เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1] 2
  พิมพ์  
อ่าน: 24950 นานาชื่อคนในทวีปยุโรป
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


 เมื่อ 18 มิ.ย. 06, 02:51

 กระทู้นี้สืบเนื่องมาจาก คุณเฟื่องแก้ว มีความสนใจในชื่อของพวกฝรั่งที่มักจะมีรากศัพท์มาจากชื่อโบราณของชาวกรีก-ชาวโรมัน ซึ่งก็มักจะดัดแปลงสำเนียงไปเป็นแบบท้องถิ่นของตัวเอง บางชื่อก็ยังมีเค้าเดิม บางชื่อก็เปลี่ยนเสียงเปลี่ยนรูปไปโดยสิ้นเชิง

จำได้ว่าตอนผมเรียนอยู่ที่มหิดล ศาลายา ที่หอสมุดกลางจะมีหนังสือเกี่ยวกับ รากคำของชื่อคน (ยุโรป) ซึ่งส่วนใหญ่ก็เป็นชื่อที่มาจากคัมภีร์ไบเบิ้ล และเป็นชื่อนิยมตามวัฒนธรรมกรีก-โรมัน ก็น่าสนใจดีครับ ไว้ดูได้เพลินๆ ว่า ประเทศไหนเรียกกันยังไง

อย่างนักฟุตบอลชื่อดังของประเทศเช็ก ชื่อ พาเว็ล เน็ตเว็ต คำว่า Pavel ได้ยินแล้วก็อาจจะนึกว่าเป็นชื่อที่มีความหมายตามภาษาเช็กกระมั้ง แต่จริงๆ แล้ว Pavel ก็แปลงมาจากภาษาละตินครับ ซึ่งก็ตรงกับชื่อที่คุ้นเคยกันว่า พอล (Paul) นั่นเอง

เรื่องการศึกษาที่มาของคำศัพท์ ภาษาไทยเรียกว่า นิรุกติศาสตร์ ครับ ส่วนภาษาอังกฤษเรียกว่า Etymology

สำหรับค่านิยมของไทย ต่างออกไปครับ เราไม่ค่อยจะนำชื่อของบุคคลในทางพุทธศาสนามาตั้งชื่อกันเท่าไหร่ แต่นิยมผูกศัพท์ให้มีความหมายดีๆ มากกว่า

ท่านใดอยากคุยเกี่ยวกับชื่อไหนก็เชิญนะครับ จะเล่าจะถามก็ตามสบายครับ
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 18 มิ.ย. 06, 04:08

 WILLIAM

เดนมาร์ก : Wilhelm
เยอรมัน : Wilhelm
ดัทช์ : Wilhelm
อังกฤษ : William

ฝรั่งเศส : Guillaume
สเปน : Guillermo
อิตาลี : Guglielmo

ชื่อนี้มาจากภาษาเยอรมันเก่าเขตเหนือ (Old High German) ว่า WILLAHELM (จาก Willio + Helma)

Willio = WILL = ความปรารถนา
Helma = HELMET = การปกป้อง (เป็นรากศัพท์ของ หมวกเหล็ก)

--------------------------

ความหมายของชื่อ (อันนี้ เป็นการตีความของผมนะครับ)

William น่าจะแปลว่า "ผู้ปกป้องไว้ ซึ่งความปรารถนา" คือเป็นคนที่ตั้งใจทำอะไรแล้ว ต้องทำให้สำเร็จดังที่ตั้งความปรารถนาไว้ ไม่หวั่นไหวต่ออุปสรรค

ถ้าเป็นชื่อแบบไทยๆ อาจเป็น นายแนวแน่ นายมั่นคง มั้งครับ อิอิ

ถ้าออกบาลีน่าจะเป็น นาย "ปณิธิปริตต์" (Panithiparit)

