เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
อ่าน: 8506 Pope
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 15  เมื่อ 15 มิ.ย. 06, 18:06

 Jacob เป็นชื่อฝรั่ง ชื่อเดียวกันนี้ทางอาหรับเรียก ยะกุ๊บ เมื่อมาถึงเมืองไทย กลายเป็น ยาขอบ (ครูยาขอบผู้แต่งผู้ชนะสิบทิศนั่นแหละครับ)

เอาชื่อ ชาร์ลส์ ดีกว่า รู้สึกจะหลากหลายดี Charles นั้น เป็นชื่ออังกฤษกับฝรั่งเศส แต่ดั้งเดิมนั้นมาจากชื่อภาษาละตินว่า Carolus อังกฤษเรียก Charles และถ้าจะเรียกเป็นชื่อเล่นก็ว่า Charlie ฝรั่งเศสเรียก Charles เหมือนกัน ถ้าจะเรียกเป็นชื่อเล่นก็ Charlot อ่านว่าชาร์โลต์ (ชาลี แชปลินดาวตลกอังกฤษนั้น ทางฝรั่งเศสเรียกชาร์โลต์ แชปปลิน) ทั้งหมดนี้เป็นชื่อผู้ชาย ชื่อเดียวกันนี้ถ้าเป็นชื่อผู้หญิง จะกลายเป็น Charlotte ชาร์ล็อต

ฝรั่งเศสมีมหาราชผู้ยื่งใหญ่แห่งยุคโบราณ ตั้งแต่ก่อนประเทศฝรั่งเศสจะเป็นประเทศด้วยซ้ำ ชื่อ Charlemagne ซึ่ง นมส. ทรงเรียกว่า "ชาลมาญ" ส่วนนักเขียนไทยอื่นๆ ผมเคยเห็นเรียกท่านว่า ชาร์เลอมาญ ก็มี ก็แปลว่า ชาร์ลสผู้ยิ่งใหญ่ มาจากละตินว่า Carolus Magnus

ชื่อ Carol/ Carolus นี้ พอไปถึงเยอรมัน กลายเป็น Karl / Carl เช่น อีตาคาร์ล มาร์กซ์ เมื่อชื่อนี้ไปถึงอิตาลี ในภาษาอิตาเลียนกลายเป็น Carlo พอไปถึงสเปน ก็กลายเป็นคาร์ลอส Carlos เช่นพระเจ้าฮวนคาร์ลอสกรุงสเปนองค์ปัจจุบัน

ราชวงศ์ของพระเจ้าชาร์ลสใหญ่หรือชาลมาญ เรียกว่า คาโรลิงเกียน คือ เชื้อสายคนชื่อคาโรล เพราะชื่อนี้มีอยู่หลายองค์ในราชตระกูลนี้
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 16  เมื่อ 15 มิ.ย. 06, 18:21

 กระมิดกระเมี้ยนบอกว่า ที่จริงแล้วในเว็บวิชาการนี่เราไม่ให้มีการโฆษณาขายของ แต่พอพูดเรื่องนี้ชื่อชาร์ลสขึ้นมา เลยขอเรียนว่า นมส. เคยทรงแปลตำนานนิทานอัศวินพระเจ้าชาลมาญไว้หลายสิบปีแล้ว เล่มนั้นของท่านทรงเล่าไว้สนุกครับ ถ้าใครพอจะหาหนังสือเก่าได้ก็ลองไปหาดู ชื่อเรื่อง "ยุคกลางในยุโรป - นิทานชาลมาญ"

เวลาผ่านมาหลายสิบปีตั้งแต่สมัยสงครามโลกครั้งที่ 2 จนเมื่อต้นปีนี้เอง มีหนังสือเล่มหนึ่งพิมพ์ออกมาเงียบๆ เป็นเรื่องนิทานชาลมาญเช่นกัน คือเอาของเก่าที่ท่านทรงเล่าไว้มาปัดฝุ่นเล่าใหม่ โดยแปลจากต้นฉบับภาษาอังกฤษ และมีเรื่องอื่นๆ เล่าแทรกเสริมด้วย หนึ่งในผู้โม้เกี่ยวกับตำนานอัศวินพระเจ้าชาลมาญ (ตามเสด็จ นมส.) ฉบับใหม่นี้ ก็คือผมเองนี่แหละครับ แฮ่ะแฮ่ะ

