เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 22
  พิมพ์  
อ่าน: 85052 สัมผัสจินต์ สัมผัสใจ
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 60  เมื่อ 14 ก.ย. 06, 17:35



เกลียวกาแล็กซี่ม้วน      มาประจัญ
ประกาศศึกสงครามสวรรค์  สนั่นก้อง
ดาราร่วมโรมรัน         ราญแหลก
เพียงแผกเผ่าพวกพ้อง    จึ่งต้องประหัตประหาร?

ภาพการชนกันของ กาแล็กซี่ NGC 2207 และ IC 2163 จาก กล้องโทรทรรศน์อวกาศ ฮับเบิล
ที่มา http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/image/9911/ngc2207_hst_big.jpg

* เรื่องภาพใหญ่ ตรวจสอบได้โดยกด PREVIEW ก่อนส่งข้อความครับ
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 61  เมื่อ 14 ก.ย. 06, 17:49


*
Happiness  
Here and Now

เพราะมีเธอหัวใจจึงอบอุ่น
หอมละมุนหวานชื่นเป็นหนักหนา
แม้ในยามที่ฉันมีน้ำตา
เธอสามารถทำให้ฉันยิ้มร่าได้
ในฉับพลัน  


โดย: อ้อ  [IP: 202.28.62.245,unknown,]  
วันที่ 14 ก.ย. 2549 - 16:28:07
ร่วมแบ่งปันความรู้และประสบการณ์ แล้ว 84 ครั้ง
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 62  เมื่อ 14 ก.ย. 06, 17:53


พอคิดออกแล้วครับ  ดังนี้

เด็กตัวน้อยจ้อยร่อยคล้อยลงกราบ
เห็นแล้วซาบซึ้งฤดีศรีสยาม
เกริกเกียรติไกลทั่วฟ้าระบือนาม
ก้องเขตคามภูมิพลล้นหทัย

เดือนดาราว่าสูงนกยูงหมอง
จรัสทองก้องฟ้ามาแต่ไหน
ให้ดูเด่นระบือฟ้ามาแต่ใด
มิอาจไซร้ยืนอยู่คู่พ่อเรา

จรัสแสงแรงฤทธิ์พิศสมัย
ภูวนัยใครร้อนจิตคิดช่วยเขา
จะเดือดร้อนเร่าจิตพ่อผ่อนเบา
พ่อปัดเป่าความสุขไร้ทุกข์เอย

ดุจจะเป็นดั่งฉัตรแก้วกั้นเกศ
ภูวเนศเมตตาจิตมิคิดเฉย
ดั่งควันธูปลอยละลิ่วลมรำเพย
มิเคยเลยที่จะหวั่นครั่นคร้ามภัย

60ปีนี้ดั่งฟ้าไร้หมอก
ไร้ละลอกคลื่นซ้ำธรรมพ่อให้
จะใครเล่าก็เพราะพ่อในหลวงเรา
พ่อบรรเทาทุกข์เจ้าเบากายา  
บันทึกการเข้า
นิรันดร์
องคต
*****
ตอบ: 522


ความคิดเห็นที่ 63  เมื่อ 14 ก.ย. 06, 19:22

 อ้างถึง #55
ขอบคุณอาจารย์เทาฯที่แก้ไขให้ครับ    
บันทึกการเข้า
ติหลาอรสา
มัจฉานุ
**
ตอบ: 60

เป็นนักเขียน นักแปล นักอ่าน นักนอนและนักกิน


ความคิดเห็นที่ 64  เมื่อ 15 ก.ย. 06, 00:40



 
Pippa's Song - Robert Browning



The year's at the spring,

And day's at the morn;

Morning's at seven;

The hill-side's dew-pearled;

The lark's on the wing;

The smail's on the thorn:

God's in His Heaven -

All's right with the world.



ยามนี้ ดุจวสันต์เทวีลีลาถึง

เกษมซึ้งดั่งเช้าอันสดใส

แดดโมงเช้าทอแสงละไม

มุกน้ำค้างพร่างใบไม้ที่เชิงภู

โกกิลาถลาฟ้อนว่อนว่ายฟ้า

ทากน้อยทาเงินในพงหนามงามหรู

เทพเนาสวรรค์สงัดยังญาณหยั่งรู้

โลกทั้งมวลล้วนตั้งอยู่ในสมดุลย์

(ดาหาชาดา-แปล)

(ภาพจากเว็บไซต์ที่ลืมบันทึกไว้ค่ะ ขออภัยจริงๆ)  
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 65  เมื่อ 15 ก.ย. 06, 08:27



 
*

*

Bridge over Troubled Water



Paul Simon and Arthur "Art" Garfunkel



When you're weary, feeling small,  

When tears are in your eyes, I will dry them all;

I'm on your side, when times get rough

And friends just can't be found,

Like a bridge over troubled water

I will lay me down.