ปณิธิ แปลว่า ความปรารถนาอันตั้งไว้
ปริตต์ แปลว่า การป้องกัน

แต่พอแปลงเอาสำเนียงเป็นหลักแล้ว ความหมายไม่ค่อยดีครับ

วิลิมป์ = ทา
วิลุมป์ = ปล้น, แย่งชิง
วิลัมพ์ = ล้า, ห้อยย้อย

------------------------------------------------------
ที่มา :
The Etymology of First Names
 http://mizian.com.ne.kr/englishwiz/library/names/etymology_of_first_names.htm

Behind the Name
 http://www.behindthename.com/

พจนานุกรม บาลี <-> ไทย
 http://www.mahamodo.com/buddict/buddict_pali.asp  
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 18 มิ.ย. 06, 20:47

 PAUL

ละติน : Paulus
อิตาลี : Paolo
สเปน : Pablo
โปรตุเกส : Paulo
คาตาลัน : Pau
ฝรั่งเศส : Paul
อังกฤษ : Paul
ดัทช์ : PAUWEL
เยอรมัน : Paul
ไอซแลนด์ : Pall
เดนมาร์ก : Paol
สวีเดน : Pal
ฟินแลนด์ : Paavo
เอสโตเนีย : Paavo
ลิธัวเนีย : Paulius
แลตเวีย : PAVILS
โปแลนด์ : Pawel
รัสเซีย, เช็ก, บัลกาเรีย, สโลเวเนีย : PAVEL
สโลวาเกีย : PAVOL
ยูเครน : PAVLO  
เซอร์เบีย : PAVLE  
โครเอเชีย : PAVAO
ฮังการี : Pal
กรีก : PAVLOS  

-----------------------------------

ชื่อ "พอล" นี้ มาจากภาษาละตินว่า "เปาลุส" ครับ ซึ่งแปลว่า "เล็กน้อย" หรือ "จำนวนเล็กน้อย" หรือ "เล็ก" หรือ "อ่อน" ผมก็ไม่ค่อยเข้าใจถึงนัยของชื่อนี้เท่าไหร่ว่าต้องการสื่ออะไร หรือ อาจคล้ายๆ ชื่อไทยประมาณว่า "เล็ก" หรือ "น้อย" คือเป็นเด็กตัวเล็กน่ารัก หรือ เป็นลูกคนเล็ก หรือเปล่าก็ไม่รู้

ถ้าลองผูกด้วยคำบาลีก็น่าจะได้ว่า "จุลล์" หรือ "จูลล์" หรือ "จูฬ" ซึ่งแปลว่า เล็ก หรือ น้อย

บาลี : จุลฺโล - จูลฺโล - จูโฬ

แต่ถ้าทำเป็นคำเลียนเสียงก็น่าสนใจครับคือ "ปิลล์" ปรับมาจาก ปิลฺลโก แปลว่า "ลูกน้อย"
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 19 มิ.ย. 06, 09:42

 แสดงว่า ดั้งเดิมจริงๆ เปาโลหรือพอลอาจจะเป็นชื่อสำหรับลูกคนเล็ก ธรรมเนียมนี้เมืองไทยก็มีครับ เช่น ชื่อ เอียด หรือ หนูเอียด นั้น เอียดก็แปลว่าเล็ก ยังไม่นับหำน่อย ไข่นุ้ย ซึ่งอันนั้นชัดเลย (ชัดว่าอะไรเล็กด้วย)

และถ้าจะลากพอลมาเทียบบาลีกันแล้ว คุณ HOTACUNUS ไม่คิดถึงคำว่า พาล บ้างหรือครับ  

คำว่า พาล นั้นในภาษาไทยเรารับรู้ในความหมายเฉพาะอันหนึ่ง คือเกะกะเกเร เป็นอันธพาล แต่ที่จริงคำว่าพาลมีอีกความหมายหนึ่งซึ่งตรงกับพอลเปี๊ยบเลย คือ เล็ก อ่อน เด็ก อ่อนวัย  เช่นมีคำว่า พาลมฤค แปลว่าลูกกวาง