ผมไม่กล้าบอกชื่อหนังสือจะๆ ในที่นี้ เดี๋ยวกลายเป็นการโฆษณาสินค้าตัวเองไป (ถ้าทีมงานวิชาการทีมเห็นว่า ที่ผมพูดอ้อมๆ เช่นนี้ก็ยังเป็นการผิดระเบียบอยู่ดี ผมก็ยินดีให้ลบ คห. นี้ได้ครับ) แต่ชื่อหนังสือใหม่นี่ก็คล้ายๆ ทำนองเดียวกับพระนิพนธ์ นมส. เล่มนั้นนั่นแหละครับ ใครสนใจจะอุดหนุนก็ลองหาดูเอง แต่ได้ข่าวว่าหาไม่ค่อยง่ายนัก โรงพิมพ์เขาดูเหมือนจะไม่วางขายแพร่หลายนัก ที่ทราบแน่คือศูนย์หนังสือของมหาวิทยาลัยบางแห่งมีวางขาย ที่ไหนบ้าง โปรดหาดูเองเทอญ

ขอบพระคุณล่วงหน้าถ้าจะกรุณา ฮี่ฮี่
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 17  เมื่อ 15 มิ.ย. 06, 18:43

 เราเคยพูดถึงตำนานนิทานอัศวินของพระเจ้าชาลมาญไว้ในกระทูหนึ่งในบ้านหลังนี้ เริ่มตั้งแต่ราวๆ ต้นปี 2547 ครับ
บันทึกการเข้า
elvisbhu
แขกเรือน
พาลี
****
ตอบ: 215

เป็นคนเขียนรูป


ความคิดเห็นที่ 18  เมื่อ 15 มิ.ย. 06, 18:51

 อีกชื่อของจอห์นเวลาเรียนคำสอนตอนผมอยู่โรงเรียน ก็คือยวงครับ
บันทึกการเข้า
[-Constantine-]
อสุรผัด
*
ตอบ: 25


ความคิดเห็นที่ 19  เมื่อ 15 มิ.ย. 06, 20:53

 เยอะกว่าที่คิดอีกแฮะ  ถามเพิ่มละกันครับ

ลำดับสมณศักดิ์ของพระโรมันคาทอลิกเปนยังไงครับ

ขอบคุณครับ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 20  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 11:02

 สงสัยจะต้องขอให้ท่านที่เป็นคาทอลิกมาชี้แจงอธิบายครับ ผมเองก้ไม่ค่อยรู้มากทางด้านสมณศักดิ์ลำดับทางคริสตศาสนจักรเนี่ย

ยวง นั้นฟังคล้ายๆ ฌอง (ซึ่งเป็นภาษาฝรั่งเศส) และคงมาจากจอห์นเหมือนกัน แต่ผมไม่แน่ใจนักว่ายวงเป็นภาษาไหน นึกถึงท่านยวง นิตโย คุณพ่อบาทหลวงรุ่นเก่าครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30553

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 21  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 11:06

 ในโรงเรียนเดิมของดิฉัน ก็อ่าน ยวง เหมือนกันค่ะ  
ชื่อนักบุญ John the Baptist  เรียกว่า ยวง บัปติสตา
St. Peter  เรียกว่า นักบุญเปโดร

มาจากภาษาละตินหรือเปล่าคะ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 22  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 11:13

 ชื่อ ชาร์ลส์ ถ้าเป็นหญิง เป็นชาร์ลอตต์ ก็มี ชาร์ลีน ก็มี ถ้าเป็นหญิงและเป็นอิตาเลี่ยน ก็กลายเป็นชื่อ คาร์ลอตต้า Carlotta ซึ่งเป็นชื่อของชู้รักของมุสโสลินี คนที่ถูกยิงตายพร้อมมุสโสลินีเมื่อตอนใกล้จะสิ้นสงครามโลกครั้งที่สองไงครับ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 23  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 11:20

