เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 23
  พิมพ์  
อ่าน: 137673 คำไทยที่ไม่ค่อยจะรู้จักกันแล้ว
pakun2k1d
พาลี
****
ตอบ: 285


ความคิดเห็นที่ 195  เมื่อ 15 เม.ย. 08, 09:17

วันนี้ขอเสนอคำว่า "ลางเนื้อชอบลางยา"

พนักงานขายของแห่งหนึ่งเล่าให้ฟังว่า  วัยรุ่นกลุ่มหนึ่งเข้ามาชมของในร้านแล้วถามพนักงานว่า  แบบไหนดีพี่  พนักงานขายตอบเหล่าวัยรุ่นไปว่า  ของแบบนี้ "ลางเนี้อชอบลางยา"  วัยรุ่นกลุ่มนั้นถามเธอกลับมาว่า  แปลว่าอะไรค่ะ
บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 196  เมื่อ 15 เม.ย. 08, 11:59

เย่ หัวหน้าห้องกลับมาแล้ว
คิดถึงคุณป้ากุลครับผม
บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 197  เมื่อ 15 เม.ย. 08, 23:57

เคยได้ยินเหมือนกันครับว่าเคยเจอเพชรที่ภูเก็ต  พยายามหาในเนตไม่เจอครับ  จึงยืนยันไม่ได้...

สวัสดีด้วยครับท่านหัวหน้าห้องเรียน........อิอิ   ยิงฟันยิ้ม   ยิงฟันยิ้ม   ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30553

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 198  เมื่อ 17 เม.ย. 08, 15:47

คำว่า "เยียวยา" ค่ะ   เห็นประปรายในข่าวหนังสือพิมพ์นานๆที 
แต่คิดว่าหนุ่มสาวเขาไม่พูดกันอีกแล้ว
บันทึกการเข้า
Lion
อสุรผัด
*
ตอบ: 4


ความคิดเห็นที่ 199  เมื่อ 26 เม.ย. 08, 22:41

วันนี้ไปนั่งคุยกับน้องๆ ฟังเรื่องนั้นเรื่องนี้เข้า ก็ตอบน้องๆไปว่า มันก้อขนมผสมน้ำยา น้องหัวเราะแล้วถามว่า พี่ว่าอะไรหรือคะ ทำเอาตัวเองงงไปเหมือนกันค่ะ ว่าเขาไม่ใช้คำนี้กันแล้วหรือ
บันทึกการเข้า
Bana
องคต
*****
ตอบ: 439



ความคิดเห็นที่ 200  เมื่อ 26 เม.ย. 08, 22:58

เคยได้ยินท่านนายกสมัครพูดว่า  "ขนมพอสมน้ำยา"  ไม่ทราบคำไหนถูกกันแน่ครับ

"สุดจะเยียวยา"  ยังได้ยินอยู่ครับท่านอาจารย์  ผู้ใหญ่เคยพูดถึงเด็กเหลือขอ  ที่ไม่รู้จะบอกจะเตือนอย่างไรแล้วอ่ะครับ  แบบดื้อสุดๆ  สุดที่จะเยียวยา.อิอิ   รูดซิบปาก
บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 201  เมื่อ 07 พ.ค. 08, 22:49

แอบคิดถึงกระทู้นี้ขึ้นมาตะหงิดๆ......

เนื่องจากถูกน้องๆหลายคนในอินเตอร์เนตถามคำถามชวนอ้าปากหวอไปหลายหนครับ แหะๆ



น้องชาวสถาปัตย์คนหนึ่งถามหาวัดที่อาจารย์เลคเชอร์ถึงไวจนจดไม่ทัน ว่า
"พี่ครับ วัดกุฎีลาวนี่อยู่ตรงไหนของอยุธยาครับ...."

พอถามว่า "ทำไมถึงคิดว่าชื่อวัดกุฎีลาวล่ะ ? ที่จริงชื่อวัดกุฎีดาวนะ"
เจ้าตัวก็ตอบกลับมาว่า "อ้าวพี่... มันไม่ใช่วัดตั้งชื่อตามชนชาติหรอฮะ
ผมนึกว่าจะเหมือนวัดกุฎีจีนซะอีก....." ฮืม
(กรรมเวร น้องเอ๊ย นอกจากจะบางกอกกับกรุงศรีแล้ว มันยังวัดคริสต์กับวัดพุทธด้วยนะน้องนะ)




