เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 3 [4] 5
  พิมพ์  
อ่าน: 15730 ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
จูลิน
อสุรผัด
*
ตอบ: 29


ความคิดเห็นที่ 45  เมื่อ 17 ก.พ. 10, 01:24

อาหารจานนี้ฝากคุณ Rangson ค่ะ

crowd the part  

ส่วนคุณ SILA ต้องยาวหน่อย

lead pickled clear fish in a  doctor adds the a little sugar adds dust raises

นำปลาร้าใส่ในหม้อ โดยที่ ไม้เอกหายไป ทำให้ใส่กลายเป็นใส=clear ไปค่ะ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30831

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 46  เมื่อ 17 ก.พ. 10, 10:00

ขนาดเครื่องแปล แปลผิด  คนอ่านยังแปลได้ถูก  นับถือ นับถือ


บันทึกการเข้า
Thida
อสุรผัด
*
ตอบ: 37


ความคิดเห็นที่ 47  เมื่อ 10 มี.ค. 10, 18:33

adds dust raises   นึกอีกที น่าจะแปลว่า ใส่ผงชูรส  ไม่ใชผงฟู

เยี่ยมจริงๆ ทุกคน ถอดรหัสได้ราวเับเชอร์ล็อกโฮม ยิ้มเท่ห์ เป็นกระทู้ที่สนุกที่สุดเท่าที่เคยพบ

สนับสนุนคุณเทาชมพูค่ะ Dust Raises น่าจะเป็น ผงชู

ใ่น้ำตาลนิดหน่อย ใส่ผงชู...


สมัยเด็กๆ อยู่นครพนม รู้จักแกงหม้อนี้ในชื่อ "แกงหน่อไม้" พอมาอยู่กรุงเทพ แกงสูตรเดียวกันนี้ถูกเรียกว่า แกงลาว
บางร้านก็เรียกต้มเปอะ น่าจะเป็นเพราะทางอีสานแต่ละจังหวัดเรียกไม่เหมือนกัน

ถ้าเป็นแกงอ่ิอม จะต้องใส่ Vegetable Nun Lao และ Dry fry rice dust ด้วย
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10786



ความคิดเห็นที่ 48  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 15:24

ผู้ว่าฯ กาญจนบุรี สั่งติดป้ายเตือนนักท่องเที่ยว “ระวังรถไฟ” ๔ ภาษา ที่เชิงสะพานข้ามแม่น้ำแคว หลังเกิดเหตุนักท่องเที่ยวชาวญี่ปุ่นถูกรถไฟเฉี่ยวตกสะพานได้รับบาดเจ็บสาหัส

ข่าวจาก ผู้จัดการ

ใช้กูเกิลแปลไทยเป็นอังกฤษระดับชาวบ้านผิด ๆ ถูก ๆ ยังไม่น่าขายหน้าเท่าเรื่องนี้ ระดับผู้ว่าราชการจังหวัด (คงให้ลูกน้อง) แปลไทยคำว่า "ระวัง! รถไฟ" เป็น  ๓ ภาษา

อังกฤษ  แปลว่า guard rail (รั้วกั้นรถริมถนน) แทนที่จะเป็น  Beware of Trains

ญี่ปุ่น     แปลว่า   ガードレール (ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ guard rail) แทนที่จะเป็น 電車に注意

จีน       แปลว่า   護軌 (รางกัน - ป้องกันรถไฟตกรางบริเวณทางตัดถนนหรือสะพาน) แทนที่จะเป็น 小心火车 หรือ  小心火車


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10786



ความคิดเห็นที่ 49  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 15:49

Beware of Trains


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10786



ความคิดเห็นที่ 50  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 15:51

電車に注意


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10786



ความคิดเห็นที่ 51  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 15:58

小心火车


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30831

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 52  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 17:29

มึนไป 3 นาที  กว่าจะเดาได้ว่าอะไรเป็นอะไร

guardrail หรือ guard rail  แปลว่ารั้วกัน   จะกั้นทางหลวงหรือทางรถไฟก็ตาม  ถ้าจะระบุให้ชัดว่าเป็นรถไฟ ก็คือ railroad guardrail


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30831

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 53  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 17:33

รู้แล้วว่าแปลจากไหน   ยิ้ม ยิ้ม ยิ้ม
ท่านผู้ว่าก็ช่างกระไร  เชื่ออาจารย์กู๊กไปด้วยอีกคน
หวังว่าคงรีบเปลี่ยนนะคะ 


บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4082


ความคิดเห็นที่ 54  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 17:58

หากสลับคำไปเป็น Rail guard   
 
จะสื่อความหมายเช่นใด ?   
บันทึกการเข้า
Anna
องคต
*****
ตอบ: 501


ความคิดเห็นที่ 55  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 17:58

ป้ายบนหลังคารถรับจ้าง Taxi Meter ที่วิ่งกันเกลื่อนกรุงเทพก็เป็นอีกเรื่องหนึ่งที่น่าขายหน้า เคยถูกเพื่อนถามว่าหน่วยงานที่รับผิดชอบเค้าไม่รู้หรือว่ามันผิดหลักภาษาอังกฤษ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30831

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 56  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 18:29

หากสลับคำไปเป็น Rail guard   
 
จะสื่อความหมายเช่นใด ?   
ยามรถไฟ  พนักงานรักษาความปลอดภัยของรถไฟ ค่ะ
บันทึกการเข้า
naitang
หนุมาน
********
ตอบ: 4082


ความคิดเห็นที่ 57  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 19:03

เมื่อเติมคำว่า for ต่อท้ายคำว่า rail guard เข้าไป    ก็จะให้อีกความหมายหนึ่ง

rail guard for stairs  = ชุดราวบันใด     หรือ  ....for bed  =  ราวกันตกเตียง

 ยิ้มกว้างๆ
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10786



ความคิดเห็นที่ 58  เมื่อ 23 พ.ค. 16, 20:07

อีกป้ายในตำนาน


ป้ายของเทศบาลตำบลปากน้ำประแส อำเภอแกลง จังหวัดระยอง

ได้มาจากการแปลของคุณกุ๊ก  ตกใจ



บางครั้งหากเชื่อภาษาที่คุณกุ๊กแปลมากเกินไป อาจจะทำให้เกิดโศกนาฏกรรมขึ้นมาได้




บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 10786



ความคิดเห็นที่ 59  เมื่อ 24 พ.ค. 16, 11:23

อีกป้ายหนึ่งที่สะพานข้ามแม่น้ำแคว (ภาพจาก มติชน )



การแปลภาษาของการรถไฟแห่งประเทศไทยก็มีปัญหาเหมือนกัน   ยิงฟันยิ้ม



บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 3 [4] 5
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.038 วินาที กับ 19 คำสั่ง