เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 7680 ดิฉันอ่านผิดหรือเปล่า...เออรี่รีไทร์?
บัวดิน
แขกเรือน
อสุรผัด
*
ตอบ: 18

แม่บ้าน


 เมื่อ 27 ม.ค. 04, 02:00

 เมื่ออาทิตย์ที่แล้วเข้าไปอ่านหนังสือพิมพ์ค่ะ  อ่านแล้วก็สงสัยว่าการใช้ภาษาไทยเดี๋ยวนี้นั้น...ใครอ่านผิดหรืออ่านถูกกันแน่  และเผอิญเมื่อเข้ามาอ่านก็เจอหัวข้อ 'WHO' ของคุณนกข.เข้า  เลยลืมไปเลยว่าจะถามทุกท่านในเว็บนี้เรื่องอะไร? ความจำของดิฉันดีเยี่ยมอย่างนี้แหละค่ะ  เลยเป็นได้แค่สุดท้ายของห้องเสมอมา...

คำว่า Early Retirment มีคำไทยที่ให้ความหมายเดียวกันนี้หรือเปล่าค่ะ? ถ้าหากว่าไม่มีควรจะเขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่าอย่างไรคะ?

ดิฉันเห็นหนังสือพิมพ์เขาเขียนเป็น เออรี่รีไทร์ ไม่ทราบว่าตัวไหนที่ควรอ่านเป็น 'รี่' ไอ้ตัว r กับ l นั้นออกเสียงตัวไหนกันแน่....  ถ้าเป็นคนที่ไม่ได้เรียนเอกภาษาอังกฤษอย่างดิฉันล่ะก็  ขออ่านเป็น เออลี่รีไทร์ ค่ะ

ดิฉันว่าถ้าเราอ่านกันไม่ถูกทำไมถึงไม่ใช้ภาษาไทยไปเลย

ผู้ที่มีความรู้ด้านภาษาช่วยตอบหน่อยได้ไหมค่ะ ดิฉันงง...

ขอขอบพระคุณมากๆ ค่ะ
บันทึกการเข้า
พวงร้อย
สุครีพ
******
ตอบ: 904


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 27 ม.ค. 04, 03:50

 คุณบัวดินอ่านไม่ผิดหรอกค่ะ  ขอคอมเม้นต์เท่านี้เองละกัน  หึๆๆ  ถ้าจะเรียกแบบไทยๆ  อาจจะใช้ว่า  การเกษียรก่อนอายุกำหนด ก็พอกล้อมแกล้มได้มังคะ  เพราะการเกษียรเป็นการใช้อายุมากำหนด  ถ้าเกษียรก่อนหน้า(เพราะคิดสรตะแล้ว  ได้ benefit ที่ดีพออยู่ได้)ที่จะถึงอายุกำหนด  บางทีเป็นเพราะบริษัทให้รางวัลล่อใจ  เพื่อปลดคนงานเก่าที่กินเงินเดือนสูง  แล้วจะได้จ้างคนใหม่ไฟแรงกว่ามาทำแทนก็เป็นได้น่ะค่ะ  แบบนั้นเค้ามักจะมีข้อเสนอให้คนอยากเกษียรไปเร็วๆ

เรื่องการใช้ภาษาไทยดิฉันมิกล้าออกความเห็นค่ะ หึๆๆ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 27 ม.ค. 04, 10:25

 หึๆๆ ด้วยครับ

คำว่า "เออรี่" รีไทร์ ถ้า นสพ. เขาเขียนยังงั้นจริง ก็ทำให้ผมนึกถึงคำว่า อีรี่ รีไทร์ eerie retirement ซึ่งคงจะพอแปลได้ว่าการเกษียณอายุแบบแปลกๆ ชวนขนลุก มากกว่าเกษียณก่อนกำหนดครับ

