เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 120 เมื่อ 22 ก.ย. 06, 08:18
|
|
 (ภาพ Joyful Memories ฝีมือ Daeni Pino)
Que sera sera
(Whatever Will Be, Will Be )
Ray Evans and Jay Livingston
เพลงยอดเยี่ยมรางวัลตุ๊กตาทองประจำปี ค.ศ. 1956
http://www.smickandsmodoo.com/lyrics/quesera.htm
When I was just a little girl
I asked my mother What will I be?
Will I be pretty?
Will I be rich?
Here's what she said to me
Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be
When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart, What lies ahead?
Will we have rainbows
Day after day?
Here's what my sweetheart said
Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be
Now I have Children of my own
They ask their mother, What will I be?
Will I be handsome?
Will I be rich?
I tell them tenderly
Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be
Que Sera Sera
Now I have children of my own
They asked their mother what will I be
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly
Que sera sera
Whatever will be, will be
The future's not ours to see
Que sera sera
What will be, will be
Que Sera Sera
(กาพย์สุรางคณางค์)
เมื่อยังเด็กนั้น ฉันถามแม่ฉัน โตขึ้นเป็นไง
หนูจะสะสวย ร่ำรวยหรือไม่ แม่ตอบปลอบใจ ด้วยถ้อยวาจา
" อะไรเป็นนั้น ถึงเวลารู้กัน ตามชะตาฟ้า"
เมื่อฉันเป็นสาว ถึงคราวรักมา ลองถามเขาว่า ภายหน้าเป็นไร
"อนาคตสดสี สายรุ้งโสภี ปลายทางมีไหม
เขาตอบฉันพลัน อย่าหวั่นขวัญใจ วันนี้ไฉน ใครจักรู้กัน
เราฝ่าฟันไป ถึงนั่นเมื่อใด ค่อยรู้เธอฉัน
"สิ่งที่จะเป็นไป อย่างไรอย่างนั้น ถึงเวลารู้กัน ตามชะตาฟ้า"
ลูกเกิดหลายปี วันหนึ่งลูกนี้ เอ่ยถามวาจา
แม่จ๋าอยากรู้ หนูโตวันหน้า ร่ำรวยเงินตรา หรือว่าหล่อไหม
ฉันตอบลูกรัก ให้ใจตระหนัก ข้างหน้าต่อไป
สิ่งใดจะเกิด ย่อมเกิดขึ้นได้ ชะตาฟ้าไซร้ เป็นไปได้เอง
แปลโดย เทาชมพู
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 121 เมื่อ 22 ก.ย. 06, 17:10
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
เพลิน
อสุรผัด

ตอบ: 9
|
ความคิดเห็นที่ 122 เมื่อ 25 ก.ย. 06, 09:32
|
|
 เรียน อ.เทาชมพู ที่เคารพ ยังติดใจ ค.ห. 33 อยู่เลยค่ะ เพราะอ่านทีไร หน้าแดงทุกที ขออนุญาตส่งรูปประกอบมาให้เป็นทางเลือกอีกรูปนะคะ
พิภพใหญ่ไพศาลโอฬารนัก เธออาจจักดูกระจ้อยน้อยนักหนา แต่กับใครคนหนึ่งซึ้งวิญญาณ์ เธอมีค่ามหาศาลปานพิภพ
แปลโดย เทาชมพู |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 124 เมื่อ 25 ก.ย. 06, 13:58
|
|
 สูงสุดเสียดล้ำฟ้า คนยังพากันปีนไป ภัยพาลเข้าคืบใกล้ สุดสูงไซร้ยิ่งหนาวพลัน เปรียบเหมือนกับคนเรา ฝ่าหมายเอาบัลลังก์นั้น แม้นคว้ามาครองครัน ย่อมประสบพบอันตราย จะหลับย่อมห่วงจิต สุดจะคิดมิสมหมาย วันหนึ่งพอพังทลาย ไร้มิตรแท้เคียงข้างกัน
ก่อนตะวันลับแนวเหลี่ยมภูผา หมอกจางตาฟ้าร่วมกันท้าทาย ขุนเขายิ่งใหญ่ ทางเดินอาจนับไกล บุกลุยไปไม่เคยหวั่น เขาสูงล้ำค้ำฟ้าตระหง่าน เหล่าภัยพาลคืบคลานเป็นเงา ยิ่งสูงยิ่งหนาวยอดเขายังห่าง อยู่บนทางนึกหวั่นนึกพรั่นความหนาว |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 125 เมื่อ 25 ก.ย. 06, 14:09
|
|
 New Pier's First Storm ฝีมือ Michael Chappell
พายุโหมกระหน่ำ ฟ้ามืดดำคล้ำมัวมน
หากฝ่าพายุฝน ด้วยหมองหม่นทั้งกายใจ
ขอเพียงกายยืนหยัด ก้าวผงาดองอาจไกล
อย่าก้มหัวให้ใคร ไม่ย่อท้อทรมาน
อย่าพรั่นประหวั่นกลัว ความมืดทั่วทุกทิศาน
สิ้นสุดอีกไม่นาน เห็นฟ้าทองผ่องประไพ
นกน้อยจะร่อนร้อง เสนาะก้องกังวานใส
ขับกล่อมย้อมจิตใจ ให้ชุ่มชื่นรื่นกมล
ก้าวเถิดไปข้างหน้า ฝ่าสายฟ้าพายุฝน
ก้าวเถิดแม้สิ้นมนต์ สลายพ้นซึ่งความฝัน
จงเดินด้วยความหวัง เพิ่มพลังอันฝ่าฟัน
จักไม่เดียวดายกัน ความหวังนั้นก้าวข้างเคียง
แปลโดย เทาชมพู
จาก
YOU'LL NEVER WALK ALONE
by Richard Rogers and Oscar Hammerstein II
When you walk through a storm,
hold your head up high,
and don't be afraid of the dark.
