เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1] 2
  พิมพ์  
อ่าน: 10204 WHO - who? เนชั่นนิวส์อีกแล้วครับท่าน
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


 เมื่อ 19 ม.ค. 04, 12:41

 ผมมีเรื่องให้รำคาญเนชั่นนิวส์อีกแล้วครับ

คราวนี้เป็นเนชั่นทีวี ไม่ใช่หนังสือพิมพ์เนชั่น ซึ่งยืนยันความคิดเดิมของผมว่า สงสัยว่าพนักงานหรือนักข่าวของเนชั่นจะเก่งภาษาอังกฤษมาก ข้อนี้ผมไม่เถียง แต่ภาษาไทยดูจะอ่อนไปหน่อย ส่วน บก.ข่าวนั้น ท่านอาจจะงานยุ่ง ไม่ได้กรอง เลยปล่อยให้มีคำว่า จองถนน (ในรามเกียรติ์) หลุดออกมาว่า book the road

เมื่อเกิดเรื่องไข้หวัดนกไก่เป็ดห่านในเอเชียในขณะนี้ ข่าวเนชั่นทีวีก็เล่นประเด็นข่าว แล้วก็อ้างถึงองค์การอนามัยโลกบ่อยมาก องค์การอนามัยโลกหรือ World Health Organization มีฐานะเป็นองค์กรชำนัญพิเศษในระบบสหประชาชาติ (ทำไมเขาสะกด "ชำนัญ" ว่าอย่างนั้นผมก็ไม่ทราบครับ แต่ทางราชการสะกดกันมาอย่างนั้นมานานแล้ว มาจากคำว่า spercialized agencies) ด้านสุขภาพอนามัยของชาวโลก ในภาษาอังกฤษก็ย่อว่า WHO หรือ W.H.O. ในภาษาทางการอื่นๆ ของสหประชาชาติองค์การนี้ก็ได้ชื่ออื่น แต่แปลเหมือนกัน เช่น ฝรั่งเศสเรียก OMS แปลว่าองค์การอนามัยโลกเหมือนกัน

องค์การนี้ หมอไทยรุ่นเก่าๆ เช่นพ่อแม่ผม ถ้าจะเรียกเป็นไทยก็เรียกว่าองค์การอนามัยโลก มีชื่อที่เขาใช้กันอยู่แล้วรับรองเป็นทางการ แต่ถ้าเกิดนึกอยากจะเรียกเป็นภาษาอังกฤษ เขาก็จะเรียกกันว่า ดับเบิ้ลยูเอชโอ

แต่นักข่าวเนชั่นทีวีเมื่อจะพูดถึงองค์การนี้ เรียกเสียว่าองค์การ "ฮู"

ขอโทษครับ ฮูน่ะใครครับ Who?

ถ้าหมายถึงองค์การอนามัยโลก ชื่อภาษาไทยเขามีทำไมไม่เรียก (ในข่าวทีวีภาษาไทย) ถ้าจำเป็นจริงจริ๊งต้องดัดจริตใช้ภาษาฝรั่ง ก็ควรรู้ไว้เสียด้วยว่า ดับเบิ้ลยูเอ็ชโอนั้น เป็นแค่ชื่อในภาษาอังกฤษเท่านั้น แน่จริงควรจะเรียกชื่อในภาษาทางการอื่นของเขาด้วยสิ ทำไมไม่เรียกโอเอ็มเอส? หรือซื่อเจี้ยเว่ยเซิง...อะไรก็ลืมไปแล้ว (แปลว่าองค์การอนามัยโลกภาษาจีน) หรือชื่ออื่นในภาษาสเปน รัสเซีย อารบิก อันเป็นภาษาทางการของสหประชาชาติ ? การที่จะอวดว่าตัวเองรู้ภาษาอังกฤษเลยทำให้ผมรู้ไปด้วยว่า ที่แท้ไม่รู้ภาษาอื่น (อาจไม่รู้ภาษาไทยด้วยมั้ง?)

