เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 590 ภาษาอเมริกันวันละคำ Shortchanged
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12601



 เมื่อ 15 มี.ค. 24, 09:35

จากกรณีที่นายเศรษฐา ทวีสิน นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง ให้สัมภาษณ์พร้อมขึ้นปกนิตยสาร TIME โดยโปรยหน้าปกว่า  "The Salesman : Thai Prime Minister Srettha Thavisin is open for business in a country that feels shortchanged by his election" เขียนโดย ชาร์ลี แคมป์เบลล์ ทำให้ในโซเชียลมีการถกเถียงกันหนักมาก ถึงคำว่า shortchanged  ที่ถูกโปรยบนปกนิตยสาร  เนื่องจากมีชาวเน็ตแสดงความคิดเห็นว่า  shortchanged แปลว่า ถูกโกง ดังนั้นคำโปรยบนปกนิตยสาร ตรงประโยคที่ว่า in a country that feels shortchanged by his election  จึงอาจไม่ใช่คำที่กล่าวถึงนายเศรษฐา ในแง่บวกสักเท่าไหร่

อย่างเช่น สุนัย ผาสุก ที่ปรึกษาฮิวแมนไรต์วอตซ์ ประเทศไทย โพสต์ X ถึงคำนี้ว่า  "Shortchanged คือ ถูกโกง (เปรียบกับการถูกโกงเงินทอน) … ความหมายที่นิตยสารไทม์สื่อถึง คือ ประชาชนรู้สึกถูกโกงเพราะไม่ได้เลือก เศรษฐา มาเป็นนายก (แต่ก้าวไกลซึ่งเป็นพรรคที่ได้คะแนนเสียงอันดับหนึ่งถูกกีดกันไม่ให้จัดตั้งรัฐบาล)"

สุทธิชัย หยุ่น นักสื่อสารมวลชนชื่อดัง ก็โพสต์เกี่ยวกับคำศัพท์นี้ว่า "ศัพท์ร้อน ๆ วันละคำ วันนี้จาก ‘เศรษฐา’ ขึ้นปก Time: Shortchange: ฉ้อโกง, แกล้งทอนผิด, ทอนขาด!"


จอห์น วิญญู พิธีกรดัง ที่แสดงความคิดเห็นถึงคำนี้ว่า "ประเทศที่รู้สึกถูกโกงการเลือกตั้ง"


แต่ก็มีอีกฝ่ายที่ออกมาโต้ว่า การแปลคำว่า shortchanged  ในคำโปรยนี้ จะแปลโดด ๆ ไม่ได้ อย่างเช่น  หม่อมหลวงณัฏฐกรณ์ เทวกุล พิธีกรข่าวช่อง Voice TV และอดีตผู้สื่อข่าวต่างประเทศ NBT อธิบายคำว่า "Shortchanged" ของพาดหัว Time ฉบับหน้าปก นายกฯ เศรษฐา ไว้ว่า


"ในบริบทนี้ ไม่ได้หมายความว่า โกง หรือ ถูกโกง แต่เป็นการอธิบายแทนคนไทยในการเลือกตั้ง ปี ๒๕๖๖ ที่เลือกก้าวไกล มาเป็นที่ ๑ เพื่อไทยมาเป็นที่ ๒ และหวังว่า เพื่อไทย และก้าวไกล ซึ่งเป็นฝ่ายประชาธิปไตย จะจับมือกันตั้งรัฐบาล แต่สุดท้ายไม่ได้อยู่ด้วยกัน  ซึ่งเป็นเพียงลีลาการเขียนโปรยข่าวในแนวจิกกัดเล็กน้อย และไม่ได้ตำหนิพรรคเพื่อไทย


และการแปลของสำนักข่าว Voice TV ก็แปลประโยคนี้แบบเต็ม ๆ ว่า  "นายกรัฐมนตรีคนใหม่ของไทย กับความพยายามเดินหน้ากระตุ้นเศรษฐกิจของประเทศ ที่ประชาชนยังรู้สึกว่าไม่ได้อะไรเพียงพอจากการเลือกตั้ง"