Like a bridge over troubled water

I will lay me down.



When you're down and out,

When you're on the street,

When evening falls so hard

I will comfort you.

I'll take your part.

When darkness comes

And pains is all around,

Like a bridge over troubled water

I will lay me down.

Like a bridge over troubled water

I will lay me down.



แด่เพื่อนที่รักยิ่ง

ผู้เผชิญกระแสน้ำเชี่ยว



เมื่อใดที่อ่อนโรย............................จิตแห้งโหยทรมา  

เนตรช้ำหยาดน้ำตา......................... ไหลรินหลั่งฝังลึกใจ

โปรดจำยังมีฉัน.........................อยู่ข้างกันไม่ห่างไกล

ซับน้ำที่นองนัยน์........................ให้แห้งหายมลายพลัน

พึ่งพิงไม่ทิ้งขว้าง........................ขอเคียงข้างร่วมฝ่าฟัน

แม้ผองเพื่อนอื่นนั้น.......................เลี่ยงหลบลี้หนีหน้าไป

ฉันจักเป็นสะพาน.........................ทอดข้ามธารอันกว้างใหญ่

เหนือเกลียวน้ำเชี่ยวไหล.................     มิพรั่นใจสายน้ำนอง

ให้เธอได้ก้าวข้าม......................... หมดครั่นคร้ามโพยภัยผอง

ฉันจักทอดกายรอง........................ ประคองรอดปลอดภัยพาล

คืนค่ำยามว้าเหว่............................ เธอร่อนเร่อย่างร้าวราน      

ฉันนั้นจักบันดาล...........................ให้อุ่นกายคลายหมองใจ

ก้าวเถิดทางข้างหน้า......................ขอเพื่อนยาอย่าหวั่นไหว

เคียงเธอเสมอไป.........................ปลอบขวัญให้ด้วยใจจริง  



แปลโดย เทาชมพู
บันทึกการเข้า
นิรันดร์
องคต
*****
ตอบ: 522


ความคิดเห็นที่ 66  เมื่อ 15 ก.ย. 06, 09:58

 ............นัมเบอร์หกสิบเจ็ด
เป็นรูปเด็ดดูดีที่ปลายหญ้า
กลางคืนค่ำน้ำค้างพร่างพราวมา
เกาะที่ปลายพฤกษาเกือบทุกใบ
ทุกเม็ดใสไร้สีธุลีเปื้อน
พิศเห็นเหมือนผลึกแก้วแวววาวใส
ไม่มีสีดูให้ดีเห็นข้างใน
แต่ละเม็ดภาพคล้ายไม่เหมือนกัน
ดูมนุษย์เกิดมาบนหล้านี้
ต่างก็มีหูตาคล้ายแต่ไม่เหมือน
พอตะวันดันแสงแซงดาวเดือน
น้ำค้างเลือนลบหายละลายไป
ชีวิตนี้มีเวลามาพาพราก
จำต้องจากสักวันหนาอย่างสงสัย
ถึงยิ่งใหญ่ค้ำฟ้าต้องคลาไคล
ร่างสลายเป็นดินไปทุกผู้คน
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 67  เมื่อ 15 ก.ย. 06, 14:07



บาโรกโลกเลื่องล้ำ    ธรรมกถา
คลาสสิกพลิกพลิ้วพา  ฉ่ำชื่น
โรแมนติกหลีกลา    จากกรอบ
ชอบแต่ฟังให้รื้น     ร่องน้ำตาเรียม ฯ

ภาพจาก http://www.normanperryman.com
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
อ้อ
มัจฉานุ
**
ตอบ: 53

นักศึกษาปริญญาโท หลักสูตรการศึกษามหาบัณฑิต การสอนฟิสิกส์ ที่มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ


ความคิดเห็นที่ 68  เมื่อ 15 ก.ย. 06, 15:29

 # 64
ขอขอบพระคุณ ท่านอาจารย์เทาชมพู
ที่แก้ไขรูปภาพให้ค่ะ
บันทึกการเข้า
อ้อ
มัจฉานุ
**
ตอบ: 53

นักศึกษาปริญญาโท หลักสูตรการศึกษามหาบัณฑิต การสอนฟิสิกส์ ที่มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ


ความคิดเห็นที่ 69  เมื่อ 15 ก.ย. 06, 16:03


ภาพจาก www.nicetropical.com

หม้อข้าวหม้อแกงลิงนั้นกินสัตว์
แมลงพลัดเผลอหล่นไปให้อาสัญ
ดูรูปร่างภายนอกแปลกตาครัน
ต้นนี้นั้นพบได้ใกล้แหล่งธาร
บันทึกการเข้า
นิรันดร์
องคต
*****
ตอบ: 522


ความคิดเห็นที่ 70  เมื่อ 16 ก.ย. 06, 00:28

 กลับมาอ่านดู เห็นสัมผัสหลุดไปหลายแห่ง  
ขอแก้ไขนะครับ ไม่รู้จะพลาดอีกหรือเปล่า

............นัมเบอร์หกสิบเจ็ด
เป็นรูปเด็ดดูดีที่ปลายหญ้า
กลางคืนค่ำน้ำค้างพร่างพราวมา
เกาะที่ปลายพฤกษาเกือบทุกใบ
ทุกเม็ดใสไร้สีธุลีเปื้อน
พิศเห็นเหมือนผลึกแก้วแวววาวใส
ไม่มีสีดูให้ดีเห็นข้างใน
ต้องแสงไฟภาพเพียงคล้ายไม่เหมือนกัน

ดูมนุษย์เกิดมาบนหล้านี้
ต่างก็มีตาหูดูเหมือนฉัน
แต่เติมแต้มตกแต่งแป้งประชัน
ทุกวี่วันขันแข่งแย่งชิงดี

เล็กหรือใหญ่ใสเท่าใดน้ำค้างจ๋า
ตะวันมาคลาไคลในวิถี
เม็ดน้ำค้างเหือดจางเพราะระวี
ไม่เหลือมีเพียงเม็ดเอนจใจ

ชีวิตนี้มีเวลามาพาพราก
จำต้องจากสักวันหนาอย่าสงสัย
ถึงยิ่งใหญ่ค้ำฟ้าต้องคลาไคล
ร่างสลายเป็นดินไปทุกผู้คน
บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 71  เมื่อ 16 ก.ย. 06, 01:21


.

แม้นวิหค เริงล้อ ลออรุ้ง
แต่ฝันฟุ้ง รุ้งร่วง ยังหน่วงหนัก
ใยปักษี ร่อนร่า ริษยานัก
ด้วยใจรัก ยังหน่ายหนัก มืดมน

หวังซักวัน จะตื่นได้ในแดนรุ้ง
แม้วันพรุ่งเริ่มรักได้สักหน
ขอพบรักในแดนนภาชน
ที่ทุกข์ล้นจะมลายเหนือปลายฟ้า

ขออนุญาตแปะกลอนที่แต่งไว้เมื่อนานมาแล้วครับ
ตัดตอนมาจากกลอนแปลเพลงซักเพลง
(ที่คนแปลอ่านใหม่แล้วรู้สึกว่ามันไม่เป็นเพลงเอาเสียเลย แหะๆ)
บันทึกการเข้า
paganini
องคต
*****
ตอบ: 406

ทำงาน


ความคิดเห็นที่ 72  เมื่อ 16 ก.ย. 06, 01:29

อาจารย์เทาชมพูครับ ขอบคุณครับสำหรับ เพลง Bridge over Troubled Water

นี่เป็นเพลงประจำใจของผมเลยเชียวครับ แต่งโดย พอล ไซม่อน ศิลปินนักแต่งเพลงผู้ยิ่งใหญ่ทางโฟลค์ร้อค และ ร้องโดยอาร์ท การ์ฟังเกล ผู้มีเสียงร้องที่ใสสะอาดราวระฆังเงิน แต่เปี่ยมพลังอย่างที่เขาร้องไว้ในเพลงนี้แหละครับ ไม่เคยมีใครเอาเพลงนี้ไปร้องแล้ว เปี่ยมด้วยพลังและความงดงามเท่า การ์ฟังเกลอีกแล้ว



อีกเพลงโปรดของผม ฟังแล้วเหมือนตัวเองยังไงไม่รู้ ไม่ทราบว่าท่านผุ้ใดจะมีเมตตา พากย์ไทยให้ฟังซักนิดมั้ยครับ

เพลงนี้น่ะครับ



Desperado, why don't you come to your senses?

You been out ridin' fences for so long now

Oh, you're a hard one

But I know that you've got your reasons

These things that are pleasin' you

Can hurt you somehow



Don't you draw the queen of diamonds boy

She'll beat you if she's able

No, the queen of hearts is always your best bet



Now it seems to me, some fine things

Have been laid upon your table

But you only want the ones you can't get



Desperado, oh, you ain't gettin' no younger

Your pain and your hunger, they've drivin' you home

And freedom, oh freedom well, that's just some people talkin'

Your prison is walking through this world all alone



Don't your feet get cold in the winter time?