ถ้าจะเรียกเป็นภาษาอังกฤษ เพราะพูดไทยไม่ได้มันลิ้นแข็ง ก็ควรจะกลับไปเรียนอนุบาลภาษาอังกฤษใหม่จะได้รู้ว่า คำว่า who มีอยู่ในภาษาอังกฤษแปลว่า ใคร และเป็นคนละคำกับ WHO ซึ่งเป็นคำย่อ วิธีอ่านคำย่อนั้น ถ้าอ่านแล้วมันเป็นคำที่ไม่มีในภาษามาก่อน และเป้นที่เข้าใจว่าหมายถึงสิ่งนั้นก็โอเค เช่น UNCTAD จะอ่านว่าอังค์ถัดก็อ่านไปเถิด แต่ถ้าอ่านคำย่อให้เป็นคำที่มีใช้อยู่ในภาษาอยู่แล้ว ก็จะสร้างความสับสนขึ้นมาโดยไม่จำเป็น ว่าหมายถึง WHO หรือ who กันแน่ เขาจึงอ่านกันมาว่า ดับบลิวเอชโอ ครับ

ถ้าผุ้ประกาศข่าวเนชั่นทีวี (ซึ่งอ่านข่าวตามที่ทีมข่าวเขียนขึ้นมา) ยังยืนยันที่จะอ่าน WHO ว่าฮู ผมก็สงสัยว่า ในข่าวอื่นทำไมช่องนี้ชอบเรียกสหประชาชาติว่า ยูเอ็น   หนึ่ง ทำไมไม่ใช้ภาษาไทย สอง ถ้าจะอ่านเป็นฝรั่งกันแล้ว และใช้ตรรกะเดียวกัน ทำไมไม่เรียกว่า "อุน" หรือ"อัน" ฮืมฮืม

ในทำนองเดียวกัน ทำไมคนอ่านข่าวช่องนี้จึงเรียก กรุงเทพมหานคร (กทม.) ว่า กอทอมอ ถ้าอ่าน WHO ว่าฮูได้ก็ต้องอ่าน กทม. ว่า กะทม หรืออะไรทำนองนั้นได้ซิ

โปรดอย่าอ้างว่าฝรั่งเขาอ่าน WHO ว่าฮู ฝรั่งโง่ๆ ที่อ่านอย่างนั้นก็มี ผมก็เคยได้ยิน แต่ฝรั่งฉลาดๆ อื่นๆ ที่เขาอ่านว่า ดับเบิ้ลยูเอชโอก็มีเหมือนกัน การที่คนอ่านผิดเป็นคนไทยหรือเป็นคนฝรั่งนั้นไม่ได้ทำให้มันผิดน้อยลง ถ้าวิธีอ่านแบบนี้มันทำให้สับสนกับคำว่า "who? - ใคร?" ไม่ว่าใครอ่านมันก็สับสนอยู่ดีนั่นแหละ

ก็บ่นไปยังงั้นแหละครับ ผมไม่คิดว่ามันจะไปถึงเนชั่นทีวีหรอก หรือถึงแม้จะไปถึงผมก้ไม่คิดว่าเขาจะสนใจ เผลอๆ เขาจะนึกว่าผมนั่นแหละเป็นฝ่ายไม่รู้ภาษาฝรั่งเท่าเขาก็ได้
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 19 ม.ค. 04, 14:54

 นึกถึง ISO ครับ

มาตรฐาน ISO คนไทยนิยมอ่านกันว่า ไอเอสโอ ทั้งๆที่ ISO อ่านว่า ไอโซ แปลว่า equal และไม่ใช่คำย่อมาจากคำใดๆทั้งสิ้นนะครับ ไม่สมควรด้วยประการทั้งปวงที่จะอ่านว่า ไอเอสโอ
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 19 ม.ค. 04, 16:12

 ขอบคุณเซอร์เครซี่ฮอร์ส ที่มาร่วมแจมครับ

Iso- แปลว่า เท่าเทียมกัน เสมอกัน เหมือนกัน มีใช้ในศัพท์เทคนิคหลายคำเช่น Isobar isoterm isotope เช่นทั้งเพชรและถ่าน ต่างก็เป็นไอโซโทปของคาร์บอน (ไอโซโทป ดูเหมือนผมจะเคยเห็นแปลเป็นไทย ว่า อัญรูป แปลว่า อีกรูปหนึ่ง อัญ-อื่น)

ทียังงี้ละก็คนไทยอ่านเรียงอักษร เป็นไอเอสโอ ไม่ยักอ่านไอโซ่ (อย่างที่ควรอ่าน) แต่ดับเบิ้ลยูเอชโอ ดันอ่านสะกดผสมคำให้เสร็จเป็น ฮู ทั้งๆ ที่ควรอ่านเรียงตัวอักษร

