"ปาหี่" นี้ผมได้ยินบ่อย แต่จะได้ยินเมื่อใช้คู่กับ "เล่น" เป็น "เล่นปาหี่"
ต้องขอขอบคุณ คุณ Oam ครับ ที่พูดถึงคำนี้ ผมยังไม่เคยค้นว่าเพี้ยนมาจากไหน ก็เลยได้ค้นเสียที

สำนวน "เล่นปาหี่" นี้ เดี๋ยวนี้ก็ยังได้ยินอยู่บ้าง โดยเฉพาะข่าวเชิงวิจารณ์เกี่ยวกับการทำงานของรัฐบาล

ความหมายคงประมาณ เล่นละคร, ทำอะไรไม่จริงจัง ซึ่งเป็นการกระทำอย่างจงใจ คือตั้งใจกระทำเช่นนั้น เพื่อหลอกคนดู (เทียบ การเล่นกล เป็นการลวงคนดูให้หลงเชื่อว่าจริง เนื่องจากหาคิดหาข้อพิสูจน์ไม่ได้)
แต่ใช้เดี่ยวๆ ว่า "ปาหี่" คงจะไม่มีแล้วมั้งครับ นึกไม่ออก

ความหมายของ "ปาหี่" ในพจนานุกรม คือ
ปาหี่ น. การแสดงกล หรือกายกรรมของนักแสดงเร่ร่อนตามที่ต่าง ๆ. (จ.).ไปเจอคำในเว็บ gaginang (คำแต้จิ๋ว) ที่คุณ CrazyHOrse เคยแนะนำ ก็พบคำว่า jo3 ba1 hi3
做把戲 ผมไม่ทราบว่า ออกเสียงอย่างไร ถ้าคุณ CrazyHOrse หรือท่านใดทราบก็แนะนำด้วยนะครับ
jo3 ba1 hi3 แปลว่า to do magic, to put on a magic show แปลง่ายๆ ก็คือ เล่นกล
คำว่า "ปาหี่" ในภาษาไทยจึงน่าจะมาจากสำเนียงแต้จิ๋วที่ว่า ba1 hi3 (
把戲 หรือ
把戏) นี่เองครับ
ผมลองไปหาสำเนียงกวางตุ้ง ได้ยินเค้าออกว่า "ป๋า-เฮย" (Baa4 Hei3) ก็เป็นการยืนยันอีกทางหนึ่ง ปาหี่ นี้เพี้ยนมาจากสำเนียงแต้จิ๋วเป็นแน่