เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 2 [3] 4 5 ... 9
  พิมพ์  
อ่าน: 30399 ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 30  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 14:24

นอกจาก sharp head  แล้วยัง  quick  head ด้วยค่ะ


บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6362


ความคิดเห็นที่ 31  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 14:40

อ้างถึง
the taste Amen

          ตรงนี้น่าจะหมายความว่า ปรุงจนได้ - รส (สาธุ =) ดีแล้ว, ชอบแล้ว - ครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 32  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 17:39

ยังอยากรู้เรื่องว่าเป็นเมนูอะไร
meat or fish that is boiled with mackerel salt   เนื้อหรือปลาต้มน้ำปลา


ingredients ,
20 fresh beautiful mackerels are , parsley root slices 1 already the teaspoon , 7 peppers are seed , 1 garlic is tablespoon , 3 salts are tablespoon , 1/2 bucket cup sugar , C black 4 the tablespoon , 3 vegetable oils are tablespoon , tamarind orange wets 3 the sheath , sugarcane , ( , long 10 inch ) 1 , The ,

the way does
1. wash the mackerel , pull the gum and the entrails go out , slice 2 both of cheekses beside , behead , tail , wash until finished the slime takes the head portion that cuts , add appeared
2. fishstomach peel the sugarcane cleaves to cut lengthily equal length of a pot , pound flatly , a crab fullly pot buttocks , mackerel order down is , until be finished , add enough [ when ] water floods the fish , add salt , C black , bucket sugar , tamarind orange , boil enthusiastic , enough [ when ] be angry , decrease the fire dilute to boil
3. next pound parsley root , pepper , garlic , be circumspect [ powdery ] , cook with oil kiss , add appeared meat or fish that is boiled with salt pot , taste see have sweet salty , simmer poor the water loses the fish , can keep many day , eat with kiss the lane , the chili and squeeze the lemon ,

แปลได้หลายคำแล้ว ขออวดหน่อย
เลือกมาเฉพาะคำที่แปลได้ค่ะ  ที่เหลือ  ใครจะช่วยแปลก็ยินดี
tamarind orange   ส้มมะขาม(เปียก)
boil enthusiastic , enough [ when ] be angry  ต้ม  (enthusiastic ยังนึกไม่ออกว่าแปลว่าอะไรในประโยคนี้) พอเดือด 
cook with oil kiss  ผัดจนน้ำมันหอม?
bucket sugar  น้ำตาลปี๊บ

eat with kiss the lane  กินกับหอมซอย
boil enough [ when ] be angry  ต้มพอเดือด   
พอแปลสองประโยคนี้ได้ ดีใจมาก รู้สึกว่าเก่งขึ้นอีกขั้น
บันทึกการเข้า
Wandee
หนุมาน
********
ตอบ: 4006


ความคิดเห็นที่ 33  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 17:56

น่าจะเป็นปลาต้มเค็ม


 a crab fully pot buttocks         ปู(เรียงอ้อย)ให้เต็มก้นหม้อ

taste see have sweet salty       ชิมดูให้มีรสหวานเค็ม



kiss the lane       หอมซอยของคุณเทาชมพู     สยองค่ะ

makerels are      ปลาเป็น ๆ



คุณอาจินต์ ปัญจพรรค์  เคยเล่าว่าสมัยสงครามโลกครั้งที่ ๒     ที่บ้านทำปลาทูต้มเค็มทีละปี๊บ
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6362


ความคิดเห็นที่ 34  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 18:39

           แวะเข้ามาตอบหนึ่งคำ ครับ   

             (boil) enthusiastic = (ต้ม) ไฟแรง

           
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 35  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 19:13

สองท่านนี้ระดับจอมยุทธ


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 36  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 19:25

simmer poor the water loses the fish
ติดอยู่คำหนึ่งคือ loses ค่ะ
นอกนั้นแปลออก ว่า เคี่ยวจนน้ำ......ปลา
บันทึกการเข้า
จูลิน
อสุรผัด
*
ตอบ: 29