ร กับ ล ในภาษาไทยดูเหมือนจะเลอะไปหมดแล้ว และอย่างน้อยก็ได้เลอะมาหลายสิบปีแล้วก่อนนี้ ตั้งแต่สมัยคุณชายคึกฤทธิ์ยังอยู่ท่านก็เคยบ่นลงสยามรัฐไว้ว่า แผ่นเสียงที่เรียกว่าลองเพลย์ (ตามคำแปลว่า "เล่นนาน") นั้น มีคนไทยออกเสียงผิดพลาดแบบต่างๆ กัน แปลออกมาได้ความแปลกประหลาดมาก ตั้งแต่ เล่นผิด จ่ายเงินผิด สวดมนต์ผิด สวดมนต์นาน จ่ายเงินนาน ... เฮ้อ -

สมัยนี้คงไม่มีใครค่อยรู้จักแผ่นเสียงแบบลองเพลย์แล้วละมัง เพราะนั่นมันยุคอะนาล็อก เดี๋ยวนี้เขาเป็นดิจิตอลกันหมดแล้ว (แต่ความสับสนเรื่อง ร.กับ ล.ยังมีเหมือนเดิม)

ขออนุญาตคุณพวงร้อย นี้ดเดียวครับ เกษียณแปลว่าสิ้นสุดไป  หมดอายุทำงานในราชการจึงใช้เกษียณ แต่ เกษียร แปลว่าน้ำนมครับ เมื่ิอเทวดาแขกฮินดูร่วมมือกับอสูรกวนทะเลน้ำนมทำน้ำอมฤต (และภายหลังเทวดาโกงอสูร) นั้น ทะเลน้ำนมในนิทานแขกก็เรียกว่า เกษียรสมุทร

ขอสะกิดกันเองตามประสาสหายร่วมเว็บ เพื่อว่าเมื่อไหร่ผมเองเขียนผิดพลาดไปบ้าง คุณพวงร้อยและเพื่อนคนอื่นๆ จะได้เมตตาชี้แจงแนะนำผมบ้างครับ
บันทึกการเข้า
พวงร้อย
สุครีพ
******
ตอบ: 904


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 27 ม.ค. 04, 11:28

ขอบคุณคุณนิลกังขามากเลยค่ะ  ดิฉันไม่รู้วิธีสะกดจริงๆค่ะ  จำมาผิดๆนานแล้ว  ขอบคุณที่ช่วยแก้ให้นะคะ  เมื่อกี้เพิ่งเห็นคุณเทาชมพูกรุณาส่งสารหลังไมค์มาแจ้งให้ทราบ  กำลังจะก๊อปคำอธิบายของคุณเทาชมพูมาไว้เพราะท่านอธิบายได้กระจ่างมากเลยค่ะ  วันนี้เลยได้ความรู้เพิ่ม  ขอขอบคุณเป็นอย่างยิ่งด้วยค่ะ

คำอธิบายของคุณเทาชมพูนะคะ
"คุณพวงร้อยคะ
ในกระทู้ เออรี่ รีไทร์ที่คุณบัวดินเข้ามาถาม
คำภาษาไทยที่คุณพวงร้อยใช้ สะกดผิดอยู่คำหนึ่งค่ะ
คือเกษียร
คำนี้ ที่ถูกคือ เกษียณ ค่ะ มาจากสันสกฤต บาลีใช้ว่า ขีณ
แปลว่าหมดสิ้นไป
ส่วนเกษียร สันสกฤตเช่นกัน บาลีคือ ขีร แปลว่าน้ำนม
อย่างคำว่าเกษียรสมุทรที่พระนารายณ์อยู่ ก็คือทะเลน้ำนม"

ชอบมากที่ได้ทราบที่มาของคำด้วยค่ะ  ทำให้จำได้แม่นมาก  ต่อไปคงไม่ใช้ผิดอีกแล้ว ฮิๆๆ
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.049 วินาที กับ 19 คำสั่ง