เชิญท่านเซอร์ คาวาโลฟูริโิอโซ่ (อิตาเลียนอนุบาลประสาผม พยายามจะผสมให้แปลว่า อาชาคลั่ง) ไปร่วมประลองยุสต์ในกระทู้ชาลมาญต่อครับ ตอนนี้เจ้าหญิงจีน หรือที่ฝรั่งสมัยนั้นเรียก คาเธย์ ออกโรงแล้ว เป็นตัวเอกคนหนึ่ง แต่ไม่ใช่นางเอก จะว่าเป็นนางร้ายเอกก็เกินไป ผมกำลังค้นเรื่องชื่อคาเธ่ย์อยู่ครับ แล้วจะไปแจม
บันทึกการเข้า
ถาวภักดิ์
พาลี
****
ตอบ: 240


ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 19 ม.ค. 04, 17:16

 ขอบพระคุณคุณหลวงนิลที่จะกรุณาเข้าไปแจมกระทู้  แต่ระยะนี้ขออนุญาตอยู่ฝ่ายชักเรือให้ใบเสียไปพลางๆก่อนนะครับ  ยังมิบังอาจตั้งกระทู้ใดได้

ส่วนที่แปลชื่อท่านเซอร์ของเราเป็นอาชาคลั่งนั้น ผมขอติงว่ายังมิสมศักดิ์ศรี  ถ้าเป็น "อาชาผยอง" น่าจะเข้าแก๊ปกว่า

อันว่าคาเธย์ในเรื่องข้างล่างนั่น  ขอเสนอว่ายังมีดินแดนโบราณดินแดนหนึ่ง ที่อยู่มาทางตะวันออกตอนกลางทวีปที่มีชื่อคล้ายๆอย่างนี้แหละ อันว่านางร้ายเกือบเอกที่ว่าคงจะมาจากแถวๆนั้นกระมัง
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 21 ม.ค. 04, 01:41

 เห็น"อัญ" ก็นึกถึงอีกคำคือ "อัญมณี" ที่แปลว่า "แก้วอื่นๆ" คือแก้วอันนอกเหนือจากนวรัตน์ ในทีว่าแก้วที่มีค่าน้อย

ปัจจุบันกลับถูกใช้ในความหมายว่า"แก้วมีค่า" ไปซะอย่างนั้น

เมื่อก่อนผมเองก็เคยรู้สึกไม่ดีกับการใช้คำในความหมายที่ผิดเพี้นไป แต่ตอนนี้ก็รู้สึกไม่แปลกใจเท่าไหร่แล้วครับ เพราะคำมันเปลี่ยนได้ตามผู้ใช้ บางครั้งสะกดเปลี่ยน บางครั้งความหมายเปลี่ยน

เอาง่ายๆตอนเตรียมตัวสอบเข้าเตรียมเมื่อไม่นานมานี้ แฮ่ๆ แค่ 19 ปีที่แล้วนี่เอง ผมไปหาเฉลยข้อสอบเข้าปีเก่าๆ เจอเอาปีที่เก่ามากหน่อย จะเขียนไว้บนปกว่า "เฉลยโดยพิศดาร" อ่านแล้วจั๊กกะจี้มากครับ มาถึงสมัยนี้ผมว่าเด็กร่นใหม่คงไม่ค่อยมีใครรู้แล้วว่าคำนี้แปลว่า "ละเอียด" แถมดันเป็นคำเดียวกับ "วิตถาร" ในภาษาบาลีอีกต่างหาก

ยิ่งคำโบราณในศิลาจารึก อย่างคำว่า "แพ้" ดันแปลว่า "ชนะ" จะว่าคนโบราณพิลึกก็ต้องคิดให้ดี เพราะเราน่ะมาทีหลังพวกท่าน ดังนั้นคนที่เพี้ยนน่ะเป็นใครคิดดูได้ไม่ยาก    
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
นิรันดร์
องคต
*****
ตอบ: 522


ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 21 ม.ค. 04, 12:25

 ดูจากปีที่สอบแล้ว คุณ CrazyHOrse ก็น่าจะเป็นสุดท้ายของ มศ 4-5 หรือ รุ่น แรก ๆ ของ ม 4-5-6
ถ้าเรียนแผนกวิทยฯก็อาจเป็นลูกศิษย์ของผมก็ได้ ตอนนั้นผมเพิ่งกลับจากเรียนต่อ ป.โทได้ 2-3 ปี

ผมมีข้อสงสัยอยู่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษนี่
ตัว W
ผมมักจะอ่านว่า ดับเบิ้ลยู อย่างที่คุณ"นิลกังขา" กล่าวไว้ในตอนหนึ่งของกระทู้
แต่มักมีคนทักท้วงว่าผมอ่านผิด เพราะ ต้องอ่านเป็น "ดับบลิว"
คุยกับฝรั่งก็ไม่เห็นมีใครอ่าน"ดับบลิว"เลย
ก็เลยสงสัยว่า"ดับบลิว"มาจากไหน
ที่ถูกเป็นอย่างไร ใครพอจะทราบบ้างครับ
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 21 ม.ค. 04, 15:29

