เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 22
  พิมพ์  
อ่าน: 71364 สัมผัสจินต์ สัมผัสใจ
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 195  เมื่อ 07 ต.ค. 06, 23:13

 คืนนี้ว่างๆครับ พอดีหากลอนเก่าๆที่เคยแปลเพลงฝรั่งเอาไว้แล้วสะดุดกับบทหนึ่งเข้า
ที่เคยแปลส่งเป็น e-mail ให้กับผู้ที่ปัจจุบันกลายเป็น "เพื่อน" คนหนึ่งไปแล้ว เพราะช่วงนั้นหาเวลาว่างให้กันไม่ค่อยจะได้
และได้รับแมวน้อยๆตอบมาจากเจ้าตัว 2 ประโยคว่า "เชย" และ "หาสัมผัสในไม่ค่อยเจอ" ไปแล้ว

ก็เลยขออนุญาตเอามาแปะไว้ในบอร์ดนะครับ (แต่ผมยังอ่านดูไม่ทั่วว่ามีสมาชิกท่านใดแปลเอาไว้หรือยัง) ถ้ามีผู้แปลไว้แล้ว ผมต้องขอโทษด้วยครับ แหะๆ


"Some where

ขอเพียงฝัน สบสถาน ถิ่นเราสอง
เคียงรักครอง สุขสม สักแห่งหน
สงบเงียบ งามสงัด ปรัศจาก-มล
หวังจะยล ยั้งรอ วิมานเรา

ภาวนา เพียงเวลา เคียงคอยคู่
หวังจะอยู่ สักครั้งหนึ่ง ถึงครองเคล้า
ร่วมแบ่งรัก ปันสุข ดั่งฝันเฝ้า
หยอกกระเซ้า ห่วงใย และเรียนรู้

สักวันหนึ่ง สักสถาน วิมานสอง
จะเคียงครอง ค้นพบ สบสุขอยู่
รู้อภัย หทัยสมาน สานสร้อยชู้
สักถิ่นคู่ เคียงครอง กรตระกอง

สักแห่งหน ยลถิ่น มิสิ้นรัก
เวลาจัก สมสบ พบเราสอง
เพียงกุมหัตถ์ จักดั้นกึ่ง จึ่งแดนทอง
เพียงหัตถ์ต้อง สัมผัสสู่ สวรรค์วิมาน

สักวันหนึ่ง สักสถาน วิมานสุข
สบสนุก พบสบ รักสถาน
สักเวลา จะนำพา มิจรจาล
ลิ้มรักซ่าน สักหนห้วง แห่งเวลา"





ปล. สาวเจ้าในความเห็นเพิ่มเติมที่ 172 ของอาจารย์เทาฯ เธอถือที่สูบฝิ่นอยู่ครับ

ปล.2 อกหักรักคุดอยู่ครับ
บันทึกการเข้า
ติบอ
นิลพัท
*******
ตอบ: 1906


Smile though your heart is aching.


ความคิดเห็นที่ 196  เมื่อ 08 ต.ค. 06, 00:29

 หมีเริงร่า หงส์เริงร่อน
เพียงครั้งก่อน ในเวลา
เพลงร้องขับ สดับภาษา
ยามธันวา กาลเหมันต์

อ่อนละมุน อุ่นละมัย ในอ้อมอก
อาชาผก โผนฝ่า พายุฝัน
ลีลาศเริง ลีลารัก ตระสักประชัน
ย้อนวารวัน ภาพซึ้งตรึงกมล

ไกลลิบลับ นานนับปี
จวบบัดนี้ มัวหมองหม่น
ใจยังรู้  เพียงยินยล
มินคลายมนต์ แห่งธันวาฯ

เพียงเอื้อนคำ ร่ำรับ ขับทำนอง
เสนาะต้อง เยี่ยงครั้งหนึ่ง ในเพรงกาล





ขออนุญาตแปะอีกเพลงนะครับ (แต่ผมหาภาพไม่ได้น่ะครับ แหะๆ)
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 197  เมื่อ 08 ต.ค. 06, 13:08

