
=> ระเบียงกวี
=> ชั้นเรียนวรรณกรรม
=> หน้าต่างโลก
=> ประวัติศาสตร์โลก
=> ประวัติศาสตร์ไทย
=> ทันกระแส
=> วิเสทนิยม
=> ห้องหนังสือ
=> ชมรมอนุรักษ์ภาพจิตรกรรมไทย
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
XHTML
|
CSS
|
Aero79
design by
Bloc
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.033 วินาที กับ 19 คำสั่ง
Loading...