ก่อนอื่นก็ต้องขอโทษนะครับ สำหรับความสับสน และ ผิดพลาดที่ผมไม่ได้ตรวจสอบให้ดีก่อน ผมยอมรับผิดทั้งหมดแต่เพียงผู้เดียวครับ

แล้วก็ขอบคุณ คุณๆ ทั้งหลายที่ ช่วยหาที่ผิด และ แบ่งปันความรู้ ในภาษาต่างๆ กับกระผมและเพื่อนๆ แล้วผมจะนำไปแก้ไขครับ ข้อมูลที่ผมนำมาเขียนนั้นได้มาจากการท่องเว็ป แล้วผมก็เชื่อคนง่าย คิดว่าคำที่เค้าบอกนั่นถูก เลยมาบอกต่อโดยไม่ได้ตรวจสอบให้ดีเสียก่อน ก็ต้องขอโทษอีกทีนะครับ หวังว่าคงให้อภัยกัน อย่าทิ้งคอลัมน์ผมไปละกันนะครับ
ก็อย่างที่คุณ นกข. บอกนะครับ ว่าคำอวยพรที่รวบรวมมานั้น มีทั้งที่หมายความว่า สวัสดีปีใหม่, สุขสันต์วันคริสต์มาส, หรือ ทั้งสองอย่างเลย แล้วในบางภาษาก็ รวมวิธีพูดไว้หลายแบบ ซึ่งกระผมควรจะได้ใส่เครื่องหมายจุลภาคไว้ แต่มันตกไป อย่างเช่นใน ภาษาเยอรมัน มันควรจะเป็น
Frohe Weihnachten,
Frohe Weihnachten und ein glีu:ckliches neues Jahr,
Fro:hliche Weihnachten und ein gesegnetes neues Jahr,
Frohe Festtage
ซึ่งหมายความว่า
สุขสันต์วันคริสต์มาส (Merry Christmas),
สุขสันต์วันคริสต์มาส และ โชคดีปีใหม่ (Merry Christmas and Happy New Year),
สุขสันต์วันคริสต์มาส และ สวัสดีปีใหม่ (Merry Christmas and Happy New Year),
สุขสันต์วันเทศกาล (Happy Holidays)
ส่วนภาษาอื่น ผมจะไปตรวจดูอีกที แล้วพยายามแก้ไขให้ดีที่สุดนะครับ ใครทราบว่าคำไหนผิด ภาษาไหนควรถูกแก้อย่างไร ก็บอกกระผมบ้างนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างสูง ขอบคุณครับ