 เรื่อง w นั้น ปกติฝรั่งจะออกเสียงว่า ดับบึ่ล ยู ถ้าพูดเร็วๆจะคล้ายกับดับบลิวครับ เคยเจอบางคนพูดกันแบบเพื่อนๆสบายปากว่า ดับยู ก็มี

เมื่อก่อนตอนรู้ใหม่ๆว่าต้องอ่านว่า "ดับเบิ้ล ยู" ก็รู้สึกชอบกลเหมือนกัน แต่สังเกตว่าคนที่อ่าน ดับบลิว ฝรั่งก็ฟังออกเหมือนกัน (เผลอๆจะดีกว่า ดับเบิ้นยู ซะอีกนะครับ   )

สรุปแบบผมก็คือว่า ถ้าจะอ่านว่า ดับเบิ้น ยู ล่ะก็ อ่านว่า ดับบลิว ยังจะดีกว่าซะอีกครับ ม่ายก็อ่าน ดับบึ่ล ยู แบบสากลจะดีกว่า

อาจารย์นิรันดร์ครับ รุ่นผมเองเรียน ม.4-6 แล้วครับ ถ้าจำไม่ผิดน่าจะเป็นรุ่นที่ 4 หรือ 5 แล้ว แต่บังเอิญว่าไม่เคยมีโอกาสได้เรียนกับอาจารย์เลยครับ
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 7  เมื่อ 21 ม.ค. 04, 16:10

 ตามหูฝรั่ง เสียงยู กับเสียงอิว เขาว่าเหมือนกันครับอาจารย์ ซึ่งที่จริงฟังฝรั่งพูดเร็วๆ ก็เหมือนกันจริงๆ



ในการแต่งบทกลอนฝรั่ง เสียงยูกับเสียงอิวถือว่าสัมผัสกันได้



คำว่า ขอบคุณ นั้น คือ thank you ก็ แธงค์- ยู แต่ฝรั่งออกเสียงเป็น "แท้งกิ้ว" กันทั้งนั้น



ไม่เฉพาะฝรั่ง ญี่ปุ่นก็เหมือนกัน ห้าง Tokyu นั้นญี่ปุ่นไม่ได้อ่านโต๊กยู แต่อ่าน โตคิว



ตัว W ที่จริงเดิมมันคือตัว u สองตัว คือ  UU เขียนติดกันกลายเป็น W ยูสองตัวก็คือ ดับเบิ้ล ยู double u ซึ่งฝรั่งออกเสียงทำนอง ด๊าบ'ล ยู อักษรตัวนี้นี่ จะออกเสียงว่า "ดับเบิ้ลยู" หรือรวบเสียงกลายเป็น "ดับบลิว" ก็ได้ทั้งนั้นแหละครับ



แต่เสียงตัว ล. จาก -le จะต้องไม่หาย ถ้าออกเสียงแบบไทยๆ เป็นดับเบิ้นยู หรือเป็นดับบิว ยังไงๆ ฝรั่งก็ฟังไม่ออกครับ ที่เขาบอกอาจารย์ว่าผิด คงหมายถึงเสียง "ดับบิว" มั้งครับ เพราะ "ดับบลิว" นั้นผมไม่คิดว่าผิดมากมายนักหนา ไม่ต่างจากดับเบิ้ลยูเท่าไหร่



ไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว ผมสังเกตว่าตัวแอล หรือ ล. นั้น คนหลายชาติมีปัญหาในการออกเสียงเวลาเป็นตัวสะกด หรือตัวกล้ำ ไม่เฉพาะแต่เด็กไทยสมัยนี้



คนไทยเราหลายคน ยกเว้นพวกลิเก (ซึ่งจะออกเสียงตัวสะกด ล. ได้ชัดมาก เช่น เมื่อนั้ลลลล...) เวลาจะออกเสียงคำที่มี ล. สะกด ถ้าไม่ออกเป็น น. ก็เป็น ว. เช่น เล่นฟุตบอน(ล) กันมั้ย นี่ออกเ้ป็น น.



