เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 5 6 [7] 8 9
  พิมพ์  
อ่าน: 30404 ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 90  เมื่อ 17 พ.ย. 22, 11:49

เรือนไทยต้องลบภาพไหมคะ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 91  เมื่อ 17 พ.ย. 22, 11:56

จาก เฟซบุ๊กของการทางพิเศษแห่งประเทศไทย


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 92  เมื่อ 17 พ.ย. 22, 13:13

งั้นไม่ต้องลบ ขอบคุณค่ะคุณหมอเพ็ญ
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 93  เมื่อ 18 พ.ย. 22, 14:23

 ยิงฟันยิ้ม


คลิกที่รูปเพื่อขยาย/ย่อ
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 94  เมื่อ 19 พ.ย. 22, 10:35

ยิงฟันยิ้ม

พูดอังกฤษเพี้ยนบ้างก็ช่างเถิด
ไม่เลอเลิศเหมือนเจ้าของไม่หมองศรี
เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 95  เมื่อ 28 พ.ย. 22, 14:35

เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 96  เมื่อ 09 ธ.ค. 22, 09:35

ณ สถานีตำรวจแห่งหนึ่ง ที่หน้าห้องเขียนว่า 'ร้อยเวร hundereds of duty' (คงตั้งใจเขียนว่า hundreds of duty)

ถึงแม้ท่านร้อยเวรจะมีหน้าที่ทำมากมาย (แต่อาจไม่ถึงร้อย ยิงฟันยิ้ม) แต่คำแปลภาษาอังกฤษอย่างนั้นคงไม่ถูกต้อง จาก เอกสารของสำนักงานตำรวจแห่งชาติ ท่านให้ใช้ว่า commissioned duty officer


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 97  เมื่อ 09 ธ.ค. 22, 10:51

คนแปลน่าจะพึ่งครูกู๊กรึเปล่า

hundred = ร้อย
duty      = เวร
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 98  เมื่อ 18 ธ.ค. 22, 12:35

เขียนป้ายผิด คิดเขียนใหม่ ยิงฟันยิ้ม





บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 99  เมื่อ 20 ม.ค. 23, 09:35

เมื่อวานนี้ (๑๙ มกราคม ๒๕๖๖) ขบวนรถไฟทางไกล ทั้งสายเหนือ สายอีสาน และสายใต้ ในกลุ่มขบวนรถด่วนพิเศษ รถด่วน รถเร็ว รวม ๕๒ ขบวน เปิดให้บริการเที่ยวปฐมฤกษ์ที่ 'สถานีกลางกรุงเทพอภิวัฒน์'

ชื่อภาษาอังกฤษในป้ายข้างรถไฟ KRUNG THEP APHIWAT CENTRAL TERMINAL ใช้ว่า BANGKOK CENTRAL TERMINAL จะดีกว่าไหม สั้นกว่า ทำให้ตัวอักษรภาษาอังกฤษขนาดใหญ่ขึ้น อ่านได้ชัดเจน และเป็นที่เข้าใจของชาวต่างชาติมากกว่าด้วย

คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว




บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 100  เมื่อ 21 ม.ค. 23, 09:35

Wifi ย่อมาจาก Wireless Fidelity หมายถึงเครือข่ายคอมพิวเตอร์แบบไร้สาย หลายแห่งเผลอเขียนผิดเป็น wife (ภรรยา)

ความหมายผิด ชีวิตเปลี่ยน  ยิงฟันยิ้ม

บน       : ร้านกาแฟ เวียดนาม  
ล่างซ้าย : ป้ายบอกทาง มาเลเซีย  
ล่างขวา : โปรโมชั่นค่ายมือถือ ประเทศไทย


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 101  เมื่อ 25 ม.ค. 23, 09:35

คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว

เขียนผิด เขียนใหม่ ติดสติกเกอร์ทับลงไป ซ่อมได้ไม่ยาก อิ อิ ยิงฟันยิ้ม


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 102  เมื่อ 22 ก.พ. 23, 09:35

ป้ายรถไฟอีกแล้ว คราวนี้เป็นป้ายบอกทาง ที่สถานีรถไฟบุรีรัมย์ ที่มีปัญหาคือ ป้ายทางคนพิการ ใช้ภาษาอังกฤษว่า Cripple

ผู้ทำป้ายคงให้คุณกุ๊กค้นหาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่หมายถึงคนพิการ  แต่ภาษาก็มีลำดับชั้นของการใช้ cripple แปลว่าคนพิการก็จริง แต่มีความหมายในเชิงเหยียด ทำนองว่า ง่อยเปลี้ยเสียขา ซึ่งไม่สมควรใช้ในป้ายสาธารณะ

โล่งอกที่หลังจากมีการท้วง สถานีรถไฟบุรีรัมย์ ได้แก้ไขเป็น Wheelchair passage  แล้ว ซึ่งเหมาะสมกว่า ยิงฟันยิ้ม



บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 103  เมื่อ 04 มี.ค. 23, 16:35

ถึงคิวป้ายเรือ ป้ายบอกธงสีและเวลาของเรือด่วนพิเศษเจ้าพระยาและเรือโดยสารประจำทาง ท่าเรือสาทร ปรากฏข้อความเขียนด้วยภาษาไทย ระบุเวลาของเที่ยวเรือชัดเจน พร้อมกำกับด้วยข้อความภาษาอังกฤษ แต่เป็นคำว่า "Orange Flag Boat" ทั้งแผง ลักษณะเหมือนเป็นการคัดลอกข้อความ

น่าจะ copy & paste เพลินไป ไร้การตรวจสอบ สะเพร่าจัง ฝรั่งงง ยิงฟันยิ้ม

ภาพจาก TIT (This is Thailand)


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12599



ความคิดเห็นที่ 104  เมื่อ 30 เม.ย. 23, 09:35

มะม่วงอบแห้งแช่อิ่มยี่ห้อหนึ่ง บางคนคิดว่าเป็นของจากเมืองจีน เพราะตั้งชื่อดูแปลกประหลาด แท้จริงเป็นของคนไทย ตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษสะดุดหู สะดุดตา เพื่อเพิ่มความน่าสนใจของสินค้า

ชื่อ BANGKOK KISS MANGO ฝรั่งอ่านแล้วน่าจะงง แต่เมื่ออ่านคำบรรยายส่วนผสมข้างหลังของซองบรรจุ อาจจะเข้าใจความหมายของชื่อมากขึ้น

ชื่อภาษาไทยใช้ว่า มะม่วงหอมจากบางกอก  คำว่า หอม แปลกลับเป็นภาษาอังกฤษนอกจากตรงกับชื่อในภาษาอังกฤษว่า kiss แล้ว ยังมีอีกความหมายคือ fragrant เพิ่มเติม

อ่านชื่อแล้วน่ารับประทานหนอ ยิงฟันยิ้ม


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 5 6 [7] 8 9
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.092 วินาที กับ 20 คำสั่ง