เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1] 2 3 ... 5
  พิมพ์  
อ่าน: 15832 ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30933

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
 เมื่อ 12 ก.พ. 10, 21:49

เจอภาษาอังกฤษในเว็บไซต์นี้   อธิบายเรื่องอาหารไทย
http://thai---food.blogspot.com/feeds/posts/default
อ่านแล้วรู้สึกว่าตัวเองโลว์เทคไปมาก    เพราะแปลไม่ออก
เดาว่าคงเป็นโปรแกรมแปลของกูเกิ้ล
มีบางคำเท่านั้นที่ดิฉันพอจะแปลได้    แต่ส่วนใหญ่ หมดปัญญา
เลยมาตั้งกระทู้ขอให้ช่วยหน่อยค่ะ

typical Thai bamboo shoot dish

a poll tax assembles ,

a bamboo shoot boils until already tasteless , Acacia vegetables , sheath gold tiny child , the bamboo rafts slices , pickled fish , sugar , seasoning powder , tobacco leaf water Mrs. , the chili is fresh , rice has which to soak keep already ,

the way does ,
lead the water adds a pot adds a bamboo shoot adds tobacco leaf water Mrs. puts on the stove to boil , lead rice which soak to come to penetrate with the chili and the shallot reserve , lead pickled clear fish in a doctor adds the a little sugar adds dust raises , already lead rice which penetrate with the chili and the shallot fetch to add person pot blend , taste can pour that want , already in the vegetables which reserve to add a pot , put something down have things to eat with sticky hot rice , delicious don't tell ? northeast food truly ,

คำที่แปลออก
tobacco leaf water Mrs.    ใบยานาง  (ด้วยความช่วยเหลือของเพื่อนในอีกเว็บหนึ่ง)
adds dust raises  เติมผงฟู
delicious don't tell ?  อร่อยอย่าบอกใคร
the chili is fresh    พริกสด?
taste can pour that want   ปรุงรสตามต้องการ
the way does     วิธีทำ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 ก.พ. 10, 11:45 โดย เทาชมพู » บันทึกการเข้า
ลุงไก่
สุครีพ
******
ตอบ: 1281



ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 12 ก.พ. 10, 22:15

bamboo shoot น่าจะหมายถึงหน่อไม้นะครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30933

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 12 ก.พ. 10, 22:21

ค่ะ
bamboo shoot dish  ซุบหน่อไม้
ส่วน a poll tax assembles  ทั้งคุณม้า  ทั้งดิฉัน แปลไม่ออก
บันทึกการเข้า
Rangson Boontham
อสุรผัด
*
ตอบ: 49



ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 12 ก.พ. 10, 22:29


อ่านแล้วอดยิ้มไม่ได้ มาร่วมด้วยช่วยตีความครับ เพราะคงไม่เรียกว่าแปล  ยิ้มกว้างๆ

Acacia vegetables = น่าจะหมายถึง กระถิน นะครับ
northeast food truly = อาหารอีสานแท้ๆ

บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1883



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 12 ก.พ. 10, 22:36

ยอมแพ้ครับ  ฮืม

น่าสงสัยว่ามันมีที่มาจากไหน จะว่าฝีมือ google translate คิดๆดูก็ไม่น่าจะถึงขนาดนี้ครับ
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30933

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 12 ก.พ. 10, 22:52

adds dust raises   นึกอีกที น่าจะแปลว่า ใส่ผงชูรส  ไม่ใชผงฟู
บันทึกการเข้า
tian
ชมพูพาน
***
ตอบ: 138



ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 05:30

dust raises น่า จะแปลว่า ผงฟู  แปลตามตัวเลย
ไม่ทราบเหมือนกันว่าทำไม ซุปหน่อไม้ ต้องใส่ผงฟู