แต่ที่อึ้งที่สุด สดๆร้อนๆผ่านไปเมื่อตอนเย็นนี้ครับ
สาวน้อยปี 2 จากบ้านสีเทารั้วเดียวกับผม.... เธอเรียนภาษาต่างประเทศ
มาถามผมว่า "ทำไมงานศพย่าหนูเขาต้องร้องเพลง 'มอญดูลาว' ด้วยล่ะพี่"
"เพราะปู่หนูมีเชื่อมอญ แล้วย่าหนูมีเชื้อลาวหรือเปล่าคะ" รูดซิบปาก

ผมก็ต้องบอกอีกทีล่ะ ว่าเพลงมันชื่อ "มอญดูดาว" ไม่ใช่ "มอญดูลาว" นะ


เธอก็เลยถามต่ออีกว่า "แล้วทำไมต้องร้องเพลง 'ย่าเหล' ด้วยล่ะพี่"
"เขาเป็นแม่รัชกาลที่ 5 ที่รัชกาลที่ 7 สร้างอนุสาวรีย์ไว้ที่หน้าเขาวังไม่ใช่หรอคะ" รูดซิบปาก รูดซิบปาก รูดซิบปาก






โถ่เอ๊ยกรรมเวร.... คำที่น่าจะเข้ามาอยู่ในกระทู้นี้อีกคำนึงคงเป็นคำว่า "ย่าเหล" เสียแล้วล่ะครับ เหอะๆ
บันทึกการเข้า
Kurukula
สุครีพ
******
ตอบ: 1303



ความคิดเห็นที่ 202  เมื่อ 07 พ.ค. 08, 22:57

เพลงยาดเล่ปะ เพลงสำเนียงมอญ

แต่ไม่ไหวจริงๆนะ มอญดูลาวเนี่ย คิดได้ไง มีไทยคั่นอยู่แท้ๆ ปู่กะย่าหนูก็ยังอุตส่าห์มาเจอกันได้เนาะ รักข้ามแผ่นดิน อิอิ

เคยดูโขนของลาวล่ะ เขาเรียกพะลักพะลาม เอาเพลงมอญดูลาว เอ๊ย ดาว ไปร้อง คิดว่าต้นเหตุของเพลงน่าจะเกิดจากนาฏกรรมชิ้นนี้นั่นเอง
บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 203  เมื่อ 07 พ.ค. 08, 23:00

บางทีคำว่า "ดาว" กับคำว่า "ลาว" เวลาออกเสียงเร็วๆ
ก็อาจจะทำให้คนฟังสับสนได้มั้งครับ เหอๆ
บันทึกการเข้า
Oam
แขกเรือน
ชมพูพาน
***
ตอบ: 168



ความคิดเห็นที่ 204  เมื่อ 08 พ.ค. 08, 09:51

ขอฮาอุจจาระแตก อุจจาระแตน กับ "มอญดูลาว"

วันก่อนรำพึงรำพันว่า ทำอะไรเหมือนเล่นปาหี่
เห็นหน้าบรรดาคนฟังเด็กๆ แล้วก็รู้เลยว่า เขาไม่รู้จักคำนี้

"ไม่เคยได้ยินคำว่าปาหี่หรือ"
"ไม่เคยอ่ะลุง แต่ฟังดูหวาดเสียวพิลึก"

(ไอ้เด็กเวรตะไล)
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 205  เมื่อ 09 พ.ค. 08, 02:30

"ปาหี่" นี้ผมได้ยินบ่อย แต่จะได้ยินเมื่อใช้คู่กับ "เล่น" เป็น "เล่นปาหี่"

ต้องขอขอบคุณ คุณ Oam ครับ ที่พูดถึงคำนี้ ผมยังไม่เคยค้นว่าเพี้ยนมาจากไหน ก็เลยได้ค้นเสียที  ยิงฟันยิ้ม

สำนวน "เล่นปาหี่" นี้ เดี๋ยวนี้ก็ยังได้ยินอยู่บ้าง โดยเฉพาะข่าวเชิงวิจารณ์เกี่ยวกับการทำงานของรัฐบาล  ยิงฟันยิ้ม

ความหมายคงประมาณ เล่นละคร, ทำอะไรไม่จริงจัง ซึ่งเป็นการกระทำอย่างจงใจ คือตั้งใจกระทำเช่นนั้น เพื่อหลอกคนดู (เทียบ การเล่นกล เป็นการลวงคนดูให้หลงเชื่อว่าจริง เนื่องจากหาคิดหาข้อพิสูจน์ไม่ได้)

แต่ใช้เดี่ยวๆ ว่า "ปาหี่" คงจะไม่มีแล้วมั้งครับ นึกไม่ออก  ยิงฟันยิ้ม

ความหมายของ "ปาหี่" ในพจนานุกรม คือ

ปาหี่ น. การแสดงกล หรือกายกรรมของนักแสดงเร่ร่อนตามที่ต่าง ๆ. (จ.).