วรนัยน์ วาณิชกะ นักวิจารณ์การเมือง อดีตคอลัมนิสต์หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ , ขบรรณาธิการนิตยสาร GQ Thailand  ผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ข่าวภาษาอังกฤษ  Thisrupt  และอาจารย์พิเศษคณะวารสารศาสตร์และสื่อสารมวลชน (หลักสูตรนานาชาติ) มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์  กล่าวถึงคำนี้ว่า  

"คำแปลจาก พจนานุกรม Britannica - Shortchanged คือ การได้รับในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่ควรจะได้รับหรือที่หวังไว้  ในบทความ ผู้เขียนกล่าวถึงระบบ สว.บวกกับการข้ามขั้วของเพื่อไทย ที่ทำให้ประชาชนที่หวังและควรได้รับชัยชนะของประชาธิปไตยนั้นถูก shortchanged ได้น้อยกว่าในสิ่งที่ตนต้องการ  Shortchanged ไม่ได้หมายถึงตัวบุคคลของนายก แต่คือระบบส.ว. + ข้ามขั้ว + การสะกัดกั้นก้าวไกล


Shortchanged by his election บนหน้าปก หมายถึงการเลือกคุณเศรษฐามานั้น เท่ากับชาวไทยได้ผู้นำมาในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่หวังไว้และควรได้รับ"

จาก ch3plus


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 15 มี.ค. 24, 09:54

   ในที่นี้ขอแยกเป็น 2 ส่วนคือ การแปลกับการตีความ
   ถ้าแปล  Cambridge Dictionary  แปลว่า
shortchange ( v.) 
1     to give someone back less money than they are owed when the person is buying something from you:
      I think I was shortchanged in the café, because I've only got £5 in my purse when I should have £10.
 
2     to treat someone unfairly, by giving them less than they deserve:
      Children who leave school unable to read and write are being tragically shortchanged.
ส่วน  American Dictionary ให้ความหมายว่า
shortchange. verb [ T ]   to give someone or something less money, time, or attention than is deserved:

The report claimed that girls were being shortchanged in public education, particularly in math and science.
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 15 มี.ค. 24, 10:00

  ส่วนการตีความ ก็ตีความกันไปคนละอย่างตามแต่จุดประสงค์ของผู้ตีความ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 15 มี.ค. 24, 13:13

 ยิ้มกว้างๆ


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12601



ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 16 มี.ค. 24, 09:35

วาทะของ บารัก โอบามา อดีตประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา

Don’t shortchange the future, because of fear in the present.

shortchange the future จะแปลว่ากระไรดี❓


บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 16 มี.ค. 24, 17:29

Don’t shortchange the future, because of fear in the present.

อย่าบั่นรอนอนาคต เพียงเพราะกลัวสิ่งที่เป็นอยู่ในปัจจุบัน

แปลแล้วคงยังไม่เข้าใจกันอีกหลายคน  จึงขอขยายความจากไทยเป็นไทยอีกครั้งว่า คนบางคนเจอปัญหาในปัจจุบันแล้วก็เลยสิ้นหวังไปถึงอนาคต ทำให้ตัดสินใจผิดๆไปตัดอนาคตให้สั้นลงโดยไม่รู้ตัว   เช่น เห็นคนตกงานกันมาก  เลยไม่ยอมสมัครงานที่ไหนเพราะกลัวไม่ได้  ไม่ได้คิดว่านี่คือดับอนาคตตัวเอง
โอบาม่าจึงแนะนำว่าอย่าทำเช่นนั้น   ปัจจุบันถึงมันจะหดหู่ สิ้นหวัง โหดร้าย ยังไงก็อย่ายอมแพ้  เพราะถ้าแพ้เสียวันนี้ ก็เท่ากับทำร้ายอนาคตเสียตั้งแต่อยู่ในปัจจุบัน

ส่วนคำโปรยบนปกของนิตยสาร   ก็อย่างที่ชาวเน็ตพูดกันน่ะค่ะ   คนเขียนไม่ได้เชียร์นายกของเราหรอก
บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12601



ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 16 มี.ค. 24, 18:35

น่าจะพอสื่อความหมายได้ใกล้เคียง

เพียงเพราะกลัวเกินไปในวันนี้
ก็ใช่ที่ทำการใดให้เสียหาย
เสียโอกาสในภายหน้าน่าเสียดาย
อย่าทำให้อนาคตหมดพลัง
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 17 มี.ค. 24, 09:52