ถ้าพาลกับพอลหรือเปาลุสจะความหมายเหมือนกันและเสียงก็เหมือนกันก้ไม่แปลก เพราะอย่าลืมว่า บาลีสันสกฤตและละตินนั้น เป็นภาษาญาติๆ กันร่วมตระกูลอินโด-ยุโรเปียน
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 33584

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 19 มิ.ย. 06, 10:00

 ถนนสายใหม่ขอตัดผ่านหน่อยได้ไหมคะ

ในอเมริกา    เมื่อก่อนก็ใช้ชื่อจากพระคัมภีร์ ประเภท Mary, Elizabeth , Teresa ฯลฯแล้วเอามาย่ออีกที
แต่หลังๆนี้ชื่อของคนอเมริกันเริ่มเปลี่ยน   อย่างชื่อ Courtney งี้
Giselle งี้   Robyn งี้ ไม่น่าจะเอามาจากพระคัมภีร์
สงสัยว่าเขาเอามาจากไหน
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 20 มิ.ย. 06, 17:05

 ชื่อ Robyn ผมเดาว่ามาแต่ Robin ครับคุณครู ส่วนโรบินมาแต่ไหนต้องรบกวนถามคุณ Hotacunus แล้วละครับ

ชื่ออื่นๆ นั้นออกจะใหม่กว่าจริงๆ ไม่ทราบเหมือนกันว่ามาจากไหนกันบ้าง

อูม่า เธอร์แมน Uma ดาราสาวคนหนึ่งของฮอลลีวู้ด ได้ชื่อเธอมาจากพระนามเจ้าแม่อุมาเทวี เพราะศาสตราจารย์เธอร์แมนพ่อเธอนั้นแกเผอิญเป็นอาจารย์สอนวิชาปรัชญาและเทววิทยาอินเดียอยู่ที่มหาวิทยาลัยโคลัมเบียในนิวยอร์กครับ นั่นคงเป็นแหล่งหนึ่งของชื่อใหม่ๆ ของฝรั่งเดี๋ยวนี้
บันทึกการเข้า
Japonica
ชมพูพาน
***
ตอบ: 109

ทำงาน


ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 21 มิ.ย. 06, 02:26

 1) Courtney อ่านว่า kort-nee เป็นชื่อผู้หญิง แปลว่า "from the court"
ถ้าเป็นผู้อพยพชาวเยอรมันอาจจะสะกดโดยใช้ K เป็น  Kurtney หรือ Kortney ก็พบครับ
คำนี้มาจากอังกฤษโบราณ ซึ่งรับมาจากภาษาฝรั่งเศสอีกทอดหนึ่ง สันนิษฐานว่ามาจาก ชื่อสถานที่
หรือชื่อเล่นในภาษาฝรั่งเศสที่แปลว่า "short nose"

2) Giselle มาจากภาษาเยอรมันโบราณ ใช้เป็นชื่อผู้หญิง แปลว่า "เชลย" หรือ "คำสารภาพ"
บางครั้งก็สะกดด้วยตัว "l" ตัวเดียวครับ

3) Roberta (ยังมีชื่อใกล้เคียง Ruperta, Robin, Robyn, Robbin)ใช้เป็นชื่อผู้หญิง
มาจากภาษาอังกฤษโบราณ ที่แปลว่า "สดใส" หรือ "มีชื่อเสียงขจรขจาย"
ถ้าเป็นผู้ชาย ก็จะใช้ Robert หรือ Bob หรือ Bobby ความหมายเดียวกันครับ

คำนี้ภาษาสแปนิชจะสะกด Roberto (แต่แปลก! ชื่อผู้หญิงชื่อนี้ในหมู่ผู้คนที่พูดภาษาสเปน ไม่ค่อยพบครับ)
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 03:43