 อาจารย์เทาชมพูครับ  มีเว็บหารูปภาพสวยๆที่อยากมาแนะนำครับ
ผมบังเอิญไปเขารวบรวมรายชื่อเว็บไว้ มีเยอะเชียว..
เลยเอามาฝากเพราะเห็นอาจารย์ถามคุณอาชาผยองเกี่ยวกับวิธีการหารูป   เอามาฝากทุกคนเลยครับ เผื่ออยากได้รูปสวยๆกัน

Stock Photography
 http://www.gettyimages.com
http://www.corbis.com
http://www.fotosearch.com
http://www.indexstock.com
http://www.istockphoto.com
http://www.sxc.hu
http://www.comstock.com
http://www.morguefile.com
http://www.pixelperfectdigital.com
http://www.freefoto.com
http://stockart.deviantart.com
http://herfamedgoodlooks.com
http://supermodels.nl
http://superiorpics.com  
 http://www.bwgreyscale.com/
http://www.elegancepixelfied.com/  
 http://www.fotki.com/

ผมยังลองเข้าไม่ครบทุกเว็บเลยครับถ้ามีเว็บไหนเข้าไม่ได้ก็ขออภัยด้วย  ส่วนใครใช้เว็บไหนแล้วคิดว่าดี ภาพสวยเยอะก็มาบอกกันบ้างนะครับ  ส่วนตัวผมเองลองเข้าไป 2-3 เว็บ คิดว่าใช้ได้เลยครับ


ปล.กำลังแปลเพลงอยู่ครับ  อาจารย์กับคุณอาชาผยองเตรียมตัวพบกับความหลอนนะครับ ฮิๆ

เย้..!!สอบเสร็จแล้ว
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 198  เมื่อ 08 ต.ค. 06, 15:18



 
http://www.lyrics007.com/Glenn%20Frey%20Lyrics/Lover's%20Moon%20Lyrics.html



LOVER'S MOON



There's a lover's moon tonight

As I look back over my shoulder

All the stars are shining bright

Just like the nights when I used to hold her

She's out there somewhere under the lover's moon



Lover's moon, won't you shine on me?

I'm dancing with a memory

I wish I may, I wish I might

Have one last chance to hold her tight



Waiting, I know she's waiting

I know she waits for me under the lover's moon.



There's a lover's moon tonight

Shining down on half of this world

So many souls are in it's light

But for me there is just one girl



And she's waiting, I know she's waiting

I know she waits for me under the lover's moon



Under the lover's moon...

under the lover's moon...

(จาก Glenn Frey Lovers Moon)



รัตติกาลจันทรานภามาศ

เพริศพิลาศรวีรักประดับหนา

เมื่อฉันเงยมองไปในดารา

ระยับตาพร่างฟ้าทุกคราไป

เฉกเช่นคืนวันวานผ่านมานัก

เคยใคร่รักจอมจิตเคยชิดใกล้  

แล้วกาลนี้เธออยู่แห่งหนใด  

ใต้แสงใจโชติรวิศศิประภา



(การรอคอย...ฉันรู้ว่าเธอกำลังเฝ้าคอยฉัน

รอเพียงฉันเท่านั้นใต้เงาแห่งรักนี้...)

   

จันทร์เจ้าเอ๋ยไยเฉยเมยมิเผยหน้า

ดวงยุพาอยู่ฟ้าไหนใจคอยหา

เปลี่ยวกายาเต้นรำยิ่งย้ำอุรา

เพ้อเพลาชิดเจ้าพริ้มเพราเพ็ญ

 

