เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 1916 ช่วยหน่อยครับ เรื่อง a hopitality center
ดร. สลัมม์
บุคคลทั่วไป
 เมื่อ 23 ม.ค. 01, 22:10

บังเอิญที่มหาวิทยาลัยเพิ่งจะเปิด university hospitality center (เลียนแบบแนวคิดมาจากฝรั่ง) โดยมีลักษณะเหมือนโรงแรมทุกอย่าง มีห้องพักที่ต้องจ่ายเงิน มีพนักงานต้อนรับ มี lounge  มีการเช็คอินเช็คเอ้าท์ เพื่อให้แขกที่มาติดต่อหรือเข้าสัมมนาที่มหาวิทยาลัยสะดวกในเรื่องที่พัก

แต่ปัญหามีอยู่ว่า เค้าไม่อยากใช้คำว่า โรงแรม ในการเรียก hopitality center นี้ (เหตุผลมีหลายอย่างครับ) ไม่ทราบว่าท่านใดช่วยแปล หรือท่านใดเคยได้ยินคำเรียก center ประเภทนี้เป็นภาษาไทยที่สละสลวยบ้างหรือปล่าวครับ เค้าเรียกกันว่าอะไรหรือครับ หรือถ้ายังไม่มีเราควรจะเรียกว่าอะไรดีครับ

ขอบคุณมากครับ
บันทึกการเข้า
ภูมิ
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 19 ม.ค. 01, 11:00

คําว่า
เรือนรับรองเเขก  หรือว่า หอรับรองเเขก
เป็นไงบ้างครับ
บันทึกการเข้า
ดร สลัมม์
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 23 ม.ค. 01, 16:59

ขอบคุณมากครับคุณภูมิ แต่บังเอิญทางมหาวิทยาลัยมีเรือนรับรองแขก ซึ่งเรียกว่า "เรือนรับรอง" อยู่แล้วพอดีครับ ซึ่งมีไว้ให้แขกผู้ใหญ่พัก และให้พักฟรีครับ

ความจริงแล้วถ้าผมจะบีบปัญหาให้เล็กลงก็คือว่าเค้าต้องการหาคำใหม่ที่บรรยายโรงแรม แต่ไม่ใช่คำว่าโรงแรมหน่ะครับ

คุณภูมิหรือท่านอื่นมีคำอื่นแนะนำมั้ยครับ

ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
ดร สลัมม์
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 23 ม.ค. 01, 17:00

"โรงเตี้ยม" ไม่เอานะครับ ยิ้ม
บันทึกการเข้า
นกข.
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 23 ม.ค. 01, 18:10

เรือนแรม?
เรือนพักรับรอง?
หอพักรับรอง? จะได้ไม่ซ้ำกับเรือนรับรอง
สถานรับรอง?
ปฏิคมนาคาร? (ปฏิ + คมน) คำนี้แปลว่า การรับรองต้อนรับ + อาคาร ผู้ดูแลก็เรียก หลวงจีนปฏิคม... (คนที่แปลเป็นไทยไว้ จะเป็นว.ณ.เมืองลุงหรือใคร แปลได้ดีครับ หลวงจีนปฏิคมก็มีหน้าที่รับแขกของวัดน่ะแหละ ตรงกับที่สมัยนี้เรียก Receptionist)
หอรับอาคันตุกะ? ฟังเป็นหนังจีนไปนิด
ทางเขมรเขาเรียกโรงแรมว่า ซันตะเกียร์ ผมเคยนึกสนุกลองถอดดู ได้ความว่ามาจากภาษาบาลีหรือสันสกฤตไม่รู้ ว่าสัณฐาคาร หรือสันถาคาร เห็นจะพอแปลว่าอาคารรับรองประจำเมืองได้ แต่ผมก็ไม่ใช่มหาเปรียญเสียด้วย มีความรู้สึกตะหงิดๆ ว่า สันถาคารในสมัยพุทธกาล ความหมายจริงๆ เดิมของเขา เป็นหอประชุมกลางเมืองให้คนมีประชุมหารือเรื่องต่างๆ กัน มากกว่าโรงแรม
"หอไมตรี" - Hospitality Center ?
บันทึกการเข้า
ดร.สลัมม์
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 24 ม.ค. 01, 10:10

ขอบคุณครับ คุณ นกข.
ผมชอบ "ปฏิคมนาคาร" นะครับฟังดูแล้วเท่ดีและ "เรือนไมตรี" ก็ฟังเพราะ สื่อความหมายเป็นมิตรดีด้วยครับ

ถ้าท่านอื่นๆยังมีไอเดียใหม่ๆก็เชิญได้เลยนะครับ ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.025 วินาที กับ 17 คำสั่ง