คิดไม่ออกบอกระเบียบรัตน์
อสุรผัด

ตอบ: 10
|
ความคิดเห็นที่ 135 เมื่อ 28 ก.ย. 06, 00:23
|
|
ผู้แปลคือ รศ. ดร. สดชื่น วิบูลยเสข และ ศ. ดร. ถิรพัฒน์ วิลัยทอง ภาควิชาฟิสิกส์ มช. ค่ะ
ท่านแรกเป็นนักฟิสิกส์ ที่ชื่นชอบกวีนิพนธ์ สรรสร้างวรรณกรรมพุทธนิยม ท่านหลังปัจจุบัน เกษียณอายุแล้ว ชำนาญทางนิวเคลียร์ฟิสิกส์ นิวตรอน และซินโครตรอนค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
กุ้งแห้งเยอรมัน
|
ความคิดเห็นที่ 137 เมื่อ 28 ก.ย. 06, 09:29
|
|
 สะสมสุขสมยิ่ง สรรพสิ่งล้วนเป็นไทย รายรอบด้วยพันธุ์ไม้ อบอวลไปด้วยกลิ่นหอม ผึ้งหลวงรวงใหญ่ใหญ่ จับจองไว้เหมือนไม่ยอม กลมกลืนและโอบล้อม ชีวิตพร้อมอยู่อย่างไทย ... เรือนไทยที่เขาใหญ่ ๒๔กย.๒๕๔๙ |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 138 เมื่อ 28 ก.ย. 06, 13:05
|
|
 ภาพจาก pantip.com ตั้งแต่ 2 ปีที่แล้ว ขออภัยที่จำชื่อเจ้าของภาพไม่ได้นะครับ
Part Five: The Single Hound
LV
I SEND two Sunsets- Day and I in competition ran, I finished two, and several stars, While He was making one. His own is ampler- But, as I was saying to a friend, Mine is the more convenient To carry in the hand.
Emily Dickinson ประพันธ์
วารวันแลข้านั้น แข่งกัน สร้างพลบค่ำยามตะวัน หลีกเร้น ข้าสองพลบเสร็จพลัน ดาวอีก ดื่นนา หากฝ่ายวันนั้นเน้น หนึ่งพื้นพลบเดียว
พลบของวันนั้นช่าง อลังการ ยิ่งใหญ่สุดประมาณ มากได้ พลบซึ่งข้าบันดาล ขอบอก กะทัดรัดถือง่าย สะดวกใช้สบายมือ
CrazyHOrse แปล
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 139 เมื่อ 28 ก.ย. 06, 13:09
|
|
ขอบคุณคุณ'ระเบียบรัตน์นะครับ
ผมลองไปค้นดูพบว่าบทแปลตีพิมพ์ 2533 ผมจำเป็นว่าเคยเห็นก่อนหน้านั้นหลายปี
สงสัยจะจำผิดแฮะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
โพธิ์ประทับช้าง
|
ความคิดเห็นที่ 140 เมื่อ 28 ก.ย. 06, 16:56
|
|
ขี่ช้างชมกลอนครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 142 เมื่อ 28 ก.ย. 06, 22:21
|
|
ท่องเน็ตไปเจอเข้าน่ะครับ ผมไม่เคยรู้จัก Emily Dickinson มาก่อนตามประสาคนโลกแคบ พอได้อ่านก็ติดใจเพราะความคิดเธอแปลกและลึกซึ้งดีครับ เสียตรงที่ว่าผมภูมิไม่ถึง อ่านไม่ค่อยจะรู้เรื่อง บางบทอ่านยังไงก็ไม่เข้าใจ ที่คิดว่าเข้าใจก็ยังไม่แน่ใจว่าจับประเด็นถูกต้องหรือไม่ ผิดพลาดประการใดต้องขอความกรุณาอาจารย์ชี้แนะด้วยครับ link นี้ดีครับ http://www.bartleby.com/ (ไม่รู้ว่าเอามะพร้าวห้าวมาขายสวนหรือเปล่า) ผมพยายาม preview ก่อนส่งแล้วยังอุตส่าห์ผิดอีกครับ #144 กะทัดรัด ไม่มี ร ครับ ขออภัยในความผิดพลาดครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33416
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 143 เมื่อ 29 ก.ย. 06, 08:00
|
|
เอมิลี่ ดิ๊กกินสันเป็นกวีหญิงระดับแนวหน้าของอเมริกา
ใครเรียนกวีนิพนธ์อเมริกันก็มักได้เรียนบทกวีของเธอค่ะ
ใช้ภาษาง่ายๆเบาๆ แต่จินตนาการและกวีโวหารนั้นไม่เบาเลย
หวานซึ้งและแยบยลมาก
โวหารในคห. 144 ที่คุณอาชาผยองแปลมา เรียกว่า hyperbole ภาษาไทยเรียกว่าอติพจน์ หรืออธิพจน์
เป็นการใช้คำขยายให้กว้างเกินจริง เพื่อเน้นจินตนาการและความหมาย ไม่ใช่การกล่าวเท็จ
ดิฉันเรียนบทนี้ค่ะ เป็นบทที่ขึ้นชื่อที่สุดในผลงานของเธอ
Because I Could Not Stop for Death
by Emily Dickinson.