 ขอโทษครับที่ไม่ได้มาตอบ เพราะติดภารกิจบางประการครับ (มาช้าดีกว่าไม่มา อิอิ)

ชื่อที่มาจากนอกเหนือคัมภีร์ เท่าที่ผมสังเกตดู น่าจะเป็นชื่อพื้นเมืองครับ ไม่ว่าจะเป็นของพวกเผ่าเซลต์ ติวตัน หรือ เยอรมัน ก็เลยทำให้ผมเห็นว่า ดูเหมือนชื่อของพวกยุโรปนี้ มีที่มา ๓ ทางคือ จากทางวัฒนธรรมกรีก-โรมัน (รากคำมาจากกรีก-ละติน) จากคริสตศาสนา (รากคำมาจากภาษาฮิบรู) และจากชื่อพื้นเมือง (มีหลายเผ่า)

ก็ขอตอบคุณเทาชมพูก่อนเลยนะครับ (จริงๆ มาเสริมคุณ Japonica ครับ เพราะได้ตอบมาไว้บ้างแล้ว ขอบคุณนะครับ)

COURTNEY
ที่บอกว่าแปลว่า "จมูกสั้น" ก็คงมาจากคำว่า court (สั้น) + nez (จมูก) ออกเสียงว่า กูรฺต์เนซ์ (ออกเสียงคล้าย กู๊กรฺ-เน) อันนี้ก็น่าคิดครับว่า ทำไมถึงชื่อมีความหมายแปลกๆ หรือสันนิษฐานกันผิด ฮืม หรือ คนจมูกสั้น ในที่นี้หมายถึง เด็กๆ ประมาณว่าหน้าตาจุ๋มจิ๋ม ปากนิด "จมูกหน่อย"

แขกๆ คงเป็น "รัสสนาสิกา"

อีกทางที่ว่า เป็นชื่อสถานที่หนึ่งในฝรั่งเศส คือ Curtis อันนี้ก็ไม่รู้เหมือนกันครับว่า สถานที่นี้อยู่ตรงไหน แต่ที่สังเกตได้ Curtis เป็นนามสกุล ครับ ตามตำราท่านว่า Curtis นี้ เป็นนามสกุลที่แปลว่า "สุภาพ, อ่อนโยน, มีมารยาทดี" (คำอังกฤษว่า courteous) และเป็นคำคุณศัพท์ ที่มาจากภาษาฝรั่งเศส  ซึ่งอาจตรงกับคำว่า Courtois (กู๊กรฺ-ตัว) คำนามคือ Courtoisie (กู๊กรฺ-ตัว-ซี) แปลว่าความสุภาพอ่อนโยน

เป็นแขกๆ คงจะประมาณ "สุจิณณา" แปลว่า อันบุคคลพฤติดีแล้ว ก็น่าจะพอไปกันได้มั้งครับ
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 04:23

 GISELLE  

รากศัพท์มาจากคำเยอรมันโบราณว่า"Gisl" (อีกตำราว่า Gisel) ซึ่งแปลว่า "เชลย" หรือ "ตัวประกัน"  

แล้วทำไมความหมายไม่ค่อยดี ? ก็มีเรื่องเล่ากันมาดังนี้ครับ ว่า แรกเริ่มเดิมทีชื่อ จีเซลล์ นี้ เป็นคำที่ราชสำนักต่างๆ ของพวกเผ่าเยอรมัน ใช้เรียกราชธิดาของราชสำนักอื่นที่ขอมาเลี้ยงไว้เป็นประกัน (คล้ายๆกับที่บุเรงนอง ขอสมเด็จพระนเรศวรไปเลี้ยงไว้ที่พม่า) ว่ากันว่าชื่อนี้ เริ่มใช้กันมากตั้งแต่ช่วงคริสตศตวรรษที่ ๙ เป็นต้นมา แต่จะใช้ในรูปคำว่า "Gisela" (กิเซล่า)