เธอกำลังเฝ้ารอวันฉันก็รู้  

เพรียกเพ้ออยู่ที่ใดใจฉันเห็น  

เธอคอยรอรอฉันเจ้าดวงเพ็ญ  

สายลมเย็นใต้ฟ้าจันทราใจ



มีแสงจันทร์แห่งรักค่ำคืนนี้

ส่องจรัสรัศมีแผ่ไสว  

จึ่งพร้อมด้วยหลากวิญญาญ์สถิตย์ใน

หากฤทัยฉันนั้นฝันเพียงเธอ



(และเธอกำลังรอ... ฉันรู้

เพียงฉันเท่านั้นใต้จันทร์แห่งรักนี้)



ใต้แสงจันทร์แห่งรักนี้....ชั่วนิรันดร์.....  
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 199  เมื่อ 08 ต.ค. 06, 15:22

 2 ชั่วโมงครับ ถึงแปลเสร็จ ยากมากๆ เป็นอะไรที่ส่วนตัวแล้วคิดว่ายากกว่าการแต่งกลอนมากเลย


ว่าแต่ว่า...คุณเทาชมพูกับคุณอาชาผยอง อย่าพึ่งหลอน+มึน เป็นลมเป็นแล้งไปซะก่อนนะครับ (เพราะรับไม่ได้กับคำแปล)

อิอิ...บอกแล้วว่าถ้าผมแปลแล้วจะหลอนก็ไม่เชื่อ!!

ดูยังงัยก็ไม่เพราะเหมือนพวกท่านๆแปลกันเลยครับ
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 200  เมื่อ 08 ต.ค. 06, 19:01

 แงๆๆ ไม่มีเหยื่อมาดูเลย หรือเป็นลมเป็นแล้งไปหมดแล้วนะ
บันทึกการเข้า
ติหลาอรสา
มัจฉานุ
**
ตอบ: 60

เป็นนักเขียน นักแปล นักอ่าน นักนอนและนักกิน


ความคิดเห็นที่ 201  เมื่อ 08 ต.ค. 06, 19:53

 อย่าร้องไห้
มาดูแล้ว
ชอบนะ
โดยเฉพาะตรงนี้อ่ะ

"จันทร์เจ้าเอ๋ยไยเฉยเมยมิเผยหน้า
ดวงยุพาอยู่ฟ้าไหนใจคอยหา
เปลี่ยวกายาเต้นรำยิ่งย้ำอุรา
เพ้อเพลาชิดเจ้าพริ้มเพราเพ็ญ"

สองชั่วโมงก็ไม่นานหรอกค่ะ
บางทีเราก็ใช้ทั้งอาทิตย์ค่อยคิดค่อยแก้ไขไป
สนุกดีออก
คุณOBORO ไม่อยากลง the way we were บ้างเหรอ
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 202  เมื่อ 08 ต.ค. 06, 20:43

 เดี๋ยวผมขอลองแปลดูก่อนนะครับ คุณติหลา  ถ้าหลอนก็คงไม่เอามาลง

ขอบคุณสำหรับคำชม(คำปลอบ)ครับ ครั้งต่อไปจะพยายามให้ดีกว่านี้..
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30824

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 203  เมื่อ 09 ต.ค. 06, 09:06

 ห่างไกลจากความหลอนค่ะ   ขออีก  
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30824

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 204  เมื่อ 09 ต.ค. 06, 09:09

 ดีใจที่กิจการดาหาซับนรก ภาคสวรรค์ ย้อนกลับมาเพิ่มมูลค่าหุ้นอีกครั้ง
เริ่มคึกคักขึ้นมาทันตาเห็น    ดิฉันรออยู่นานทีเดียว  
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30824

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 205  เมื่อ 09 ต.ค. 06, 09:21


(ภาพ Meditative Rose  ของ Salvadore Dali)

ถ้าหากว่าปรารถนาสิ่งใดก็ได้สิ่งนั้น
วางแผนทำงานใดนั่นก็ไปตามแผน
อยากได้สิ่งใดก็ได้  ไม่เคยขาดแคลน
ทุกอย่างเหมือนแม้น เนรมิตได้ดังใจ

