เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 3378 "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
baron
อสุรผัด
*
ตอบ: 7


 เมื่อ 28 ก.ย. 07, 20:16

อยากทราบว่าคำว่า "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต" สะกดอย่างที่ผมสะกดนี้หรือไม่ เพราะว่าผมไม่พบในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน และอยากทราบว่าในกรณีเช่นนี้จะต้องยึดตามแหล่งใด
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31200

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 28 ก.ย. 07, 20:43

ทราบแต่ว่ากรรมการบัญญัติศัพท์ของราชบัณฑิตยฯ ให้ใช้ " อินเทอร์เน็ต" ค่ะ
ส่วน"คอรัปชัน" ยังหาแหล่งอ้างอิงไม่เจอว่าสะกดอย่างไหน

คุณอาจจะลองโทรสอบถามที่ราชบัณฑิตยสถานได้
บันทึกการเข้า
baron
อสุรผัด
*
ตอบ: 7


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 30 ก.ย. 07, 15:48

ขอบคุณครับ

แต่จะมีแหล่ง (หนังสือ) ไหนที่จะตรวจสอบคำเหล่านี้ได้ครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31200

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 01 ต.ค. 07, 09:25

ลองอ่านที่นี่ดูนะคะ
http://www.royin.go.th/th/profile/index.php?PageNo=1&PageShow=213&SystemModuleKey=127
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 01 ต.ค. 07, 09:54

ผมยังไม่ได้ตามลิ๊งก์ที่คุณเทาชมพูทำไว้ไปเลยครับ แต่ขอตั้งข้อสังเกตว่า ถ้าผมเป็นราชบัณฑิต (ซึ่งชาตินี้คงไม่ได้เป็นหรอก เป็นได้แต่ราษฎร์ พาลๆ) จะถอดคำว่า corruption เป็นภาษาไทยไว้อย่างไรก็ตามที แต่ผมก็คงอยากเห็นคนไทยใช้คำว่า ทุจริต หรือ ฉ้อโกง หรือ ฉ้อราษฎร์บังหลวง ซึ่งเป็นศัพท์เก่าหน่อย มากกว่าทับศัพท์ ในเมื่อภาษาไทยมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบกันได้ความเท่ากันดีอยู่แล้ว ใช้มานานแล้วในภาษาไทย ก้ไม่น่าจะจำเป็นต้องใช้คำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ อย่าง internet นั่นเป็นของใหม่ จะทับศัพท์ใช้ในภาษาไทยก็ได้ ผมไม่ว่า แต่การโกงนี่มันมีมาในสังคมไทยนานแล้วนะครับ ใช่ว่าเราเพิ่งจะมาโกงกันเป็นเมื่อคบฝรั่งเมื่อไหร่เล่า
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 01 ต.ค. 07, 17:48

ศัพท์ corruption นั้นในความหมายเฉพาะแปลว่าการทุจริต การฉ้อโกง แต่ในความหมายกว้าง แปลว่าการ "ทำให้เสีย" ก็ได้ครับ

คำว่ "ฉ้อ" ราษฎร์ "บัง" คือเบียดบัง หลวง นั้น เป็นคำที่ผมชอบ และผมถือว่าเป็นตัวอย่างของอัจฉริยภาพทางภาษาของคนไทยสมัยก่อนคำหนึ่ง ทั้งโกงชาวบ้านและโกงรัฐ ได้ความดี แต่เดี๋ยวนี้ดูเหมือนจะเห็นว่าเป็นคำเก่าพ้นสมัยไปเสียแล้ว

มีอีกคำ ซึ่งก็เก่า และซึ่งก็เก๋ ฉลาดคิดดี แต่ว่าไม่มีใครใช้แล้วเหมือนกัน แม้ในสมัยที่ยังได้ยินอยู่ก็เป็นคำไม่ทางการออกไปทางตลก ล้อเสียงคำนี้ในภาษาอังกฤษ คอรัปชั่น แปลงเป็นไทยๆ ก็ "ขอรับฉัน" (ฉันในความหมายว่ากินบ้านกินเมืองครับ)
บันทึกการเข้า
agree
ชมพูพาน
***
ตอบ: 114


แสงสว่างเสมอด้วยปัญญาไม่มี


ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 02 ต.ค. 07, 15:01

แล้วปรัชญาอ่านว่า ปรัด-ยา หรือ ปรัด-ชะ-ยา กันแน่ครับ หรืออ่านได้ทั้งสองแบบ  ฮืม
บันทึกการเข้า

Some dream of worthy accomplishments, while others stay awake and do them.
บางคนฝันที่จะประสบความสำเร็จอย่างสวยหรู ในขณะที่บางคนกำลังลงมือกระทำ
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 31200

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 02 ต.ค. 07, 15:07

อ่านได้ ๒ แบบ ค่ะ
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 03 ต.ค. 07, 01:40

เห็นด้วยอย่างยิ่งครับ กับคุณนิลฯ ผมก็ชอบคำนี้ ฉ้อราษฎร์บังหลวง มากกว่า คอร์รัปชัน

แต่เดี๋ยวนี้ ศัพท์ทั้งสองคำนี้ถูกใช้ในบริบทที่ต่างกัน เช่น ถ้าเป็นการเขียนเรื่องประวัติศาสตร์ ก็มักจะใช้ ฉ้อราษฎร์บังหลวง แต่ถ้าเป็นเรื่องการเมืองปัจจุบัน ก็จะใช้ คอร์รัปชัน นั่นเพราะนักการเมืองอาจจะชอบเพราะฟังดูเป็นคำฝรั่งๆ ดี ฟังแล้วก็งั้นๆ กินต่อ แต่ถ้า ฉ้อราษฎร์บังหลวง มันแทงใจนักการเมืองเพราะเป็นภาษาไทยฟังแล้วก็แทงใจ  ยิงฟันยิ้ม

บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.034 วินาที กับ 19 คำสั่ง