ยินดีต้อนรับ
ท่านผู้มาเยือน
กรุณา
เข้าสู่ระบบ
หรือ
ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
หน้าแรก
ตู้หนังสือ
ค้นหา
ข่าว
: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
เรือนไทย
>
General Category
>
ภาษาวรรณคดี
>
ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว
หน้า: [
1
]
พิมพ์
อ่าน: 6294
ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว
[-Constantine-]
อสุรผัด
ตอบ: 25
เมื่อ 21 ส.ค. 06, 18:44
อยากเรียนถามว่า ผมจะแปลคำว่า ท่านเจ้าคุณ คุณหลวง และคุณท้าว
เป็นภาษาอังกฤษ จะใช้คำว่าอะไรดีครับ ให้ดูสละสลวย และมีการลดหลั่นชั้นเชิง(ทางฐานะ)
ขอบคุณมากครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 1
เมื่อ 21 ส.ค. 06, 21:31
คิดอะไรไม่ออก บอกนิลกังขา
ระหว่างที่ส่งสารไปตามตัวคุณหลวงนิล ขอคั่นโปรแกรมไปพลางๆว่ายศขุนนางของไทยไม่เหมือนฝรั่งอังกฤษ เพราะฉะนั้นจะเทียบกันยังไง ก็คงแล้วแต่ใจสมัครของผู้แปล แต่คงจะต้องสมัครใจแบบมีเหตุผลรองรับพอสมควร
ขุนนางอังกฤษมียศลดหลั่นกันลงมาตั้งแต่ Duke , Marquis, Earl, Baron และ Sir แต่จะเทียบกันเป็นคู่ๆแบบ duke= เจ้าพระยา Marquis = พระยา ก็ยังไม่มีหน่วยงานไหนรับรอง
ถ้าเป็นดิฉันจะใช้คำกลางๆกับเจ้าคุณว่า Lord สรรพนามจะเรียกว่า His Lordship ให้ฟังโบราณหน่อยก็ได้ ผู้น้อยที่พูดกับเจ้าคุณ ลงท้ายคำพูดว่า My lord
ส่วนคุณหลวง ถ้าจะให้เห็นว่าน้อยกว่าเจ้าคุณ ลองเทียบกับ Sir ดู ยังนึกคำอื่นไม่ออก
คุณท้าว = Lady หรืออีกคำคือ Dame คำหลังน่าจะเข้าเค้า ตรงที่ว่าเป็นการแต่งตั้งสตรีให้มีบรรดาศักดิ์ ขณะที่คำแรกอาจเป็นแต่งตั้งก็ได้ เป็นภรรยาขุนนางก็ได้หรือสืบสายเลือดมาแต่กำเนิดก็ได้ แต่ถ้าเป็นคุณท้าวในวัง Lady น่าจะกลมกลืนกับบริบทมากกว่า Dame
บันทึกการเข้า
[-Constantine-]
อสุรผัด
ตอบ: 25
ความคิดเห็นที่ 2
เมื่อ 21 ส.ค. 06, 21:51
ในต่างประเทศ Lady กับ Dame ต่างกันอย่างไรครับ
เรียนถามอีกประการหนึ่ง Duke ผมจะอ่านว่า ดุ๊ก (ตามหนัง(ภาพยนตร์))
แต่ เวลาอ่านในหนังสือส่วนใหญ่ใช้คำว่า ดยุก อยากทราบวิธีการอ่านที่ถูก
และเหตุใดจึงเขียนแบบไทยในรูปนี้ครับ
PS เคยฟังในหนังบางเรื่องอ่านว่า ดิ้วค์ ด้วยครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 3
เมื่อ 21 ส.ค. 06, 22:32
Lady กับ Dame ตอบไปสั้นๆแล้ว อยากรู้มากกว่านี้หาคำจำกัดความได้จาก
http://www.dictionary.com/
Duke ออกเสียงได้ทั้ง dook และ dyook ที่นิยายแปลเรื่องเก่าๆเรียกว่า ดยุค ถอดการออกเสียงจาก dyook
บันทึกการเข้า
[-Constantine-]
อสุรผัด
ตอบ: 25
ความคิดเห็นที่ 4
เมื่อ 21 ส.ค. 06, 23:44
อืมม ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
ความคิดเห็นที่ 5
เมื่อ 27 ส.ค. 06, 13:20
คุณนิลกังขาตอบมาทางเมล์ ว่า
ผมเห็นด้วยกับที่อาจารย์ตอบไปแล้วในกระทู้ครับ
ผมคิดว่ามันเทียบกันได้ไม่ตรงนัก แต่His Lordship
พอได้ความรู้สึกของคำว่าท่านเจ้าคุณ
ดูเหมือนเมื่อฝรั่งมาเจรจากับท่านเจ้าคุณพระคลังหรือโกษาธิบดีต้นรัตนโกสินทร์
จะใช้ His Excellency เรียกท่านก็มี
แต่ตรงที่เป็นราชทินนามนั้นฝรั่งทับศัพท์เป็นส่วนมาก เช่นเรียกว่า The Phra
Klang / The Kralahom เป็นต้น
ขุนนางที่ต่ำลดหลั่นลงไปกว่านั้น ใช้ Sir ก็คงจะได้ครับ
บันทึกการเข้า
[-Constantine-]
อสุรผัด
ตอบ: 25
ความคิดเห็นที่ 6
เมื่อ 28 ส.ค. 06, 21:57
ได้ส่งงานแล้วครับ ขอบคุณมาก ใช้เหมือนที่คุณเทาชมพูและคุณนิลกังขาตอบมาเลยครับ
สำหรับ คุณท้าว ผมเลือกใช้เลดี้ครับเพราะคิดว่าคงเข้าใจง่ายและใช้ง่ายดี
ขอบคุณอีกครั้งครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: [
1
]
พิมพ์
กระโดดไป:
เลือกกระทู้:
-----------------------------
General Category
-----------------------------
=> ศิลปะวัฒนธรรม
=> ภาษาวรรณคดี
=> ระเบียงกวี
=> ชั้นเรียนวรรณกรรม
=> หน้าต่างโลก
=> ประวัติศาสตร์โลก
=> ประวัติศาสตร์ไทย
=> ทันกระแส
=> วิเสทนิยม
=> ห้องหนังสือ
=> ชมรมอนุรักษ์ภาพจิตรกรรมไทย
Powered by SMF 1.1.21
|
SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
XHTML
|
CSS
|
Aero79
design by
Bloc
หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.033 วินาที กับ 19 คำสั่ง
Loading...