หากเป็นเช่นนั้น จะสุขสันต์อย่างใดเล่า
จะมองไม่เห็นเงาความภาคภูมิที่ยิ่งใหญ่
ที่อุตส่าห์ฝ่าฟันไม่ย่อท้อสิ่งใด
จนกระทั่งได้ตามเป้าหมายซึ่งมุ่งมา

เพราะสิ่งใดที่ง่ายดายไม่ต้องพยายาม
ก็จะไร้ความหมาย ไม่มีคุณค่า
เพราะไม่รู้สึกว่าตัวเองเก่งกล้า
ลำบากเลือดตาแทบกระเด็นจึงได้มี

จงอย่าหวังทำอะไร ก็ขอให้เสร็จได้ง่ายๆ
เดี๋ยวเดียวก็สมใจ ขอให้ได้แบบเร็วรี่
ถ้าพ่ายแพ้เสียก่อน แล้วมุมานะอีกที
ก็จะรู้ว่าชีวิตนี้ เปี่ยมด้วยคุณค่าสมบูรณ์

เทาชมพู  แปลจาก

If wishes worked like magic,
And plans worked that way too,
And everything you wished for,
Whether good or bad for you,
Immediately was granted
With no effort on your part,
You’d experience no fulfillment
Of your spirit or your heart.

For things achieved too easily
Lose their charm and meaning too,
For it is life’s difficulties
And the trials we go through
That makes us strong in spirit
And endow us with the will
To surmount the insurmountable
And to climb the highest hill.

So wish not for the easy way
To win your heart’s desire,
For the joy’s in overcoming
And withstanding flood and fire,
For to triumph over trouble
And grow stronger with defeat
Is to win the kind of victory
That will make your life complete.

~ Helen Steiner Rice ~  
บันทึกการเข้า
หมูน้อยในกะลา
พาลี
****
ตอบ: 392

อะแฮ่ม!!


ความคิดเห็นที่ 206  เมื่อ 09 ต.ค. 06, 10:10

ตาม คหพต.ที่ 172 ของอาจารย์เทาฯที่ว่า
จะตั้งเป้าว่ากระทู้นี้ครบ ๒๐๐ เสียก่อน แล้ววางมือ
เพราะหาบทเพลงกับบทโคลงยากนั้น

หมูฯขอต่อรองเป็น 400 ความเห็นได้ไหมครับ

ไม่งั้นหมูฯอาจจะแอบนอยประท้วง มุดเข้ากะลาแทรกลงใต้ถุนเรือนไทย ไม่โผล่มาป่วนอีก2เดือน!!

เพราะหมูฯกำลังเพลินและติดใจกับร้อยกรองของทุกท่าน ในทุกๆความเห็นอยู่เลย อาจารย์หยุดไปก่อนตอนนี้เดียวจะพาลให้ท่านอื่นเลียนแบบ    ได้ง่ายๆ

แต่เอ้....อาจารย์สัญญากับหมูฯว่าจะเล่าเรื่อง ศึกสองนางพญาให้อ่านนี่น่า.. ขอประกาศตอนนี้ให้ทุกท่านเตรียมตัวอ่านเรื่องสนุกๆ มันส์ๆ ระทึกใจ ของอาจารย์ไว้ก่อนเลยครับ
รับรองอ่านสนุกแน่ การันตีโดย สำนักพิมพ์หมูน้อยคอยรัก.
บันทึกการเข้า
กุ้งแห้งเยอรมัน
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1573



ความคิดเห็นที่ 207  เมื่อ 09 ต.ค. 06, 10:21

 ขอบพระคุณสำหรับภาพที่อาจารย์เทาชมพูมอบให้ค่ะ
สวยมาก สงสัยต้องไปลานชงโคเพื่อเก็บภาพวันเก่าๆที่หายไป
(ยกเว้นเพียงต้นชงโคที่ยังเหลืออยู่...กับห้อง10)
บันทึกการเข้า
OBORO
ชมพูพาน
***
ตอบ: 158

มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ เมเจอร์ฟิสิกส์


ความคิดเห็นที่ 208  เมื่อ 09 ต.ค. 06, 12:37

 โถ่คุณติหลา! วางกับดักให้ผมตกปากรับคำไปซะแล้วกับเจ้า the way we were ผมไปดูเนื้อแล้วลมแทบจับ นึกไม่ออกว่าจะใช้ฉันทลักษณ์แบบไหนมาใช้ดี เนื้อเพลงแปลง่าย แต่พอจะเอามาลงเป็นกลอน กาพย์ อะไรอื่นนี่สิยากจัง!  มิน่าเห็นคุณเทาชมพูบอกเป็น unfinished ส่วนคุณอาชาผยองบอกว่า memory ยัง ง่ายกว่า  เปลี่ยนเป็น  Love Is All Around ได้ไหมครับ คริกๆ



ปล.เห็นด้วยกับคุณหมู่น้อยในกะลาครับคุณเทาชมพู ถ้า 400 ไม่ไหว สัก 350 ก็ยังดี (แน้มีต่อรอง)    
บันทึกการเข้า
ติหลาอรสา
มัจฉานุ
**
ตอบ: 60

เป็นนักเขียน นักแปล นักอ่าน นักนอนและนักกิน


ความคิดเห็นที่ 209  เมื่อ 09 ต.ค. 06, 18:14

 อะไรกันคะ คณ OBORO
รับปากแล้วจะมาเปลี่ยนแปลง
ได้ไงคะ?ฮืม  

ฮี่ฮี่ฮี่ฮี่ สุขใจจัง ได้แกล้งคน
แต่มีตัวช่วยให้นะคะ
ถอดความแบบร้อยกรองให้ก่อนก็ได้นะ

Memries,
ความทรงจำ
Like the corners of my mind
ติดตรึงดุจดั่งส่วนหนึ่งของหัวใจของฉัน
Misty water-colored memories
ความทรงจำอันลางเลือนเหมือนผืนน้ำปกคลุมด้วยหมอกหนา
Of the way we were
ของสองเรายามเคียงคู่เมื่อกาลก่อน
Scattered pictures,
ภาพที่กระจัดกระจายเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
Of the smiles we left behind
ของรอยยิ้มที่เราลืมเลือนไปแล้ว
Smiles we gave to one another
รอยยิ้มที่เราเคยให้แก่กันและกัน
For the way we were
ในยามที่เราเคียงกันเมื่อกาลก่อน
Can it be that it was all so simple then?
เป็นไปได้ไหมว่าเมื่อก่อนนั้น ชีวิตเราช่างเรียบง่าย ไร้ปัญหา
Or has time re-written every line?
หรือว่ากาลเวลาเปลี่ยนแปลงทุกบรรทัดแห่งความทรงจำของเรา
If we had the chance to do it all again
หากว่าเรามีโอกาสที่จะหวนมาหากันอีกครั้ง
Tell me, would we? could we?
บอกฉันซิ เราจะกลับมาอีกครั้งไหม  เราจะกล้าทำเช่นนั้นไหม
Memries, may be beautiful and yet
ความทรงจำอาจจะงดงาม และยังคงเป็นเช่นนั้นเสมอ
Whats too painful to remember
สิ่งใดที่เจ็บปวดมากเกินกว่าที่จะจดจำเอาไว้
We simply choose to forget
เราแค่เลือกที่จะลืมไปมันเสีย
So its the laughter
และก็เหลือเพียงเสียงหัวเราะ
We will remember
เท่านั้นที่จะเราจดจำไว้ต่อไป
Whenever we remember...
ทุกครั้งเมื่อหวนนึกถึง
The way we were...
ยามเราสองเคียงคู่
The way we were...
ยามเมื่อรักยังกรุ่นอวลในหัวใจ

เอาน่าคุณ OBORO
สู้! สู้! สู้!
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 12 13 [14] 15 16 ... 22
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.296 วินาที กับ 19 คำสั่ง