ศรีปิงเวียง
|
Ode on A Grecian Urn หรือ โศลกโกศ สมัยกรีก เป็นผลงานการประพันธ์ของ Keats นักประพันธ์ชาวกรีกโบราณ เรื่องนี้ได้รับการยกย่องว่าเป็นวรรณคดีบริสุทธิ์ และพระเจ้าวรวงศ์เธอ กรมหมื่นนราธิปพงศ์ประพันธ์ ทรงนิพนธ์แปลเป็นบทโคลง ดังที่ได้รับชมต่อไปนี้ครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 1 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:13
|
|
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 2 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:14
|
|
 สามบทแรก |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 3 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:15
|
|
 คำแปล |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 4 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:16
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 5 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:16
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 6 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:17
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 7 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:18
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 8 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:18
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 9 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:18
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 10 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:19
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 11 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:20
|
|
 . |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
ศรีปิงเวียง
|
ความคิดเห็นที่ 12 เมื่อ 28 เม.ย. 06, 12:21
|
|
 พระนิพนธ์ดังกล่าว คัดมาจากหนังสือวิทยาวรรณกรรมครับ |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
ไม่เห็นใครแน่นอน
|
|
|
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
     
ตอบ: 1012
ทำงานราชการ
|
ความคิดเห็นที่ 13 เมื่อ 02 พ.ค. 06, 20:15
|
|
Beauty is truth, truth beauty...
อืมม...
จำได้เงาๆ ว่า มีนักคิดบางท่านเห็นว่า ความดี (แท้) ความงาม (แท้) และความจริง เป็นสิ่งเดียวกัน หรือไม่ก็ต่อเนื่องกันอยู่ แต่จำรายละเอียดไม่ได้ซะแล้วครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33477
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 14 เมื่อ 02 พ.ค. 06, 20:43
|
|
อันที่จริงควรจะเข้ามาขอบคุณคุณศรีปิงเวียงนานแล้ว ที่ตั้งกระทู้นี้รวมทั้งหาพระนิพนธ์ในกรมพระนราธิปฯมาลงให้อ่านกัน โคลงชุดนี้หายากมาก นอกจากหายากแล้วยังอ่านยากอีกด้วย แต่ข้อนี้ก็เป็นที่รู้กันว่าพระปรีชาสามารถทางวรรณศิลป์นั้นทรงมีไม่ซ้ำแบบกวีร่วมสมัยคนใด พระนิพนธ์ที่แปลจากภาษาอังกฤษ อ่านยากกว่าภาษาอังกฤษเองเสียอีกค่ะ
ดิฉันชอบบทกวี La Belle Dame Sans Merci ของ Keats มากกว่า Ode on a Gracian Urn ซึ่งถือกันว่าเป็นบทเอกของเขา ก็เลยไม่ได้สนใจ Ode เท่าไร อ่านแล้วเข้าใจยากด้วย แม้ว่ามีถ้อยคำเพราะๆอยู่หลายตอน อย่างตอนนี้ อ่านแล้วนึกถึงเบโธเฟน Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; เพลงที่ได้ยินด้วยใจ ไพเราะกว่าเพลงที่ได้ยินด้วยหู
ส่วนถ้อยลือชื่อ Beauty is truth, truth beauty, - that is all Ye know on earth, and all ye need to know.
รู้เพียงสั้นๆว่าคีทส์ได้แนวมาจากปรัชญาของฟรีดริช ชิลเลอร์ เขาเชื่อว่าเมื่อใดที่เราสามารถจะตีแผ่ธรรมชาติอันแท้จริงของตัวเราออกมาได้อย่างไม่มีความเคลือบแฝงหรือบิดเบือน สิ่งที่ตีแผ่ออกมาด้วยความจริงใจนี่แหละคือความจริงแท้ และมันคือความงามของจริง
แปลแล้วก็ต้องเอามาแปลอีกหลายครั้ง ขอหยุดแค่นี้ดีกว่า
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|