เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 2890 รบกวนสอบถามเรื่องการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันครับ
MaKanKluai
อสุรผัด
*
ตอบ: 1


 เมื่อ 16 ก.ย. 09, 13:34

ขอรบกวนสอบถามเรื่องการถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันครับ 
"นภัสรพี" อ่านออกเสียง นะ-พัด-ระ-พี ถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียงของราชบัณฑิตยสถาน คือ Naphatraphi
แต่ในกรณีถอดอักษรโรมันตามหลักภาษาบาลี จะได้แบบไหนครับ ผมถอดมาได้ 4 แบบ ไม่ทราบว่าที่ถูกต้องคือแบบไหนครับ
1.Nabhadrabi
2.Nabhatrabi
3.Nabhadrabhi
4.Nabhatrabhi
บันทึกการเข้า
V_Mee
สุครีพ
******
ตอบ: 1431


ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 16 ก.ย. 09, 14:14

ถอดคำเป็นอักษรโรมันตามแบบวิธีการถอดคำโดยเทียบหลักษาภาษาบาลี สันสกฤต ตามแบบพระราชนิยมในรัชกาลที่ ๖ ได้ดังนี้ครับ  "Nabhasrabi"
บันทึกการเข้า
sira
อสุรผัด
*
ตอบ: 4



ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 15 ต.ค. 09, 03:55

I don't know why The Royal Institue represents "พ" sound with "PH". From my experience, all foreigners will pronounce "PH" as "F" and your name will be pronounced like "Na-Fat-Ra-Fi" or "Na-Fa-Tra-Fi" rather than "Na-Bud-Ra-Pi". If you don't mind, it is OK. I suggest that you'd think about waiting in a line for calling by name in other countries. You'll never hear anything sounds close to your name. I prefer the way that it sounds close to Thai pronunciation. "BH" seems to be better as its sound is close to "พ" even it is still different. "T" and "D" are different but not as ugly like "PH". If I were you, I'll pick "Nabhadrabhi". It may not follow The Royal Institue but it sounds close to Thai.

The most ugly name I heard is "Phuket" which sounds "Foo-Kit" or "Fook-It" rather than "Bhoo-Kit". A lot of people in my office travelled to Thailand. When they told me about their story and pronounced "Fook-It", it was always so funny to me. I was thinking about a lady name "Bhen-Bhak-(tra)". If it is written as "Phenphaktra", she will jump into the roof when hearing her pronunciation in English.
บันทึกการเข้า

ToastMaster Sira
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 15 ต.ค. 09, 05:40

เรื่องที่ราชบัญฑิตยสถาน กำหนดให้ Ph แทน พ นั้น เห็นจะเป็นการกำหนด ที่ใช้อักษรโรมัน แทนการออกเสียงภาษาไทย ครับ ซึ่งชาวต่างชาติ ก็ต้องรู้ว่า Ph นี้ ออกเป็นไทยนะครับ เทียบกับ p ของภาษาอังกฤษ ส่วน P แทน ป เทียบกับ p ของภาษาฝรั่งเศส

อันนี้ ชาวต่างชาติก็ต้องอ่านเอกสารประกอบการออกเสียงครับ  ยิงฟันยิ้ม

ภาษาอื่นๆ ที่ใช้อักษรโรมััน แทนการออกเสียงของภาษาตัวเอง (ไม่อิงกับการออกเสียงภาษาอังกฤษ) ก็มีหลายภาษาครับ เช่น เวียดนาม พินอินของจีน โรมันจิของญี่ปุ่น มาเลย์-อินโด

อย่างจีนใช้ Q แต่ไม่ออก คฺว ตามอังกฤษ ทางการจีนกำหนดให้ออก ช
หรือ Zh ก็ไม่ออก ซ ตามอังกฤษ แต่ให้ออกคล้ายๆ จ
ชัดๆ คือ B ไม่ออก "บ" ตามอังกฤษ แต่ออก "ป"

หรืออย่างคำญี่ปุ่น ที่เขียน Fu ก็ออกคล้ายๆ ฮุ หรือ ฮึ ทุกคำ ไม่ได้ออก ฟุ แต่อย่างใด