ความคิดเห็นที่ 37  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 21:23

simmer poor the water loses the fish
ติดอยู่คำหนึ่งคือ loses ค่ะ
นอกนั้นแปลออก ว่า เคี่ยวจนน้ำ......ปลา

จะขอกล่าวว่าคิดว่า poor เป็น"จน" แต่คิดเท่าไรก็คิดไม่ออกว่า loses เป็นอะไร

แต่เนื่องจาก water floods the fish เป็นน้ำท่วมปลา อันนี้ (ดูจากการต้มปลา) น่าจะเป็นต้มจนน้ำงวด

แต่.. add appeared แปลว่าอะไร  ขยิบตา

ตอนนี้หน้านี้กลายเป็นขำขันประจำวันไปแล้วค่ะ สำหรับนักคณิตศาสตร์อย่างดิฉัน (ดิฉันไม่ใช่นักอักษรศาสตร์เหมือนคนอื่นๆในที่นี้ค่ะ)
บันทึกการเข้า
Rangson Boontham
มัจฉานุ
**
ตอบ: 50



ความคิดเห็นที่ 38  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 21:24

บ๊ะเห็นทีต้องกลับไปเรียนแปลอีกสักรอบ ปล่อยไก่ตัวเบ้อเร้อรับตรุษจีน 555 ขอบคุณ คุณจูลิน มากครับ ไม่งั้นคงต้องขมวดคิ้วอีกหลายวันสำหรับแปะซะปลากะพงของคุณ Amber แล้วก็ขอบคุณคุณเพ็ญชมพูสำหรับชะอมด้วยครับ ไม่ได้ดูรูปเลยครับ จำศัพท์ไหนได้เจิมเสียเลย โดยเฉพาะเรื่องกับข้าว สงสัยต้องตามคุณแม่มาช่วยตอบ อายจัง

ช่วงนี้ออกข้อสอบครับ จนปัญญาจริงๆ ขอรับศูนย์ครับ อาจารย์ จขกท. แต่จะติดตามชมผลงานเด็ดๆ ครับ ประเทืองปัญญาครับ (แต่ก็สะกิดต่อมชวนประสาทนิดๆ (+"+) กระทู้นี้  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 39  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 21:38

น่าจะเป็นปลาทูต้มเค็ม
20 fresh beautiful mackerels are   
mackerels are   ปลาทูเป็นๆ
สงสัยว่าต้มเค็ม ต้องเอาปลาเป็นๆ มาต้มด้วยหรือคะ     แต่ยังนึกไม่ออกว่าจะแปลอย่างอื่นว่าอะไร
บันทึกการเข้า
จูลิน
อสุรผัด
*
ตอบ: 29


ความคิดเห็นที่ 40  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 22:08

คุณ Amber ฝากมาว่า typical Thai bamboo shoot dish น่าจะเป็นแกงอ่อมหน่อไม้ค่ะ เพราะมันใส่เครื่องปรุงคล้ายๆต้มหน่อไม้ของทางภาคเหนือ มีชะอม หน่อไม้ ปลาร้า (Pickled Fish) ด้วยค่ะ
บันทึกการเข้า
จูลิน
อสุรผัด
*
ตอบ: 29


ความคิดเห็นที่ 41  เมื่อ 15 ก.พ. 10, 23:52

คุณ Amber เธอหา original เจอค่ะ (หมดสนุกกัน)

ต้มเค็มปลาทูสด

เครื่องปรุง
ปลาทูสดตัวงาม    20 ตัว
รากผักชีหั่นแล้ว    1 ช้อนชา
พริกไทย    7 เมล็ด
กระเทียม    1 ช้อนโต๊ะ
เกลือ    3 ช้อนโต๊ะ
น้ำตาลปี๊บ    ½ ถ้วย
ซีอิ๊วดำ    4 ช้อนโต๊ะ
น้ำมันพืช    3 ช้อนโต๊ะ
ส้มมะขามเปียก    3 ฝัก
อ้อย (ยาว 10 นิ้ว)    1 ท่อน