 ถ้าเทียบจากแนวว่า ปีเตอร์เป็นเปโดร เปโดรนั้นฟังเป็นดปรตุเกสหรือไม่ก็สเปน เป็นไปได้ว่ายวงก็อาจจะมาทางนั้นครับ

เซนต์ปีเตอร์ ฝรั่งเศสเรียก ปีแอร์

ลองค้นดู จอห์น ฝรั่งเศสเรียก ฌอง เข้าใจว่าสเปนเรียก ฮวน ส่วนโปรตุเกสนั้น ตามที่คุณคห. 12 อุตส่าห์ไปค้นมาให้ก็คงได้ความว่า โปรตุเกสเรียกจอห์น ว่า Joao ซึ่งจะออกเสียงยังไงผมก็จนใจ ไม่รู้โปรตุเกสครับ แต่คงไม่ใช่ยวง

ดังนั้นผมเดาว่า ยวง ก็คือลิ้นไทยเรียก ฌอง ครับ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 24  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 11:26

 แต่ถ้าคำประกอบชื่อท่านยวง เป็น บัปติสตา ก็ไม่น่าจะเป็นฝรั่งเศสอีก?

บัปติสตา ฟังออกไปทางโปรตุเกส

จนปัญญาครับ
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30553

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 25  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 11:40

 หนังสือแปลรุ่นเก่าๆ อย่างของอ.สายสุวรรณ คุณนกข.คงนึกออก  แปลตัวอักษร J  เป็น ย.  ไม่ใช่ จ.
ขนบนี้มีมาตั้งแต่รัชกาลที่ ๖  ต่อเนื่องมาถึงรัชกาลที่ ๗ ก็มีกันหลายเรื่อง  คุณอ.สายสุวรรณทำตามขนบนั้นค่ะ

จึงมีชื่อยอห์น เยมส์  แย็ค(ผู้ฆ่ายักษ์)  ให้อ่านกันจนชินในหนังสือรุ่นนั้น
ดร.วัตสันคู่หูของเชอร์ล็อคโฮล์มส์  แกดูเหมือนจะชื่อ ยอห์น (หรือเยมส์) วัตสัน

ดิฉันเคยถามเพื่อนนักภาษาศาสตร์ว่าทำไมเป็นยังงั้น   เธอบอกว่าเสียง J มีเสียง ย ระคนอยู่ด้วย     ไม่ใช่ จ  เฉยๆ
อันที่จริง J ฝรั่งกับ จ ไทยเป็นคนละเสียงกัน  แต่ออกเสียงยังไง จนปัญญาจะออกทางเว็บบอร์ด

ยวง น่าจะมาจาก จ จาน  จ็อง-->ยวง
คุณนกข.อย่าเพิ่งขัดคอว่าทำไมไม่เป็น ยอง   ตอบไม่ได้ค่ะ  เดาชั่นว่าพอ"ยอง" เป็นภาษาไทยแล้วไม่เพราะมั้งคะ  เหมือนท่านั่ง
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 26  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 11:54

 ถ้าเป็นชื่อฝรั่งเทียบแขก ผมพอจะนึกออกบาง เพราะชื่อฝรั่งในศาสนาคริสต์หลายชื่อรับมาแต่ชื่อเดิมของยิว อย่าลืมว่าองค์พระเยซูเจ้านั้นเองท่านก็ทรงมีพระชาติภูมิเป็นชาวยิว แล้วชาวยิวนั้นเป็นเผ่าเซมิติกเผ่าหนึ่ง พี่น้องกันกับชาวอาหรับนั่นแหละ แม้ต่อมาภายหลังจะทะเลาะกันมากก็ตาม ดังนั้นชื่อยิว ทางอาหรับก็รับไปใช้ด้วยเสียหลายชื่อ ชื่อฝรั่งชื่อยิวและชื่ออาหรับจึงเทียบเคียงกันได้หลายชื่อโดยประการฉะนี้

