บัวดิน
แขกเรือน
อสุรผัด

ตอบ: 18
แม่บ้าน
|
เมื่ออาทิตย์ที่แล้วเข้าไปอ่านหนังสือพิมพ์ค่ะ อ่านแล้วก็สงสัยว่าการใช้ภาษาไทยเดี๋ยวนี้นั้น...ใครอ่านผิดหรืออ่านถูกกันแน่ และเผอิญเมื่อเข้ามาอ่านก็เจอหัวข้อ 'WHO' ของคุณนกข.เข้า เลยลืมไปเลยว่าจะถามทุกท่านในเว็บนี้เรื่องอะไร? ความจำของดิฉันดีเยี่ยมอย่างนี้แหละค่ะ เลยเป็นได้แค่สุดท้ายของห้องเสมอมา...
คำว่า Early Retirment มีคำไทยที่ให้ความหมายเดียวกันนี้หรือเปล่าค่ะ? ถ้าหากว่าไม่มีควรจะเขียนทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่าอย่างไรคะ?
ดิฉันเห็นหนังสือพิมพ์เขาเขียนเป็น เออรี่รีไทร์ ไม่ทราบว่าตัวไหนที่ควรอ่านเป็น 'รี่' ไอ้ตัว r กับ l นั้นออกเสียงตัวไหนกันแน่.... ถ้าเป็นคนที่ไม่ได้เรียนเอกภาษาอังกฤษอย่างดิฉันล่ะก็ ขออ่านเป็น เออลี่รีไทร์ ค่ะ
ดิฉันว่าถ้าเราอ่านกันไม่ถูกทำไมถึงไม่ใช้ภาษาไทยไปเลย
ผู้ที่มีความรู้ด้านภาษาช่วยตอบหน่อยได้ไหมค่ะ ดิฉันงง...
ขอขอบพระคุณมากๆ ค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
พวงร้อย
|
ความคิดเห็นที่ 1 เมื่อ 27 ม.ค. 04, 03:50
|
|
คุณบัวดินอ่านไม่ผิดหรอกค่ะ ขอคอมเม้นต์เท่านี้เองละกัน หึๆๆ ถ้าจะเรียกแบบไทยๆ อาจจะใช้ว่า การเกษียรก่อนอายุกำหนด ก็พอกล้อมแกล้มได้มังคะ เพราะการเกษียรเป็นการใช้อายุมากำหนด ถ้าเกษียรก่อนหน้า(เพราะคิดสรตะแล้ว ได้ benefit ที่ดีพออยู่ได้)ที่จะถึงอายุกำหนด บางทีเป็นเพราะบริษัทให้รางวัลล่อใจ เพื่อปลดคนงานเก่าที่กินเงินเดือนสูง แล้วจะได้จ้างคนใหม่ไฟแรงกว่ามาทำแทนก็เป็นได้น่ะค่ะ แบบนั้นเค้ามักจะมีข้อเสนอให้คนอยากเกษียรไปเร็วๆ
เรื่องการใช้ภาษาไทยดิฉันมิกล้าออกความเห็นค่ะ หึๆๆ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
     
ตอบ: 1012
ทำงานราชการ
|
ความคิดเห็นที่ 2 เมื่อ 27 ม.ค. 04, 10:25
|
|
หึๆๆ ด้วยครับ
คำว่า "เออรี่" รีไทร์ ถ้า นสพ. เขาเขียนยังงั้นจริง ก็ทำให้ผมนึกถึงคำว่า อีรี่ รีไทร์ eerie retirement ซึ่งคงจะพอแปลได้ว่าการเกษียณอายุแบบแปลกๆ ชวนขนลุก มากกว่าเกษียณก่อนกำหนดครับ
ร กับ ล ในภาษาไทยดูเหมือนจะเลอะไปหมดแล้ว และอย่างน้อยก็ได้เลอะมาหลายสิบปีแล้วก่อนนี้ ตั้งแต่สมัยคุณชายคึกฤทธิ์ยังอยู่ท่านก็เคยบ่นลงสยามรัฐไว้ว่า แผ่นเสียงที่เรียกว่าลองเพลย์ (ตามคำแปลว่า "เล่นนาน") นั้น มีคนไทยออกเสียงผิดพลาดแบบต่างๆ กัน แปลออกมาได้ความแปลกประหลาดมาก ตั้งแต่ เล่นผิด จ่ายเงินผิด สวดมนต์ผิด สวดมนต์นาน จ่ายเงินนาน ... เฮ้อ -
สมัยนี้คงไม่มีใครค่อยรู้จักแผ่นเสียงแบบลองเพลย์แล้วละมัง เพราะนั่นมันยุคอะนาล็อก เดี๋ยวนี้เขาเป็นดิจิตอลกันหมดแล้ว (แต่ความสับสนเรื่อง ร.กับ ล.ยังมีเหมือนเดิม)
ขออนุญาตคุณพวงร้อย นี้ดเดียวครับ เกษียณแปลว่าสิ้นสุดไป หมดอายุทำงานในราชการจึงใช้เกษียณ แต่ เกษียร แปลว่าน้ำนมครับ เมื่ิอเทวดาแขกฮินดูร่วมมือกับอสูรกวนทะเลน้ำนมทำน้ำอมฤต (และภายหลังเทวดาโกงอสูร) นั้น ทะเลน้ำนมในนิทานแขกก็เรียกว่า เกษียรสมุทร
ขอสะกิดกันเองตามประสาสหายร่วมเว็บ เพื่อว่าเมื่อไหร่ผมเองเขียนผิดพลาดไปบ้าง คุณพวงร้อยและเพื่อนคนอื่นๆ จะได้เมตตาชี้แจงแนะนำผมบ้างครับ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
พวงร้อย
|
ความคิดเห็นที่ 3 เมื่อ 27 ม.ค. 04, 11:28
|
|
ขอบคุณคุณนิลกังขามากเลยค่ะ ดิฉันไม่รู้วิธีสะกดจริงๆค่ะ จำมาผิดๆนานแล้ว ขอบคุณที่ช่วยแก้ให้นะคะ เมื่อกี้เพิ่งเห็นคุณเทาชมพูกรุณาส่งสารหลังไมค์มาแจ้งให้ทราบ กำลังจะก๊อปคำอธิบายของคุณเทาชมพูมาไว้เพราะท่านอธิบายได้กระจ่างมากเลยค่ะ วันนี้เลยได้ความรู้เพิ่ม ขอขอบคุณเป็นอย่างยิ่งด้วยค่ะ
คำอธิบายของคุณเทาชมพูนะคะ "คุณพวงร้อยคะ ในกระทู้ เออรี่ รีไทร์ที่คุณบัวดินเข้ามาถาม คำภาษาไทยที่คุณพวงร้อยใช้ สะกดผิดอยู่คำหนึ่งค่ะ คือเกษียร คำนี้ ที่ถูกคือ เกษียณ ค่ะ มาจากสันสกฤต บาลีใช้ว่า ขีณ แปลว่าหมดสิ้นไป ส่วนเกษียร สันสกฤตเช่นกัน บาลีคือ ขีร แปลว่าน้ำนม อย่างคำว่าเกษียรสมุทรที่พระนารายณ์อยู่ ก็คือทะเลน้ำนม"
ชอบมากที่ได้ทราบที่มาของคำด้วยค่ะ ทำให้จำได้แม่นมาก ต่อไปคงไม่ใช้ผิดอีกแล้ว ฮิๆๆ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|