เหมือนแปล หัวล้าน ว่า million head เลยคะ

lead the water  นำนํ้า

อ่านจะแปลกันเล่นๆ มังคะ  มีเพื่อนส่ง "9EY" มาให้แปลความหมาย คิดจนหัวแตก
ก็คิดไม่ออก  เก้าอี้หวาย คะ

a poll tax assembles และ sheath gold tiny child น่าจะเหมือน 9EY
คิดไม่ออกคะ

pickled clear fish in a doctor คนเขียน คงสะกด ผิด น่าจะเป็น หม้อ เลยกลายเป็น หมอ



บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6212


ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 10:22

อ้างถึง
a poll tax assembles

                  คิดกลับไปกลับมาแล้วได้ข้อสันนิษฐานดังนี้ ครับ

      โดยรวมข้อความส่วนนี้น่าจะหมายประมาณว่า "ส่วนประกอบหลัก"  

      ส่วน -- คงพิมพ์ผิดเป็น ส่วย (น กับ ย บนแป้นพิมพ์อยู่ติดกัน) เลยแปลออกมาเป็น tax

      ประกอบ -- assembles

      หลัก -- pole    แต่อาจจะพิมพ์ภาษาอังกฤษผิด(กด _ll ซ้ำ) หรือเป็นลายมือเขียนที่ _le ดูคล้าย _ll
เลยออกมาเป็น poll  

บันทึกการเข้า
SILA
หนุมาน
********
ตอบ: 6212


ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 10:58

อ้างถึง
sheath gold tiny child

       อาหารจานนี้ท่าทางจะออกเป็นแบบแกง มี "ฟักทองลูกเล็ก" เป็นส่วนประกอบด้วย

       ฟัก -- เขียน,อ่าน หรือพิมพ์ผิดกลายเป็น ฝัก แปลเป็น  sheath

       ทองลูกเล็ก -- gold tiny child

       ฟัก(ฝัก)ทองลูกเล็ก จึงกลายเป็น sheath gold tiny child ด้วยประการฉะนี้ ครับ  
บันทึกการเข้า
จูลิน
อสุรผัด
*
ตอบ: 29


ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 12:58

ได้รับคำแนะนำจากเพื่อนให้มาอ่านค่ะ เมื่อคืนเธอโทรมาหัวเราะเป็นบ้าเป็นหลัง หัวเราะจนที่เธอเล่าดิฉันฟังไม่รู้เรื่อง จนบอกให้เธอส่ง link มา จะอ่านเอง

a poll tax assembles น่าจะเป็น เครื่องปรุงโป๊ะแตกมั้ยคะ  ฮืม
บันทึกการเข้า
Wandee
หนุมาน
********
ตอบ: 4006


ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 14:28

ขอบพระเดชพระคุณ คุณ จูลิน และคุณ sila  เป็นที่ยิ่ง  เมื่อคืนนอนแทบไม่หลับ มัวคิดปริศนา



ตามลิงค์ไปดู

เห็น อาหารชื่อ  cold eye    มีรูปเย็นตาโฟแปะไว้  สวรรค์ประทานพร ไม่งั้นคงคิดไม่ออก
เครื่องปรุงมี   dried fish movie  ด้วย
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30933

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 11  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 17:03

ขอบคุณที่เข้ามาช่วยกันคนละไม้คนละมือค่ะ ยิงฟันยิ้ม
ยังมีอีกหลายคำที่แปลไม่ออก  รอคนช่วย
ขอดูชื่ออาหารไปพลางๆก่อน  บางอย่างแม้มีรูปประกอบแล้วก็ยังนึกไม่ออก

an egg steams extra-ingredient     แปลไม่ออก

pomegranate fish cooks               ปลาทับทิม ผัด...

