ช่วงนี้ละครเกาหลีกำลังดัง ถึงผมจะไม่ได้เป็นแฟนซีรี่ของเกาหลี แต่ก็ต้องรับชมบ้างเป็นครั้งคราว เพราะสมาชิกในครอบครัวชื่นชอบมากๆ
เรื่องของเรื่องคือว่า เท่าที่สังเกตดู ภาพยนตร์ หรือละครต่างชาติ จะพากย์ไทยโดยใช้คำบางคำที่ฟังแล้วขำๆ ดี คือเป็นคำที่คนไทยไม่ใช้กันในชีวิตประจำวัน หรือไม่น่าจะถูกต้อง ผมก็สงสัยอยู่เหมือนกันว่าทำไมไม่พากย์ไทยโดยใช้ศัพท์ใช้คำที่คนไทยพูดๆกัน?
อย่างในสมัยก่อนภาพยนตร์กำลังภายในจะใช้คำแปลกๆ เรียกตัวละครผู้หญิงว่า “แม่นาง” แทนที่จะใช้ คุณ หรือ เธอ เช่น แม่นางอึ้ง แทนที่จะเรียกนางอึ้ง หรือคุณอึ้ง ก็ว่าไป, แม่นางน้อย = สาวน้อย, ลูกเขยของฮ่องเต้ เรียก ราชบุตรเขย อันนี้ผมไม่แน่ใจว่าคำราชาศัพท์ภาษาไทยเรียกว่าอะไร แต่ไม่น่าจะใช้ว่า ราชบุตรเขย หรือ คำอื่นๆที่ฟังแล้วไม่ต้องดูก็รู้ว่ากำลังดูหนังกำลังภายในอยู่ เช่น คำว่าไขสือ จนบางครั้งก็ยังงงว่า ไขสือ มันแปลว่าอะไรแน่
ในสมัยนี้เป็นยุคหนังเกาหลีฟีเวอร์ อีกคำที่ได้ยินบ่อยคือคำว่า “นายหญิง “ ได้ฟังทีไรก็งงๆ เพราะไม่แน่ใจว่าในสมัยโบราณเราใช้คำพวกนี้กันหรือไม่ เช่น บ่าวไพร่ในเรือน จะใช้คำเรียกเจ้านายผู้หญิงว่าอย่างไร แต่ไม่น่าจะเรียกว่านายหญิงนะครับ
ใครมีคำอื่นจะส่งเข้าประกวดมั้ยครับ