"คำว่า อุปทม ที่ปรากฏอยู่ใน นิราศกวางตุ้ง คือ กามโรค ชนิดหนึ่งในคัมภีร์มุจฉาปักขันทิกา
อุปทม (อุปทังสโรค) แบ่งออกได้ ๔ จำพวก"คำว่า "อุปทม" นี้ ในพจนานุกรมของราชบัณฑิตยสถานไม่ได้ให้ที่มาไว้ว่าเป็นคำบาลีหรือไม่ อธิบายเพียงว่า
"
อุปทม [อุปะทม, อุบปะทม] น. กามโรค."
ดูรูปคำแล้ว น่าจะเป็นคำบาลี เพราะเป็นคำที่ใช้ตั้งชื่อหมวดของโรค คือ "อุปทังสโรค" (Upadansa ? Roga)
อย่างไรก็ตาม ผมสังเกตว่า คำอธิบายเกี่ยวกับโรคนี้ล้วนมุ่งไปเฉพาะที่องค์ชาติเท่านั้น คือเป็นโรคที่เกิดขึ้นแต่ที่องค์ชาติ ไม่เกี่ยวกับเพศหญิงแต่อย่างใด จึงสงสัยอยู่ว่าคำว่า "อุปทม" นี้ เป็น "คำเพี้ยน" มาจากภาษาบาลี ซึ่งอาจมีรากมาจากคำว่า "อุบัติ" (บาลี: อุปฺปตฺติ) มีความหมายว่า "เกิด" หรือ "กำเนิด" ดังนั้นคำว่า "อุปทังสโรค" จึงน่าจะมีนัยหมายถึง "โรคที่เกี่ยวเนื่องกับอวัยวะที่ให้กำเนิด" คือ "กามโรคของอวัยวะเพศชาย" มากกว่าที่จะหมายถึง "กามโรค" เฉยๆ (ซึ่งหมายร่วมทั้งหญิงและชาย)
ลองไปค้นดูในพจนานุกรมภาษาบาลีของสมาคมบาลี ก็ไม่พบคำว่า "อุปทม" แต่พบคำว่า
Upapātika (อุปปาติก) (adj.) = opapātika (โอปปาติก) i. e. rebirth without parents, as a deva คำไทยคือ โอปปาติกะ
Uppāda (อุปฺปาท) flying up, jump; a sudden & unusual event, portent.
Uppāda (อุปฺปาท) coming into existence, appearance, birth.
Uppādaka (อุปฺปาทก) (adj.) producing, generating.
Uppādana (nt.) (อุปฺปาทน) making, generating, causing.
Uppādin (adj.) (อุปฺปาทิน) having an origin, arising, bound to arise.
ดังนั้น "อุปทม" จึงน่าจะเพี้ยนมาจากภาษาบาลีว่า "อุปฺปาทํ" (uppāda ํ) ซึ่งมีนัยหมายถึง องค์ชาติ อันเป็นเครื่องให้กำเนิดชีวิต
ที่มา:
Pali Text Society, London. The Pali Text Society's Pali-English dictionary. Chipstead, 1921-1925.
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/