เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 6534 ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว
[-Constantine-]
อสุรผัด
*
ตอบ: 25


 เมื่อ 21 ส.ค. 06, 18:44

 อยากเรียนถามว่า ผมจะแปลคำว่า ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว
เป็นภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่าอะไรดีครับ  ให้ดูสละสลวย และมีการลดหลั่นชั้นเชิง(ทางฐานะ)

ขอบคุณมากครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 21 ส.ค. 06, 21:31

 คิดอะไรไม่ออก  บอกนิลกังขา    

ระหว่างที่ส่งสารไปตามตัวคุณหลวงนิล     ขอคั่นโปรแกรมไปพลางๆว่ายศขุนนางของไทยไม่เหมือนฝรั่งอังกฤษ  เพราะฉะนั้นจะเทียบกันยังไง ก็คงแล้วแต่ใจสมัครของผู้แปล   แต่คงจะต้องสมัครใจแบบมีเหตุผลรองรับพอสมควร

ขุนนางอังกฤษมียศลดหลั่นกันลงมาตั้งแต่ Duke , Marquis, Earl, Baron และ Sir  แต่จะเทียบกันเป็นคู่ๆแบบ duke= เจ้าพระยา Marquis = พระยา ก็ยังไม่มีหน่วยงานไหนรับรอง
ถ้าเป็นดิฉันจะใช้คำกลางๆกับเจ้าคุณว่า Lord  สรรพนามจะเรียกว่า His Lordship ให้ฟังโบราณหน่อยก็ได้    ผู้น้อยที่พูดกับเจ้าคุณ ลงท้ายคำพูดว่า My lord
ส่วนคุณหลวง  ถ้าจะให้เห็นว่าน้อยกว่าเจ้าคุณ   ลองเทียบกับ Sir  ดู  ยังนึกคำอื่นไม่ออก

คุณท้าว = Lady  หรืออีกคำคือ Dame  คำหลังน่าจะเข้าเค้า  ตรงที่ว่าเป็นการแต่งตั้งสตรีให้มีบรรดาศักดิ์ ขณะที่คำแรกอาจเป็นแต่งตั้งก็ได้ เป็นภรรยาขุนนางก็ได้หรือสืบสายเลือดมาแต่กำเนิดก็ได้   แต่ถ้าเป็นคุณท้าวในวัง   Lady น่าจะกลมกลืนกับบริบทมากกว่า Dame
บันทึกการเข้า
[-Constantine-]
อสุรผัด
*
ตอบ: 25


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 21 ส.ค. 06, 21:51

 ในต่างประเทศ Lady กับ Dame ต่างกันอย่างไรครับ

เรียนถามอีกประการหนึ่ง Duke ผมจะอ่านว่า ดุ๊ก (ตามหนัง(ภาพยนตร์))
แต่ เวลาอ่านในหนังสือส่วนใหญ่ใช้คำว่า ดยุก อยากทราบวิธีการอ่านที่ถูก
และเหตุใดจึงเขียนแบบไทยในรูปนี้ครับ

PS  เคยฟังในหนังบางเรื่องอ่านว่า  ดิ้วค์  ด้วยครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 21 ส.ค. 06, 22:32

 Lady กับ Dame ตอบไปสั้นๆแล้ว อยากรู้มากกว่านี้หาคำจำกัดความได้จาก http://www.dictionary.com/
Duke  ออกเสียงได้ทั้ง dook และ dyook   ที่นิยายแปลเรื่องเก่าๆเรียกว่า ดยุค ถอดการออกเสียงจาก dyook
บันทึกการเข้า
[-Constantine-]
อสุรผัด
*
ตอบ: 25


ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 21 ส.ค. 06, 23:44

 อืมม ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 27 ส.ค. 06, 13:20

 คุณนิลกังขาตอบมาทางเมล์ ว่า

ผมเห็นด้วยกับที่อาจารย์ตอบไปแล้วในกระทู้ครับ
ผมคิดว่ามันเทียบกันได้ไม่ตรงนัก แต่His Lordship
พอได้ความรู้สึกของคำว่าท่านเจ้าคุณ
ดูเหมือนเมื่อฝรั่งมาเจรจากับท่านเจ้าคุณพระคลังหรือโกษาธิบดีต้นรัตนโกสินทร์
จะใช้ His Excellency เรียกท่านก็มี
แต่ตรงที่เป็นราชทินนามนั้นฝรั่งทับศัพท์เป็นส่วนมาก เช่นเรียกว่า The Phra
Klang / The Kralahom เป็นต้น

ขุนนางที่ต่ำลดหลั่นลงไปกว่านั้น ใช้ Sir ก็คงจะได้ครับ
บันทึกการเข้า
[-Constantine-]
อสุรผัด
*
ตอบ: 25


ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 28 ส.ค. 06, 21:57

 ได้ส่งงานแล้วครับ ขอบคุณมาก ใช้เหมือนที่คุณเทาชมพูและคุณนิลกังขาตอบมาเลยครับ
สำหรับ คุณท้าว ผมเลือกใช้เลดี้ครับเพราะคิดว่าคงเข้าใจง่ายและใช้ง่ายดี

ขอบคุณอีกครั้งครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.07 วินาที กับ 19 คำสั่ง