At the end of the storm,
is the golden sky,
and the sweet silver song of the lark.
Walk on through the wind,
walk on through the rain,
Though your dreams be tossed and blown,
Walk on, walk on with hope in your heart,
And you'll never walk alone,
you'll never walk alone.
เพลงนี้มอบให้ คุณ Paganini da Reurnthai
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 126 เมื่อ 25 ก.ย. 06, 16:17
|
|
 ผลิดอกบานสะพรั่ง เพลินตา ประหนึ่งเป็นบรรณา แก่ฟ้า แม้ยามร่วงโรยรา ยังฝาก กลีบร่วงประดับหล้า คารวะแก่ดิน
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
กุ้งแห้งเยอรมัน
|
ความคิดเห็นที่ 127 เมื่อ 25 ก.ย. 06, 22:57
|
|
 เธอกาแฟ ฉันองุ่น มิตรภาพหอมกรุ่น อุ่นไอหนาว วังน้ำเขียว ไม่ลืมเลือน เยือนทุกคราว ไม่ว่าสาวหรือหนุ่ม ชุ่มชื่นใจ |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กุ้งแห้งเยอรมัน
|
ความคิดเห็นที่ 128 เมื่อ 25 ก.ย. 06, 23:13
|
|
 ทิวหมอกจับทิวเขาแต่เช้าตรู่ ทุกอณูที่รู้สึกช่างสดใส |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กุ้งแห้งเยอรมัน
|
ความคิดเห็นที่ 129 เมื่อ 25 ก.ย. 06, 23:42
|
|
 เกิดอารมณ์สบายสบายอยู่ภายใน มาเขาใหญ่ทุกครั้งมนต์ขลังมี |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|
นิรันดร์
|
ความคิดเห็นที่ 131 เมื่อ 26 ก.ย. 06, 13:16
|
|
 เพื่อนส่งภาพมาให้
...... แมวตัวเด็กเล็กน้อย ..... เมียงมอง กระจกเผยภาพผยอง .......... เกียรติกล้า ดังสิงห์หยิ่งคะนอง .............. ใครอย่า เผยอนา หลงแต่ภาพเองอ้า ............... อาจม้วยเมื่อณรงค์ |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 132 เมื่อ 26 ก.ย. 06, 16:36
|
|
 ภาพโดย Gerhard Richter http://www.gerhard-richter.com/home/index.php
SUCCESS is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
Emily Dickinson ประพันธ์
รสแห่งสัมฤทธิผล จะเลิศล้นเลอสวรรค์
เมื่อผู้ปรารถนานั้น บมิเคยได้พบพาน
หยาดน้ำอมฤต จะศักดิ์สิทธิ์เมื่อแผ่ซ่าน
ในห้วงกมลมาน ที่ตกตรมระทมหมอง
ในเหล่าทหารกล้า ผู้ยาตราเข้ายึดครอง
ฤๅมีผู้ใดมอง ชัยชนะอย่างเท่าทัน
รสแห่งการพิชิต ผู้มีจิตตระหนักนั้น
ศีรษะต้องถูกบั่น ใต้เบื้องบาทผู้กำชัย
CrazyHOrse แปล
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
|
CrazyHOrse
|
ความคิดเห็นที่ 134 เมื่อ 27 ก.ย. 06, 12:22
|
|
 สุกสว่างพ่างเพี้ยงสุริยันกว่าพันดวง * เวหาห้วงช่วงชวาลโชติโรจน์เรืองแสง ฤทธิ์เพลิงผลาญแผ่นน้ำเหือดแผ่นดินแห้ง เร่งลมแรงแข่งวาโย โอ้...อาวุธมหาประลัย
* มาจาก Brighter Than a Thousand Suns ของ Robert Jungk
เข้าใจว่าผู้แปลเป็น สุกสว่างพ่างเพี้ยงสุริยันกว่าพันดวง น่าจะเป็นคุณจันตรี ศิริบุญรอด ท่านใดทราบแน่ชัดรบกวนยืนยัน(หรือแก้ไข)ด้วยครับ |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
|
|
|
|