=============================

ผมเข้าใจว่า ทางราชบัณฑิตยสถาน ใช้ "h" เข้ามาช่วยสำหรับแยกเสียงในกลุ่มต่างๆ คือ

๑. เสียงกัก - เพดานอ่อน : ก = K ; ข,ค,ฆ = Kh
๒. เสียงกัก - ปุ่มเหงือก : ฏ-ต = T ; ฐ-ถ, ฑ-ท, ฒ-ธ = Th
๓. เสียงกัก - ริมฝีปากทั้งสอง : ป = P ; ผ,พ,ภ = Ph

ดังนั้น ในทางกลับกัน ถ้าฝรั่งออกเสียงผิดทำเป็นตลก เราก็ตอบไปว่า ยูไม่รู้อะไร Ph บ้านไอ ไม่ได้ออกแบบบ้านยู เอาแค่ภาษาอังกฤษของยูเอง ยังเขียนอย่างอ่านอย่างเลย เช่น night, fight ยูออก i (ไอ) แต่ fish, kiss ทำไมยูทะลึ่งออก i ว่า อิ  ยิงฟันยิ้ม

ถ้าฝรั่งตอบว่า ก็ถ้า ตามด้วย -ight ก็ออก ไอ ไง, เราก็ตอบว่า ก็เหมือนกัน P ถ้าตามด้วย h บ้านไอ ออก พ เหมือน p บ้านยู
ส่วน p บ้านไอนั้น บ้านยูไม่มีเสียงนี้  แลบลิ้น ดังนั้นภาษาไอ มีเสียงมากกว่าภาษายูนะ   เจ๋ง อิอิ

สรุปว่า ราชบัณฑิตยสถาน ไม่ได้ ใช้เกณฑ์ในการกำหนดอักษรโรมัน มาจากการออกเสียงของภาษาอังกฤษครับ แต่ใช้เกณฑ์การออกเสียงภาษาไทย มากำหนดอักษร เหมือนที่ประเทศอื่นๆ ก็ใช้ครับ
บันทึกการเข้า
manit peuksakondh
พาลี
****
ตอบ: 216


ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 15 ต.ค. 09, 12:47

1.เคย"บังอาจ"เข้าไปเป็นกรรมการบัญญัติศัพย์ของราชบัญฑิตยฯ อยู่พอสมควร จุดที่ผมทึ่งมากก็คือ การนำเอาปทานุกรมของภาษาบาลีมาเป็นแนวในการบัญญัติศัพย์ภาษาไทย ทำให้ได้คำที่ดูสละสลวย ภาษาลาวเขาน่าจะไม่ใช้วิธีแบบเรากระมังครับ ใครพอทราบมั่งไหมครับ
2.นามสกุลผมเอง เผือกสกนธ์ พี่น้องก็เขียนไม่เหมือนกัน บางท่านเขียน Pueksakon บางท่าน Peuksakond บางท่าน Peuksakondh ท่านว่ายังไงถูกตามหลักภาษานะครับ
3.เคยไปนั่งรอขึ้นเครื่องบินที่ต่างแดน ไปรออยู่นานมาก หลาย ชม.คนก็ไม่มาก ทำไมเขาไม่เรียกเราขึ้นเครื่องสักที ไปถามเขา เขาบอกว่า เรียกตั้งไม่รุ้กี่หนแล้ว (ละลุง ฮิ ฮิ)
ด้วยความเคารพ
มานิต
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 17 ต.ค. 09, 19:22

ตอบคุณมานิต ครับ

๑. การที่ราชบัณฑิตยฯ ท่านใช้พจนานุกรมบาลี (และสันสกฤต) มาใช้เป็นแนวในการบัญญัติศัพท์นั้น เห็นจะเป็นเพราะว่า แต่เดิม (ก่อนมีการทำพจนานุกรมภาษาไทย) คำไทย ที่ยืมมาจากภาษาทั้งสองนั้น ยังไม่มีมาตรฐานในการสะกดคำ คือ สะกดเอาตามเสียงอ่านก็มี เอาตามความเคยชินก็มี ขึ้นอยู่กับว่า ผู้เขียนเรียนเขียนอ่านมาจากสำนักใด หรือ วัดใด บางทีก็ทำให้สับสนเล่นๆ โดยสะกดคำไทยแท้ๆ ให้เขียนแล้วดูเป็นคำยืมไปซะงั้น เช่น ไป ก็เขียนว่า ไปย