จากกรณีที่นายเศรษฐา ทวีสิน นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง ให้สัมภาษณ์พร้อมขึ้นปกนิตยสาร TIME โดยโปรยหน้าปกว่า  "The Salesman : Thai Prime Minister Srettha Thavisin is open for business in a country that feels shortchanged by his election" เขียนโดย ชาร์ลี แคมป์เบลล์ ทำให้ในโซเชียลมีการถกเถียงกันหนักมาก ถึงคำว่า shortchanged  ที่ถูกโปรยบนปกนิตยสาร  เนื่องจากมีชาวเน็ตแสดงความคิดเห็นว่า  shortchanged แปลว่า ถูกโกง ดังนั้นคำโปรยบนปกนิตยสาร ตรงประโยคที่ว่า in a country that feels shortchanged by his election  จึงอาจไม่ใช่คำที่กล่าวถึงนายเศรษฐา ในแง่บวกสักเท่าไหร่

อย่างเช่น สุนัย ผาสุก ที่ปรึกษาฮิวแมนไรต์วอตซ์ ประเทศไทย โพสต์ X ถึงคำนี้ว่า  "Shortchanged คือ ถูกโกง (เปรียบกับการถูกโกงเงินทอน) … ความหมายที่นิตยสารไทม์สื่อถึง คือ ประชาชนรู้สึกถูกโกงเพราะไม่ได้เลือก เศรษฐา มาเป็นนายก (แต่ก้าวไกลซึ่งเป็นพรรคที่ได้คะแนนเสียงอันดับหนึ่งถูกกีดกันไม่ให้จัดตั้งรัฐบาล)"

สุทธิชัย หยุ่น นักสื่อสารมวลชนชื่อดัง ก็โพสต์เกี่ยวกับคำศัพท์นี้ว่า "ศัพท์ร้อน ๆ วันละคำ วันนี้จาก ‘เศรษฐา’ ขึ้นปก Time: Shortchange: ฉ้อโกง, แกล้งทอนผิด, ทอนขาด!"


จอห์น วิญญู พิธีกรดัง ที่แสดงความคิดเห็นถึงคำนี้ว่า "ประเทศที่รู้สึกถูกโกงการเลือกตั้ง"


แต่ก็มีอีกฝ่ายที่ออกมาโต้ว่า การแปลคำว่า shortchanged  ในคำโปรยนี้ จะแปลโดด ๆ ไม่ได้ อย่างเช่น  หม่อมหลวงณัฏฐกรณ์ เทวกุล พิธีกรข่าวช่อง Voice TV และอดีตผู้สื่อข่าวต่างประเทศ NBT อธิบายคำว่า "Shortchanged" ของพาดหัว Time ฉบับหน้าปก นายกฯ เศรษฐา ไว้ว่า


"ในบริบทนี้ ไม่ได้หมายความว่า โกง หรือ ถูกโกง แต่เป็นการอธิบายแทนคนไทยในการเลือกตั้ง ปี ๒๕๖๖ ที่เลือกก้าวไกล มาเป็นที่ ๑ เพื่อไทยมาเป็นที่ ๒ และหวังว่า เพื่อไทย และก้าวไกล ซึ่งเป็นฝ่ายประชาธิปไตย จะจับมือกันตั้งรัฐบาล แต่สุดท้ายไม่ได้อยู่ด้วยกัน  ซึ่งเป็นเพียงลีลาการเขียนโปรยข่าวในแนวจิกกัดเล็กน้อย และไม่ได้ตำหนิพรรคเพื่อไทย


และการแปลของสำนักข่าว Voice TV ก็แปลประโยคนี้แบบเต็ม ๆ ว่า  "นายกรัฐมนตรีคนใหม่ของไทย กับความพยายามเดินหน้ากระตุ้นเศรษฐกิจของประเทศ ที่ประชาชนยังรู้สึกว่าไม่ได้อะไรเพียงพอจากการเลือกตั้ง"