ฝรั่งเศส ซึ่งเป็นจอมตัดคำท้ายพยางค์ ได้รับชื่อนี้ไปใช้ โดยออกเสียงสั้นๆ เป็น ฌีเซลล์ (Giselle) และนิยมมากในประเทศฝรั่งเศส โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงต้นถึงกลางคริสตศตวรรษที่ ๒๐ (๑๙๐๑ ถึงราว ๑๙๖๐)



ความนิยมของชื่อนี้ ตามที่คุณเทาชมพูกล่าวไว้ครับว่าปัจจุบัน แพร่หลายมากในสหรัฐอเมริกา ซึ่งคงมีกำเนิดมาจากชาวฝรั่งเศสที่อพยพเข้ามาตั้งถิ่นฐานในอเมริกา แต่ออกเสียงตามภาษาอังกฤษว่า จีเซลล์ (Giselle)



รูปอื่นๆ ครับ Gisele, Gisella, Gisela, Giselda, Gisselle, Gisel

ถ้าเป็นชื่อเล่นคือ จีจี้ (Gigi)



คำแขก อาจยากหน่อย เพราะเชลยนี้ ความหมายไม่ดีครับ หามาได้ว่า

"กรมโร" - ชนเชลย อาจปรับรูปเป็น "กรมรา" (กะ-ระ-มะ-รา)



ถ้าแปลว่า วางประกัน

"สจฺจาปนํ" - วางประกัน, ทำสัญญา อาจปรับเป็น "สัจจาปนา"



แต่ถ้าคิดว่าเป็น เครื่องผูกมัด หรือ พันธะ แล้ว ก็อาจใช้ว่า

"กีลิโต" - ผูกแล้ว อาจปรับเป็น "กีลิตา"





Edgar's Name Pages : http://www.geocities.com/edgarbook/names/g/giselle.html  
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 05:19

 ROBYN
คำนี้ซับซ้อนเล็กน้อยครับ เพราะว่ามีการสะกด ๒ แบบ คือ Robin และ Robyn
Robin เป็นชื่อสำหรับผู้ชาย มี "i" เป็นตัวบ่งเพศ
Robyn เป็นชื่อสำหรับผู้หญิง มี "y" เป็นตัวบ่งเพศ
(ตรงนี้ อาจต่างจากที่คุณ Japonica กล่าวเล็กน้อยครับ)

ทั้ง ๒ ชื่อนี้ เป็นชื่อเล่น ที่ย่อคำมาจากชื่อ Robert (ผู้ชาย) และ Roberta (ผู้หญิง)
(มีคำว่า Bob, Bobbie, Bobby อีกครับที่ย่อมาจาก Robert และ Roberta)

คำนี้เป็นคำของเผ่าติวตัน (อังกฤษโบราณ) แปลว่า "ชื่อเสียงลือเลื่อง" ผมลองไปค้นคำที่ลงท้ายว่า BERT มาลองเทียบดูได้ดังนี้ครับ

GILBERT "bright pledge"
HERBERT "army bright"
HUBERT "heart bright" or "mind bright"
HUMBERT "warrior famous"
NORBERT "north bright"
RUPERT Old German form of ROBERT.

จะเห็นได้ว่า BERT มีนัยทางความหมายว่า "ลือเลืองสว่างไสว" ดังนั้นคำว่า RO อาจมีรากศัพท์ที่มีความหมายว่า "ชื่อเสียง, เกียรติ" ซึ่งผมก็ไม่รู้เหมือนกันว่า ภาษาติวตันโบราณเค้าว่ากันยังไง ตำรามิได้กล่าวไว้