วิธีทำ

       1. ล้างปลาทู ดึงเหงือกและไส้ออก เฉือนแก้มทั้ง 2 ข้างออก ตัดหาง ตัดหัว ล้างจนหมดเมือก เอาส่วนหัวที่ตัดใส่ลงในท้องปลา
       2. ปอก อ้อยผ่าซีก ตัดให้ยาวเท่าความยาวของหม้อ ทุบให้แบน ปูให้เต็มก้นหม้อ ลำดับปลาทูลงเป็นชั้นๆ จนหมด ใส่น้ำพอท่วมปลา ใส่เกลือ ซีอิ๊วดำ น้ำตาลปี๊บ ส้มมะขาม ต้มไฟแรง พอเดือด ลดไปให้อ่อนลงต้มต่อไป
       3. โขลกรากผักชี พริกไทย กระเทียมให้ละเอียด ผัดกับน้ำมันให้หอม ใส่ลงในหม้อต้มเค็ม ชิมดูให้มีรสเค็มหวาน เคี่ยวจนน้ำเข้าเนื้อปลา เก็บไว้ได้หลายวัน รับประทานกับหอมซอยพริก และบีบมะนาว

    หมายเหตุ จะใช้ปลาแดง ปลาหมอ ปลาช่อน ฯลฯ ทำเหมือนกัน

จากหน้าเว็บ

http://advisor.anamai.moph.go.th/243/24301.html

ค่ะ

สรุปว่า water loses fish เป็นน้ำเข้าเนื้อปลาหน้าตาเฉย...

แต่ว่า เคี่ยวจนน้ำเข้าเนื้อปลา google translator แปลว่า Braised fish, meat and water ค่ะ แย่กว่าอีก ขยิบตา
บันทึกการเข้า
Wandee
หนุมาน
********
ตอบ: 4006


ความคิดเห็นที่ 42  เมื่อ 16 ก.พ. 10, 04:56

โล่งใจไปที       


makerel order down is   ลำดับปลาทูลงเป็นชั้นๆจนหมด

c black       ซีอิ๊วดำ


ขอบตุณ  คุณจูลิน  และ คุณ Amber   muchy, muchy   (แปลว่ามาก ๆ  ค่ะ)
บันทึกการเข้า
จูลิน
อสุรผัด
*
ตอบ: 29


ความคิดเห็นที่ 43  เมื่อ 16 ก.พ. 10, 10:24

ระหว่างคุยโทรศัพท์กันเมื่อคืน คุณ Amber เธอคาใจก็เสิร์ช google คำว่า "เคี่ยวจนน้ำ" เพราะดิฉันบ่นว่า มันอะไรนะ water loses fish เนี่ย เธอกดไปเรื่อยจนหน้าที่ 16 !! (ดิฉันมีความอดทนไม่เคยเกินเลขหลักหน่วย) ก็ไปเจอหน้าต้นฉบับเข้าให้ !!

เธอยังคงคาใจว่า water loses fish กลายเป็นน้ำเข้าเนื้อปลาได้ไง

จนกลางดึกโทรมาบอกว่า นึกออกแล้ว (ยูเรก้า!!)

loses = เสีย(ตังค์)= เข้าเนื้อ ไง.. เฮ้อ.. เอาเข้าไป

คงเป็นคุณสมบัติของนักแปลที่ดีค่ะ ซึ่งดิฉันไม่มี เพราะก่อนเธอจะคิดออกเธอบ่นว่า เอาไปฝันแน่เลย ดิฉันบอกว่า ดิฉันหลับสบายดี จะไม่หลับก็อ่านงานสัมมนาเด็กนี่แหละ  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 44  เมื่อ 16 ก.พ. 10, 10:44

loses = เสีย = เข้าเนื้อ 
water loses fish = น้ำเข้าเนื้อปลา 
สุดยอดฝีมือแปล และสุดยอดฝีมือตีความ คุณ Amber


บันทึกการเข้า
หน้า: 1 2 [3] 4 5 ... 9
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.102 วินาที กับ 19 คำสั่ง