The sky won't snow and the sun won't shine

It's hard to tell the night time from the day

You're losin' all your highs and lows

Ain't it funny how the feeling goes away?

Desperado, why don't you come to your senses?

Come down from your fences, and open the gate

It may be rainin', but there's a rainbow above you

You better let somebody love you

(let sombody love you)

You better let somebody love you

before it's too late
บันทึกการเข้า
ติหลาอรสา
มัจฉานุ
**
ตอบ: 60

เป็นนักเขียน นักแปล นักอ่าน นักนอนและนักกิน


ความคิดเห็นที่ 73  เมื่อ 16 ก.ย. 06, 01:53


All Moanday.
Tearday.
Wailsday.
Thumpsday.
Frightday.
Shatterday.
-James Joyce

สำหรับผู้เศร้าสร้อยระทม
ทุกวันอันขื่นขมควรเปลี่ยนชื่อ
จันทร์นั้นเป็นเจ็บ—ปวดครวญครางฮือ
อังคารหรือคือวันปลงเถ้ากระดูกแห่งหัวใจ

พุธน่าจะเป็นวันแผดเผา
พฤหัสเล่าเปลี่ยนเป็นสารพัดโหด—ดีไหม?
ครั้นศุกร์ ก็สุกไหม้เกรียมกรมใน
ถึงเสาร์แปลงเป็นเศร้าไม่สร่างซา

ทักทายทุกคนค่ะ
กลับไปอ่านงานข้างบนแล้วน่ารักทุกอันเลย
กระทู้นี้น่ารักมากค่ะ
เก่ง ๆกันทั้งนั้น  

เพิ่งมากระทู้นี้ครั้งที่สอง
ก็ฝากเนื้อฝากตัวฝากผลงานไว้ด้วยนะคะ
ติชมได้ ช่วยแก้ไขได้ เพราะรู้ตัวว่ายังอ่อนด้อย

แต่วันนี้อาจะหาญตีความบทกวีของปู่เจมส์  จ๊อยซ์
แถมด้วยภาพ the Scream ของ Edvard Munch
ศิลปินยุคเอ็กซเพรสชั่นนิสม์ของเยอรมนีค่ะ

ปู่แกเว้นวันอาทิตย์ให้วันหนึ่ง
มีนัยทางศาสนาแน่นอน
แต่แปลได้แค่นี้เองอ่ะ
ไปดูในเว็บ มีคนซนแอบมาเติมให้ว่า Sunday เป็น Shunday  
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33585

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 74  เมื่อ 16 ก.ย. 06, 07:16



 เพลงที่คุณติบอแปลมา คือ Over the Rainbow แน่นอน   จูดี้ การ์แลนด์ร้องเอาไว้ราวกับทำนายชะตาชีวิตของเธอ



ดิฉันเคยฟัง Desperado จากคาเรน คาเพนเตอร์    อ่านเนื้อเพลงแล้วมีบางตอนแปลไม่ถูก  เพราะมันเกี่ยวกับไพ่ ซึ่งไม่มีความรู้

Don't you draw the queen of diamonds boy

She'll beat you if she's able

No, the queen of hearts is always your best bet

เข้าใจว่าเป็นการเล่นโป๊กเกอร์   ไม่รู้ว่าเขาเล่นกันยังไง ตัวควีนตัวไหนหมายถึงอะไร ต้องขอบายให้ท่านอื่นๆค่ะ

เมื่ออ่าน เห็นว่าไอ้หนุ่มหัวดื้อจอมทระนงในเพลงนี้  มาดพี่แกดูจะคล้ายคลิ้น อีสต์วู้ดวัยหนุ่ม  ไม่ใช่วัยแก่อย่างปัจจุบัน



คุณติหลาอรสาแปลบทกวีของจอยซ์ออกมาได้เก๋และเนียนมากค่ะ  อ่านบทแปลแล้วเลยชอบจอยซ์ขึ้นมาหน่อยๆว่าเข้าใจแต่ง   ปกติอ่านงานของเขาแล้วปวดหัว



มอบดอกไม้ให้ทุกท่าน เมื่อคืนนี้เพิ่งไปรื้อฟื้นฝีมือทำภาพที่คุณพวงร้อยเคยสอนให้เมื่อ ๒ ปีก่อน

เป็นภาพถ่ายที่เอามาทำให้ดูเป็นภาพวาด

บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 22
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.057 วินาที กับ 19 คำสั่ง