อืม ถ้าแปลเป็นแขกๆ ชื่อนี้แว๊บมาเลยครับ

Robert = กิตติศักดิ์, เกียรติศักดิ์ (ไม่ค่อยตรงเท่าไหร่ แต่ก็พอใช้ได้)
ส่วนผู้หญิงหาศัพท์มาได้ว่า
Roberta = วิสสุตาภา, พิสสุตาภา (แปลงมาจาก วิสฺสุโต(ปรากฏ, มีชื่อเสียง) + อาภา (แสง))


 http://www.geocities.com/edgarbook/names/other/nicknames.html  
บันทึกการเข้า
ลอนดอนในสายฝน
อสุรผัด
*
ตอบ: 3

RightSide Advisors Los Angeles, CA


ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 05:39

 คนอเมริกันสมัยนี้ นิยมตั้งชื่อให้แปลกเอาไว้ก่อนครับ นักแสดง นักร้องตั้งชื่อลูกหลานพิกลๆ มากมาย

บางทีก็เปลี่ยนตัวสะกดเช่น
Christina ก็จะกลายเป็น Kristina (มาจากพระคริสต์)
Candice มีทั้ง Kandice Kandis Candis
Chris เป็น Kris
Robin เป็น Robyn ก็เคยเห็น

เพื่อนชาวอเมริกันผมเรียกวิธีสะกดแบบนี้ว่า Trailer park version

มีเพื่อนคนหนึ่งชื่อ Simeon .. ฟังมาว่ามาจากพระคัมภีร์เหมือนกัน แปลกดี ไม่ซ้ำใคร
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 11  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 05:41

 ตอบเจ้าบ้านแล้วก็ของตอบคุณนิลกังขาต่อเลยนะครับ

อืม นั่นสิครับ ผมก็ไม่ทันนึกเหมือนกันว่า "พาล" ก็พอใช้ได้ในเชิงความหมายเหมือนกัน เพราะผมมัวไปมุ่งว่าแปลว่า เล็กๆ แล้วผมดันไปคุ้นว่า "พาล" หมายถึงเด็กชาย ก็เลยหลุดไปเลย อิอิ ขอบคุณนะครับที่ช่วยเพิ่มเติม

Gopal โคบาล = Cowboy อิอิ

Robin อาจดังขึ้นเพราะเป็นลูกน้อง Batman อิอิ

Uma THURMAN มีชื่อเต็มว่า Uma Karuna Thurman หรือ เขียนแบบบาลี ว่า อุมา กรุณา ธูรฺมนฺ อืม เหมือนบทสวดเหมือนกันนะครับ

รู้สึกว่าชาวอินเดียนิยมนำชื่อเทพเจ้ามาตั้งเป็นชื่อตัวเองเหมือนกันนะครับ อุมา กฤษณะ วิษณุ

ถ้าจำไม่ผิด อภิมหาซุปเปอร์อุตตระดารา ฝ่ายชายของอินเดียจะชื่อ อมิตาภฺ พจฺจนฺ (อะ-มิ-ต๊าบ   พัจ-จัน) ใช่หรือเปล่า เข้าใจว่ามาจากชื่อเทพเหมือนกัน แต่เป็นฝ่ายพุทธคือ พระพุทธเจ้าอมิตาภะ

กระทู้ชื่อยุโรป แต่มาออกอินเดียจนได้ อิอิ คุณนิลกังขา รับผิดชอบด่วน    
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 12  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 05:53

 นั่นสิครับคุณลอนดอนในสายฝน ชื่อรากเดียวกันแต่สะกดแตกต่างๆ กัน



ผมมองว่าบางทีอาจเป็นการระบายความกดดันอย่างหนึ่งเกี่ยวกับการตั้งชื่อของพวกฝรั่งก็ได้ครับ อิอิ นั่นก็เพราะว่า มีชื่อใช้กันไม่เยอะ ก็ทำได้แต่เปลี่ยนสระ เปลี่ยนอักษรให้ออกเสียงคล้ายชื่อตามนิยม ไม่เหมือนบ้านเราครับ ตั้งกันยังไงก็ได้ ตามใจฉันบ้าง ตามใจพระบ้าง อิอิ