ถ้าเป็นความเห็นของผมนะครับ ผมเห็นว่าเรื่องสะกดคำนี้ ทางราชบัณฑิตยฯ ท่านมาถูกทางแล้วครับ คือ อนุรักษ์การสะกดคำให้ตรงกับรากเดิมของภาษาที่เรายืมมา แต่อย่างไรก็ตาม บางคำคงไว้ตามเดิม เพราะสะกดกันจนเป็นที่กว้างขวางแล้ว เช่นคำว่า "รัฐ" บาลี: รฏฺฐ ; สันกฤต: ราษฺฏร โดยจะเห็นว่า คำนี้อิงบาลี แต่ภาษาไทยได้ตัดตัว ฏ ออก

ส่วนทางลาวนั้น เท่าที่ผมทราบ แต่เดิมก็สะกดคล้ายๆ ไทยครับ คือ อิงตามบาลี (หาดูได้จากพจนานุกรมที่ชาวฝรั่งเศสทำไว้ครับ: http://www.lexilogos.com/laotien_dictionnaire.htm ) แต่หลังจากการเปลี่ยนแปลงการปกครอง ได้มีการปฏิวัติระบบการเขียนใหม่ ให้เขียนตามเสียงอ่านแทน ไม่อิงกับรากคำที่ยืมมาจากภาษาบาลี-สันสกฤต

๒. เรื่องสะกดชื่อ นามสกุล เป็นภาษาอังกฤษนี้ เป็นปัญหาเรื้อรังของคนไทยมานานแล้วครับ เพราะเป็นเรื่องที่ทางรัฐบาลไม่เคยมีนโยบายที่เป็นชิ้นเป็นอัน ดังนั้นแต่ละคนก็เลยสะกดตามใจฉัน ซึ่งมี 3-4 แนว

ขออนุญาตคุณมานิต ขอสะกดนามสกุลของคุณนะครับ คือถ้าสะกดตามที่ราชบัณฑิตยฯ แนะนำจะได้ว่า Phueaksakon หรือ Phueak-sakon เพื่อให้อ่านง่ายขึ้น
uea = เอือ, เอือะ เช่น Phueak คือ พุ-เอียก (ต้องตกลงกับฝรั่งก่อนว่า ph ออก พ)


ถ้าอิงตามการสะกดคำแบบบาลี-สันสกฤต ก็ต้องเขียนว่า Phueak-sakantha

ถ้าอิงตามบาลี-สันสกฤต แต่อยากให้อ่านแบบไทย ก็ต้องเขียน Phueak-sakonth

ถ้าอิงตามการสะกดของภาษาอังกฤษ Puak-sakon (ผวก-สะ-คอน) หรือ Poo-iak-sakon (พู-เอียก-สะ-คอน)

ถ้า ไม่ชอบ Ph เพราะคิดว่า ฝรั่งออก F ก็คงต้องสะกด Pueak-sakon ก็พอได้ครับ

ส่วนข้อสาม อันนี้เป็นปัญหา สำหรับเจ้าหน้าที่ ที่อ่านตามเสียงภาษาอังกฤษครับ อิอิ ถ้า ชื่อ นายภูเก็ต และสะกดตามราชบัณฑิตยฯ ก็ต้องเขียน Phuket เจ้าหน้าที่คงเรียกชื่อว่า ฟูเค็ท อิอิ






บันทึกการเข้า
manit peuksakondh
พาลี
****
ตอบ: 216


ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 18 ต.ค. 09, 17:28

ขอบพระคุณครับ ต้องขออนุญาต สำเนาไปให้ พี่ๆน้องๆอ่านครับ ไม่งั้นต่อไปอาจ กลายพันธ์ครับ
มานิต
บันทึกการเข้า
sira
อสุรผัด
*
ตอบ: 4



ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 22 ต.ค. 09, 06:30

A lot of Chinese people adopted English name in order that their name won't be called ridiculously. Few Thai do that. It shows a good sign that we are proud to be Thai and proud in our own language. My office doesn't have any other Thai and my name is not so difficult for them to pronounce. So I don't have any problem at all as long as they don't call my last name. All foreigners who used to visit Thailand long enough, they knew and learned about our romanization. However, still a lot of them don't. And if you have to travel, especially having a very long and elegant name, I would recommend you to ask some Farangs in the airport while waiting to board the plane about how they pronounce your name. And you have to remember those sounds as you will be called like that all your trip. In English pronounciation, there is an accent sound. You might have to remember how they did that to your name. Different accent makes your name different.
บันทึกการเข้า

ToastMaster Sira
manit peuksakondh
พาลี
****
ตอบ: 216


ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 22 ต.ค. 09, 10:35

Super,thanks Krub.
manit
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.061 วินาที กับ 19 คำสั่ง