ตัวอย่างเช่น ไอแซค (นิวตัน) นั้น อาหรับเรียก อิศฮัก ในเมืองไทยสมัยโบราณมีคุณหลวงหลายท่านที่เป็นเชื่อสายมุสลิม ราชสำนักไทยให้ราชทินนามว่า หลวงโกชาอิศหาก ก็มี โกษาอิศหาก ก็มี ก็คือชื่อเดียวกันนี้แหละครับ

ชื่อองค์พระเยซูเอง ไทยเราเรียก เยซู อังกฤษเรียก จีซัส ผมเข้าใจว่ายิวจะเรียก เยชัว สเปนเรียกเฮซูส ส่วนอาหรับเรียก อีซา

เดวิดนั้น ทางอิสลามเรียกดาวิชก็มี ดาอุดก็มี

อับราฮัม (ลินคอล์น) ก็เป็นชื่อยิวเดิม มีเรื่องปรากฏในพระคัมภีร์เก่า ชื่อนี้ทางอาหรับเรียก อิบรอฮิม และเมื่ออิสลามมาถึงเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ชื่อคนไทยมุสลิมทางใต้ของเราหรือบางทีก็เลยลงไปถึงมาเลเซียภาคเหนือ บางทีตัดลงเหลือสั้นเพียง "ร่อหีม" ก็อับราฮัมนั่นเอง
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 27  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 13:44

 แย็คหรือที่เราคนไทยสมัยนี้เรียก แจ๊ก ก็มีหลายสำเนียงนะครับ

Jack เป็นอังกฤษ ชาค Jaques เป็นฝรั่งเศส

เมื่อกลายเป็นชื่อผู้หญิง กก็เป็น แจ็กเกอลีน
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 28  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 13:55

 ชื่อวิลเลี่ยมของคุณเฟื่องแก้ว เยอรมันเรียกวิลเฮล์ม ดัชทเรียกวิลเลมและฝรั่งเศสเรียก กีโยม

โดยที่คุณเฟื่องฯ เป็นคนที่ขอให้เปรียบเทียบชื่อ ผมจึงคิดว่า น่าจะลองสืบค้นดูบ้างดีกว่าว่า ชื่อ "เฟื่องแก้ว" ในภาษาสำเนียงต่างๆ เพี้ยนไปอย่างไรบ้าง

จากการสืบค้นอย่างซีเรียสแต่ออกจะมั่วๆ ของข้าพเจ้า สิ้นเหล้าโรงไปถึงสามกั๊กสองกระปุก ได้ความว่า อันว่าชื่อเฟื่องแก้วนี้ ในนานาอารยและอนารยประเทศออกเสียงสำเนียงกันไปต่างๆ พอประมวลได้ ดังนี้

ไทย - เฟื่องแก้ว

สารขัณฑ์ - เฟื่องเก่า (เป็นประเทศอยู่ใกล้ๆ ไทย) เฟื่องเก๋า ก็เรียก

สารขัณฑ์สำเนียงที่ราบสูง - เฟี่ยงแก้ว

เมขลาแลนด์ (อยู่ถัดจากสารขัณฑ์ไปหน่อย) - เขวี้ยงแก้ว

รามสูราเลีย (เลยเมขลาแลนด์ไปนิด) ขว้างแก้ว (ขว้างขวาน ก็เรียก)

ราชอาณาจักรมังกรทอง (เป็นภัตตาคาร - เอ๊ย เกาะเล็กๆ ในทะเลจีนใต้ใกล้ฮ่องกง มีอ๋องของตนเองปกครองเป็นอิสระ)ฝั่นโก๋ บางทีบางสำเนียงเรียกเพี้ยนไปไกลถึงขนาด ฮะเก๋า

พิพรรฒน์แลนด์ - หนูเฟื่องแก้ว ...
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 29  เมื่อ 16 มิ.ย. 06, 13:58

 รูริตาเนียน - เฟืองเกาช์
ฝรั่งเศส - ลา ฟิองเกว์
อิตาลี - ฟิโอนาก้าเกอ๊าว่า...
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 [2] 3
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.036 วินาที กับ 19 คำสั่ง