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me—
The Carriage held but just Ourselves—
And Immortality.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility—
We passed the School, where Children strove
At Recess—in the Ring—
We passed the fields of Gazing Grain—
We passed the Setting Sun—
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill—
For only Gossamer, my Gown—
My Tippet—only Tulle—
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground—
The Roof was scarcely visible—
The Cornice—in the Ground—
Since then—'tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity—
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 145 เมื่อ 29 ก.ย. 06, 17:55
|
|
ภาพจาก http://jco.usfca.edu/images/dickinson.jpegส่งการบ้าน คหพต.150 ครับ เพราะฉันไม่แวะไปหา ความตายจึงกรุณามารับถึงที่ ในรถม้าที่นั่งไปนี้ มีความเป็นอมตะมาด้วยกับเรา รถวิ่งไปอย่างเชื่องช้า เพราะว่าความตายนั้นไม่เร่งเร้า ฉันสละสิ้นทั้งสุขเศร้า เพราะอัธยาศัยของเขานี้เอง เราผ่านโรงเรียน...สังเวียนแห่งวัยเยาว์ ผ่านทุ่งข้าวที่จ้องมองเขม็ง ผ่านตะวันยามเพลงลาโลกบรรเลง ไม่ใช่สิ... ดวงตะวันนั้นต่างหากผ่านจากไป น้ำค้างเริ่มลงชื้น หยิบยื่นความเย็นยะเยือกให้ ผืนผ้าแพรพรรณที่ห่มไว้ หากทำได้เพียงเท่านั้น เราหยุดหน้าบ้านหลังหนึ่ง เป็นดินซึ่งพูนขึ้นไม่กี่ขั้น หลังคาไม่เห็นเป็นชั้น เพดานอยู่ใต้บาทา ณ จุดนั้น วารวันผ่านไปอย่างแช่มช้า ฉันเพิ่งฉุกคิดได้ว่า รถม้าคงมุ่งสู่นิรันดร ผมแปลกใจว่าใน http://www.bartleby.com/113/4027.html เนื้อความบางส่วนไม่ตรงกับของ อ.เทาชมพู ครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 146 เมื่อ 29 ก.ย. 06, 17:57
|
|
 ลืมภาพครับ Emily Dickinson
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33416
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 147 เมื่อ 29 ก.ย. 06, 18:01
|
|
เอมิลี่ เขียนเอาไว้หลายเวอร์ชั่นค่ะ มีแก้ไข มีปรับใหม่ บรรดานักวรรณคดีเขาก็ลอกเอาไว้ทุกเวอร์ชั่น ดิฉันจำได้เฉพาะบทแรก จำไม่ได้ว่าบทหลังเป็นยังไง เลยเอาบทที่ใช้เป็น text มาลง คนละสำนวนกับที่คุณอาชาฯเจอ
ป.ล. ถอดความออกมาเพราะมากค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กุ้งแห้งเยอรมัน
|
ความคิดเห็นที่ 148 เมื่อ 29 ก.ย. 06, 19:45
|
|
 "It's the time you spent on your rose that makes your rose so important."
The Little Prince
Antoine de Saint Exupery
ความรัก ไม่ใช่เพียงแค่มีคนรัก
ความรักต้องรับผิดชอบ ทะนุถนอม ใส่ใจ
เช่นเดียวกับกุหลาบที่ปลูก
หากไม่ให้เวลา กุหลาบก็เหมือนไร้ค่า
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 149 เมื่อ 01 ต.ค. 06, 10:17
|
|
 Part Four: Time and Eternity : XXXVI
I LOST a world the other day.
Has anybody found?
You'll know it by the row of stars
Around its forehead bound.
A rich man might not notice it;
Yet to my frugal eye
Of more esteem than ducats.
Oh, find it, sir, for me!
Emily Dickinson ประพันธ์
วันก่อนฉันทำโลกหายไป
ไม่รู้มีใครเห็นบ้าง?
โลกใบนี้มีแถบดาวพราวสว่าง
พรายพร่างทั่วทั้งหน้าผากมัน
คนมั่งมีคงไม่เห็นค่า
แต่สายตาคนยากอย่างฉัน
เห็นล้ำค่ากว่าทรัพย์นับพัน
ช่วยกันหาหน่อยเถิดท่านเอ๋ย!
CrazyHOrse แปล
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
|