mix the vegetables estimates to drive away   คุณม้าสามารถแปลออกมาได้ ว่า ยำผักกะเฉด   (เจ๋งจริงๆ)

curries with eels sour and spicy taste   แปลไม่ออก
     eels คือปลาไหล  แต่อ่านส่วนประกอบของเครื่องปรุงแล้วไม่เห็นปลาไหล    เขาบอกว่า
 3 fish are fierce , 10 guinea-peppers are , 2 lemongrasses are , 1 head galingale crowds into 4 3 head vegetables freshwater fish shallots , 3 fishsauce are tablespoon , 1/2 lime juice is tablespoon ,
เจอคำว่า 3 fish are fierce  ดิฉันก็ตกม้าตายไปตั้งแต่คำนี้แล้ว   นึกไม่ออกว่าปลาอะไร  จะว่าปลาปิรันย่าก็ไม่ใช่แน่ๆ

spicy mixed vegetable soup  ซุปผักผสมเครื่องเทศ?
มีส่วนประกอบคือ  10 nun shrimps peel    
nun shrimps  น่าจะเป็นกุ้งชีแฮ้

meat or fish that is boiled with mackerel salt   เนื้อหรือปลาต้มน้ำปลา?

mix three the frame  ยำสามกรอบ  (มั่นใจมากข้อนี้)

cook typical Thai dish chicken chili  ไก่ผัดพริก

ricemixpork       ข้าวผัดหมู

mix the snake-head fish  ยำปลาช่อน

stripes shellfish cooks chili sauce burns  หอยลายผัดน้ำพริกเผา

pig rib boils pickling vegetables  ซี่โครงหมูต้มผัก....?

แถมรายการอาหารจากอีกเมนู  แฟนคลับสรรหามาให้    ใครแปลออกบ้าง
1   chinese fish uncle estimates the thicket
2   forces shrimp
3   shrimp cooks whore dust  ชื่อนี้เด็ดจริงๆ  
4   typical thai forest fish organic dish




บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30933

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 12  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 17:06

dried fish movie    หนังปลาแห้ง?
บันทึกการเข้า
Amber
อสุรผัด
*
ตอบ: 3


ความคิดเห็นที่ 13  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 17:21

นั่งมึนกับชื่ออาหารหลายอย่างที่คุณเทาชมพูยกมาอยู่นานแล้วเหมือนกันค่ะ
an egg steams extra-ingredient  เดาว่า ไข่ตุ๋นทรงเครื่อง
curries with eels sour and spicy taste อันนี้อ่านแต่ชื่อนึกว่าคงเป็นแกงปลาไหล ต้มยำปลาไหล แต่พอเ็ห็นเครื่องปรุงก็งงเหมือนกันค่ะ
แต่ในที่สุดก็ถอดรหัส fierce fish ว่า ปลาดุ(ก) คงจะพิมพ์ตกไป หรือไม่โปรแกรมแปลก็ตัดคำมั่ว สรุปว่าคงหาปลาไหลไม่ได้ เลยใช้ปลาดุ(ก)แทน
spicy mixed vegetable soup คงเป็นแกงเลียง
pig rib boils pickling vegetables ซี่โครงหมูต้มผักดอง (ต้มจืดซี่โครงหมูกับผักดอง?)
forces shrimp พล่ากุ้ง?
shrimp cooks whore dust กุ้งผัดผงกะหรี่?
typical thai forest fish organic dish แกงป่าปลาอินทรีย์ (เดาเช่นกันค่ะ จะเป็นแกงป่าลูกชิ้นปลากรายหรือเปล่าคะ)
chinese fish uncle estimates the thicket จานนี้ยอมแพ้ค่ะ

ท่านที่แปล "ยำผักกะเฉด" ได้นี่ต้องขอคารวะจากใจจริงค่ะ

บันทึกการเข้า
Amber
อสุรผัด
*
ตอบ: 3


ความคิดเห็นที่ 14  เมื่อ 13 ก.พ. 10, 17:43

ขอลองอีกครั้งค่ะ  ยิ้มกว้างๆ
chinese fish uncle estimates the thicket - แป๊ะซะปลากะพง
How's that?
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2 3 ... 5
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.064 วินาที กับ 19 คำสั่ง