กรณีการเปลี่ยน Ch หรือ C เป็น K นั้น ผมคิดว่า เป็นการเปลี่ยนโดยอิงกับชื่อที่ใช้ในประเทศอื่นครับ



เช่น Christina (CH) นิยมใช้ใน อเมริกา, อังกฤษ, ฝรั่งเศส

Cristina (C) นิยมใช้ในอิตาลี

Kristina (K) นิยมใช้ในเยอรมนี



X-tina (x = Cross = Christ เช่น X'mas คือ Christmas) คือ Christina Aguilera ครับ ตั้งเอาเก๋ๆ เพื่อการตลาดทุนนิยม อิอิ



อันที่จริงก็น่าสนใจการตั้งชื่อของประเทศเพื่อนบ้านเราเหมือนกันนะครับ โดยเฉพาะลาว กับ เขมร ว่าเค้ามีหลักการ หรือ ความนิยมตั้งโดยอิงกับอะไรบ้าง
บันทึกการเข้า
Hotacunus
องคต
*****
ตอบ: 613


AD FRANCIAM


ความคิดเห็นที่ 13  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 06:16

 ไหนๆ ออกอินเดียมานิด ก็ขอต่ออีกหน่อยนะครับ เพราะสงสัยชื่อของ ซุปเปอร์สตาร์ฝ่ายหญิง คือ Aishwarya Rai มานานแล้ว ซึ่งโดยปกติผมออกเสียงตามการอ่านภาษาอังกฤษว่า ไอซ์วาร์ยา (ไอซ์วาเรีย) ไร ซึ่งคิดว่าคงไม่ตรงแน่ๆ ตามคำแขก ก็เลยไปค้นมาได้ว่า ถ้าถอดจากตัวเทวนาครี เป็น ตัวไทย แล้วน่าจะเขียนได้ดังนี้ (น่าจะถอดถูกนะ อิอิ)

ไอศฺวรฺยา   รายฺ

นั่นไงครับ เห็นชัดๆ เลยว่า แปลงมาจาก "อิศวร" แน่ๆ

ปล. เสียดายที่บอร์ดแสดงตัวเทวนาครีไม่ได้ ถ้าอยากเห็นว่าเขียนอย่างไร ไปดูได้ที่นี่ครับ

 http://en.wikipedia.org/wiki/Aishwara_Rai

เทวนาครี : &#2320;&#2358;&#2381;&#2357;&#2352;&#2381;&#2351;&#2366; &#2352;&#2366;&#2351; (ลองโพส เผื่อจะติด)
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 14  เมื่อ 22 ก.ค. 06, 16:49

 ขอบคุณครับ

ผมเรียกน้องหนูแอชวารย่า ราย ว่านางสาวไอศวรรย์มานานแล้วตั้งแต่เธอได้ตำแหน่งนางงามใหม่ๆ ดีใจที่จะได้มีคนอื่นร่วมเรียกด้วย

ยกมือสงสัย (และดึงกระทู้กลับมาหาชื่อฝรั่งใหม่) ว่า ทำไมเจมส์ กับเจคอบ ถึงจะเป็นชื่อเดียวกันได้ครับ? ฟังดูไม่คล้ายกันเลยสำหรับหูผม

ครั้งหนึ่งทีวีอเมริกันมีหนังชุดชื่อ "ธรรมะและเกร๊ก" ปรากฏว่านางเอกในเรื่องซึ่งเป็นฝรั่ง คงเป็นลูกสาวฝรั่งยุคแสวงหาสมัยฮิปปี้ จึงได้ชื่อว่า นส. ธรรมะ เจอหนุ่มอีกคนที่เป็นพระเอกชื่อเกร๊ก หนังเลยใช้ชื่อนั้น ตามพล็อตเป็นแค่ชื่อคนครับไม่มีอะไรเกี่ยวกับธรรมะธรรโมเลย
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.068 วินาที กับ 19 คำสั่ง