วรนัยน์ วาณิชกะ นักวิจารณ์การเมือง อดีตคอลัมนิสต์หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ , ขบรรณาธิการนิตยสาร GQ Thailand  ผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ข่าวภาษาอังกฤษ  Thisrupt  และอาจารย์พิเศษคณะวารสารศาสตร์และสื่อสารมวลชน (หลักสูตรนานาชาติ) มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์  กล่าวถึงคำนี้ว่า  

"คำแปลจาก พจนานุกรม Britannica - Shortchanged คือ การได้รับในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่ควรจะได้รับหรือที่หวังไว้  ในบทความ ผู้เขียนกล่าวถึงระบบ สว.บวกกับการข้ามขั้วของเพื่อไทย ที่ทำให้ประชาชนที่หวังและควรได้รับชัยชนะของประชาธิปไตยนั้นถูก shortchanged ได้น้อยกว่าในสิ่งที่ตนต้องการ  Shortchanged ไม่ได้หมายถึงตัวบุคคลของนายก แต่คือระบบส.ว. + ข้ามขั้ว + การสะกัดกั้นก้าวไกล


Shortchanged by his election บนหน้าปก หมายถึงการเลือกคุณเศรษฐามานั้น เท่ากับชาวไทยได้ผู้นำมาในสัดส่วนที่น้อยกว่าสิ่งที่หวังไว้และควรได้รับ"

จาก ch3plus

มีคนถามมาหลังไมค์ว่าตกลงแปลว่าอะไรกันแน่   ทำไมใช้คำว่า Shortchanged แทนจะใช้คำว่า cheat   คือมันเป็นสำนวนของชาร์ลี แคมป์เบลล์ จิกกัดว่า   ประชาชนจ่ายเงินซื้อ(สินค้า)สีส้ม  แต่ถูกทอนกลับมาเป็นสีแดง ค่ะ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 17 มี.ค. 24, 10:36

แถมให้อีกประโยค

ถ้าจะเลือกคบเพื่อน  อย่าถูกลวง(ตา)ด้วยการเลือกบุคลิกหน้าตาภายนอก มากกว่าอุปนิสัยใจคอภายใน


บันทึกการเข้า
เพ็ญชมพู
หนุมาน
********
ตอบ: 12601



ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 17 มี.ค. 24, 12:35

วาทะของ William Somerset Maugham (วิลเลียม ซัมเมอร์เซ็ต มอห์ม) นักเขียนเรืองนามชาวอังกฤษ

When you choose your friends, don't be short-changed by choosing personality over character.

บุคลิกหน้าตาที่น่ารัก
ใช่หมายจักบอกบ่งส่งนิสัย
จะคบคนต้องดูที่ภายใน
อย่าปล่อยให้ภายนอกมาหลอกลวง
บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6362


ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 17 มี.ค. 24, 12:53

แทรกเสริมเติมแต่ง

ภาษา "ทาเมริกัน" (Thamerican) วันละคำ

                        Thai Prime Minister Srettha Thavisin is open for business in a country that
feels shortfelt by his election.
          
อ้างถึง
ประชาชนจ่ายเงินซื้อสีส้ม  แต่ต้องช็อตฟีลเมื่อถูกทอนกลับมาเป็นสีแดง

           มาจากคำว่า "ช็อตฟีล" ที่ไทยใช้กันมานานระยะหนึ่ง ซึ่งเป็นคำสแลงแบบไทยๆ ใช้คำอังกฤษมา "บริด" (บิด + hybrid)
จาก ช็อต (ที่ควรจะเขียนว่า ช็อร์ต)  แบบไฟฟ้าช็อ(ร์)ต (ซึ่งว่ากันว่ามาจาก short circuit หรือไฟฟ้าลัดวงจร) รวมกับ
      ฟีล ที่น่าจะมาจาก feeling หมายถึง ความรู้สึก
           รวมความหมาย ว่า หักอารมณ์ ขัดมู้ด พูดขัดให้ชะงัก ทำให้เห็นภาพว่า ถูกไฟฟ้าช็อ(ร์)ตทำให้อารมณ์หยุดหรือเปลี่ยนโดยฉับพลัน
                      
อ้างถึง        

https://themomentum.co/wordodyssey-buzzkill/
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.073 วินาที กับ 20 คำสั่ง