ไปเปิดเจอที่เคยแปลเอาไว้แต่ก่อนเก่า
O so vast, O so mighty,
ชลใหญ่ไหลครืนกระแทกกระทั้น
The Great River rolls to sea,
ม้วนพลันลับไปในชะเลกว้าง
Flowers do waves thrash,
บุปผาประชันช่ออวดรางชาง
Heroes do sands smash,
วีรชนสร้างตำนานสะท้านแผ่นดิน
When all the dreams drain,
ยุคสมัยผ่าน ดั่งฝันพลันจางหาย
Same are loss and gain.
เคยเรืองโรจน์มลายสลายสิ้น
Green mountains remain,
เหลือเพียงภูเขียวตระหง่านเหนือพื้นดิน
Under pink sunsets,
อาทิตย์รินแสงรอนชมพูแร
Hoary fishers and woodcutters,
สองเฒ่าสามัญตัดฟืนและหาปลา
Along the banks, find calm water,
เลาะตลิ่งหาน้ำนิ่งนอกกระแส
In autumn moon
นี่ จันทร์ชิวเทียน ฤา จึงสว่างสุดตาแล
or in spring wind,
หรือลมชุนเทียนกันแน่ที่โลมใจ
By the wine jars, fill porcelain.
สุราระอุในไหเทใส่จอก
Discuss talk and tale,
ผลัดกันบอกเล่าสารพันขานไข
ทั้งตำนานผู้กล้าอันก่อนไกล
Only laugh and gale.
ที่ทิ้งไว้ก็เพียง......เสียงหัวเราะในสายลม.....
*****เป็นกลอนบทนำก่อนเปิดเรื่องสามก๊ก
แปลไว้ในห้องรวมพลนักแปล พันทิป
แต่มิได้จดว่าภาษาอังกฤษเป็นผู้ใดแปลมา
และต้นฉบับภาษาจีนนั้นผู้ใดเขียน
ใครทราบกรุณาบอกด้วยนะคะ
(ภาพจาก
http://www.angishearstone.com/view.html)