ไปเจอคำในเว็บ gaginang (คำแต้จิ๋ว) ที่คุณ CrazyHOrse เคยแนะนำ ก็พบคำว่า jo3 ba1 hi3   做把戲 ผมไม่ทราบว่า ออกเสียงอย่างไร ถ้าคุณ CrazyHOrse หรือท่านใดทราบก็แนะนำด้วยนะครับ

jo3 ba1 hi3 แปลว่า to do magic, to put on a magic show แปลง่ายๆ ก็คือ เล่นกล

คำว่า "ปาหี่" ในภาษาไทยจึงน่าจะมาจากสำเนียงแต้จิ๋วที่ว่า ba1 hi3 (把戲 หรือ 把戏) นี่เองครับ

ผมลองไปหาสำเนียงกวางตุ้ง ได้ยินเค้าออกว่า "ป๋า-เฮย" (Baa4 Hei3) ก็เป็นการยืนยันอีกทางหนึ่ง ปาหี่ นี้เพี้ยนมาจากสำเนียงแต้จิ๋วเป็นแน่

บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 206  เมื่อ 09 พ.ค. 08, 02:37

เรื่อง เสียงเพี้ยนระหว่าง ด - ล นี้ พบได้อยู่ครับคุณน้องติบอ แต่ที่น่าแปลกคือ การเพี้ยนแบบนี้ มักพบได้จากคนจีนเวลาพูดภาษาไทย เช่น เด็ำกๆ ก็จะเพี้ยนเป็น เหล็กๆ

เด็กไทยแท้หูไม่น่าเพี้ยนขนาดนั้น  ลังเล

เสียง "ล" นี้ คงเป็นเสียงที่ออกง่ายที่สุดมั้งครับ เพราะ "น" ก็เพี้ยนเป็น "ล" ได้ เช่นกรณีของ "นคร" เป็น "ลิกอร์" (Ligor) แต่ก็อีกนั่นแหละ หูฝรั่ง  รูดซิบปาก
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1866



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 207  เมื่อ 09 พ.ค. 08, 09:00

做把戲 อ่านว่า จอปาหี่ (คำ จอ นี่มีเสียงวรรณยุกต์ที่ไม่มีในภาษาไทยครับ)

โปรดฟังอีกครั้ง ราชบัณฑิตโปรดทบทวนการงดกำกับวรรณยุกต์สำหรับคำที่มาจากภาษาต่างประเทศ...

 รูดซิบปาก
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
กุ้งแห้งเยอรมัน
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1573



ความคิดเห็นที่ 208  เมื่อ 09 พ.ค. 08, 09:17

เพื่อนดิฉันสมัยทำเอเจนซี่ด้วยกัน เลือดจีนแท้ค่ะ คำบางคำต้องใช้ในอาชีพเวลาขายงาน ก็จะเผลอตัว ขนาดสำเนียงจีนน้อยมาก ก็มีสองคำแน่ๆที่พูดไม่ได้
เพื่อนสาวๆล้อเสมอว่าไหนพูดเดลินิวส์ซิ..
"เลลิลิว"
ละมุนละไมซิ
"ดามุนดาไม"
สองคำนี้ ไม่เคยชัดค่ะ
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 209  เมื่อ 09 พ.ค. 08, 17:31

 ยิงฟันยิ้ม

ขอบคุณครับคุณ CrazyHOrse

เรื่องไม่ให้ใช้วรรณยุกต์นี้ คงเฉพาะแต่ภาษาที่ไม่มีวรรณยุกต์มั้งครับ เช่น ญี่ปุ่น ฮินดี อังกฤษ ฝรั่งเศส ฯลฯ

จีน-เวียดนาม นี้มีวรรณยุกต์คงจำเป็นอยู่ ถ้าไม่มีหละยุ่งแน่ อิอิ  ยิงฟันยิ้ม
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 23
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.167 วินาที กับ 19 คำสั่ง