เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
อ่าน: 5402 เจอคำเหล่านี้มา เเล้วเเปลไทยเป็นไทยไม่ออกเลยค่ะ
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 15  เมื่อ 26 ก.ย. 06, 14:43

 จาก www.answers.com


NOVEL :
1.A fictional prose narrative of considerable length, typically having a plot that is unfolded by the actions, speech, and thoughts of the characters.

2.The literary genre represented by novel

CONTE:
1.A short story or novella.
2.A medieval narrative tale.
****************
FICTION:

1.An imaginative creation or a pretense that does not represent actuality but has been invented.

2.The act of inventing such a creation or pretense.

3.A lie.

4.A literary work whose content is produced by the imagination and is not necessarily based on fact.
The category of literature comprising works of this kind, including novels and short stories.

5.Law. Something untrue that is intentionally represented as true by the narrator.
*********************

ค้นมาให้อ่านประกอบครับ ละเอียดกว่าพจนานุกรมออนไลน์นิดหน่อย

คุณเจ้าของกระทู้ลองศึกษาเพิ่มเติมนะครับ
บันทึกการเข้า
นางพญาไร้รัก
อสุรผัด
*
ตอบ: 6

ม.เกษตร เเละสอนพิเศษฝรั่งเศส


ความคิดเห็นที่ 16  เมื่อ 26 ก.ย. 06, 23:26

 ขอบคุณค่ะ กะว่าจะลองพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษเท่าที่รู้เอา (เเต่บางคำไม่รู้เลยว่าอังกฤษคืออะไร ถ้ามีอะไรคืบหน้า จะโพสลงนะคะ)

ขอบคุณทุกคนมากเลยค่ะ เเต่ว่าทรายยังติดตามกระทู้นี้ทุกวันเลยนะคะ อยากได้คำชี้เเนะเสมอค่ะ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30829

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 17  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 10:23

 จะรออ่านภาษาอังกฤษของคุณเจ้าของกระทู้ค่ะ

คุณ OBORO ศัพท์ที่ดิฉันให้คุณนางพญาฯไปในค.ห. ๑๑ เป็นศัพท์ภาษาฝรั่งเศสค่ะ ไม่ใช่อังกฤษ
คุณไปค้นคำแปลจากศัพท์ภาษาอังกฤษมาให้ ความหมายจึงไม่ตรงกันนัก
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 18  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 13:55

 คงเป็นคำว่า conte กระมังครับอาจารย์ ถ้าเป็นคำแปล ฝรั่งเศส-ฝรั่งเศสคงจะละเอียดกว่านี้และตรงกว่าอย่างที่อาจารย์บอก

ด้วยความพยายามสุดปนกับความมั่วของตัวผม จึงลองค้นด้วยคำว่า Définition  de conte (ซึ่งไม่ทราบว่าถูกหลักไวยากรณ์ไหม)
พอได้ออกมาดังนี้ครับ

Le conte est un récit bref mettant en scène des événements et des personnages imaginaires, sans prétention au réalisme ou à la vraisemblance (ce qui le distingue de la nouvelle).

fr.wikipedia.org/wiki/Conte

ซึ่งผมก็อ่านไม่ออกอยู่ดี ใครมีความรู้ภาษาฝรั่งเศสช่วยมาแปลให้จักเป็นพระคุณยิ่ง

ขออภัยไม่สันทัดฝรั่งเศสเลยครับ T_T

อย่าตีผมนะ!!
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 19  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 14:02


เอ๋ ตัวอะไรนะครับ ที่มันติดอยู่ข้างบนของภาษาฝรั่งเศส คล้ายๆกับตัว apostrophe  ผมคัดลอกคำที่มันมีตัวพวกนี้อยู่มาลง ผลคือได้ตัวอะไรไม่รู้อ่านไม่ออก หรือเป้นเพราะเว็บของวิชาการเอาภาษาฝรั่งเศสมาลงไม่ได้ครับ

งั้นลองวิธีนี้
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 20  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 14:39

 ลองเข้าใช้งานเว็บแปลภาษา ได้ออกมาประมาณนี้ แปลจากข้อความข้างบนเป็นภาษาอังกฤษครับ

The tale is a short account putting in scene imaginary events and characters, without claim with realism or probability (what distinguishes it from the news)

ผมลองแปลดูนะครับ

นิทานคือเรื่องราวสั้นๆที่มีการจัดวางฉาก ตัวละคร และเหตุการณ์อาศัยจินตนาการ  โดยปราศความสนใจที่จะมองถึงความเป็นจริง หรือความเป็นไปได้(ซึ่งสิ่งเหล่านี้จะทำให้มันดูแตกต่างจากข่าวสารหรือความรู้ต่างๆ)

ไม่รู้ว่าถูกไหม

ตั้งใจแล้วครับผม

ขอยืมรูปของคุณเทาชมพูมาใช้

อย่าทำผมเหมือนตัวทางขวานะครับ  
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 21  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 14:59

 ไม่ทราบว่า อาจารย์เทาชมพูหรือท่านอื่นๆเคยใช้เว็บแปลภาษาเว็บไหนกันอยู่ครับ ผมมีเว็บมาแนะนำ

 http://babelfish.altavista.com/tr  
แปลได้หลายภาษามากครับ แถมเนื้อความก็ใช้ได้ รับประกัน!!
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30829

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 22  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 16:39

ชักสงสัยแล้วว่า คุณนางพญาฯหรือคุณ OBORO กันแน่เป็นเจ้าของคำถาม
ตัวอะไรข้างบนศัพท์ฝรั่งเศสเรียกว่า อั๊กซอง   โปรแกรมของวิชาการ.คอมไม่มีฟ้อนท์ฝรั่งเศส ก็เลยกลายเป็นตัวอื่นเข้ามาแทน อ่านแล้วปวดหัวค่ะ

ดิฉันว่าคุณ OBORO ใจเย็นๆแล้วรอคุณนางพญาฯดีกว่า  จนบัดนี้ตั้งแต่คห.แรก คุณนางพญาฯยังไม่ได้ตอบอะไรที่คืบหน้าไปกว่าคำถามแรกเลย
ส่วนคุณ OBORO ก็ตอบเอาๆ  ค้นคว้าหาหนทางช่วยสารพัด   พักเหนื่อยก่อนดีไหม
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 23  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 17:13

 อิอิ คราบผม
บันทึกการเข้า
นางพญาไร้รัก
อสุรผัด
*
ตอบ: 6

ม.เกษตร เเละสอนพิเศษฝรั่งเศส


ความคิดเห็นที่ 24  เมื่อ 27 ก.ย. 06, 19:29

 เป็นตัว อั๊กซองเอกู อ่ะค่ะ ทำให้ตัว e(เออ) ออกเสียงเป็น เอ (เอกู ไง)
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.03 วินาที กับ 19 คำสั่ง