Belle นั้นเวลามาเป็นชื่อเล่นเด็กไทย จะออกเสียงกันบ่อยว่า น้องแบว บิลด์ Build แปลว่าสร้างนั้น ผมได้ยินว่า บิ๊ว บ่อยมาก เช่น "บิ๊วอารมณ์" ไม่ต้องอะไรอื่น อักษรตัว L ในภาษาอังกฤษนี่แหละ ก็เห็นเรียกกันว่า "ตัวแอว"



ดับบลิว เสียงไทยๆ จึงถูกตัว ว. ข้างท้ายดึงตัว ล. หายไปเป็นดับบิวด้วยประการฉะนี้ (มั้ง)



แต่จะต้องขอแก้ตัวแทนคนไทยที่ออกเสียงแอลไม่ค่อยได้เสียหน่อยว่า ไม่ใช่เฉพาะเราที่มีปัญหา ชาติอื่นก็เป็น ผมก็ไม่เคยเรียนวิชาสัทศาสตร์หรือศาสตร์ว่าด้วยการออกเสียงของมนุษย์ อธิบายทางทฤษฎีไม่ได้เหมือนกันว่าทำไม แต่สังเกตเอาเองว่า คนจีนบางพื้นทีมีปัญหาออกเสียง ล. กับ น. สลับกันหมด ไม่ใช่แต่ฟูตบอลเป็นฟุตบอนอย่างเราเท่านั้น แต่สลับกันทุกคำ ในเมืองไทยเราคนจีนแต้จิ๋วบางคนออกเสียงตัว ด เป็น ล เช่น ดีๆ เป็น ลีๆ แต่ไม่ใช่กรณีที่ผมจะพูดถึง



คนจีนบางมณฑลในแผ่นดินใหญ่นั้น จะออกเสียงสลับ ล.เป็น น.จริงๆ คนจีนภาคอื่นก็รู้ และเอามาล้อกันเองในเมืองจีนก็มี เช่นประโยคว่า เหล่าหลิวเฮอหนิวไหน่ แปลว่า ตาแก่หลิวดูด เอ๊ยดื่มนมวัว นั้น คนจีนมณฑลนี้จะออกเสียงไม่ได้ ให้เขาอ่านเขาก็จะออกเสียงว่า เหน่าหนิวเฮอหลิวไหล่ ทำยังไงๆ ก็อ่านให้ถูกไม่ได้ และไม่ได้แกล้งด้วย



แม้แต่ฝรั่งก็เถอะ ล. เำพี้ยนเป็น ว. ได้เหมือนกัน กระทู้นิทานชาลมาญข้างล่างนี่มีอัศวินคนหนึ่ง ชื่ออิตาเลียนว่ารินัลโด Rinaldo อังกฤษเรียกชื่อเดียวกันนี้ว่า เรย์โนลด์ Reynold ชื่อเดียวกันนี่แหละไปถึงฝรั่งเศส เรียก Renaud เรอนอด์ ตัวแอลหายไปแล้วกลายเป็นตัวยู แล้วเห็นไหมครับ
บันทึกการเข้า
นิรันดร์
องคต
*****
ตอบ: 522


ความคิดเห็นที่ 8  เมื่อ 21 ม.ค. 04, 18:09

 ขอบคุณทุกท่านครับ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 9  เมื่อ 25 ม.ค. 04, 13:16

 ที่ทำงานผมกำลังยุ่งกับการเตรียมจัดประชุมรัฐมนตรีสาธารณสุขและเกษตรชาติต่างๆ เรื่องไข้หวัดนก ตามบัญชาท่านนายกครับ

ผมไม่นึกว่าที่บ่นไปในนี้จะไปถึงเนชั่นทีวี แต่อาจถึงก็ได้ เพราะข่าวเนชั่นทีวีที่พูดถึงมติ ครม. ให้จัดประชุมนี้เรียกองค์การอนามัยโลกว่าองค์การอนามัยโลก เป็นภาษาไทย ไม่เรียกว่า "ฮู" แล้ว แต่ทั้งนี้อาจเป็นเหตุบังเอิญก็ได้ ถ้าไม่ใช่เหตุเผอิญ ก็ขอบคุณเนชั่นที่รับฟังผมสะกิดครับ

ขอสะกิดต่อว่า ตามข่าวที่เพิ่งจะฟังเนชั่นทีวีเดี๋ยวนี้เองก็ยังผิดอยู่ คือเรียก FAO - Food and Agriculture Organization องค์การอาหารและเกษตรของสหประชาชาติ ว่า "องค์การอาหาร และองค์การเกษตรสหประชาชาติ" ฟังดูดังหนึ่งว่าเป็นองค์การสององค์การ ที่จริงเอฟเอโอ (ไม่ใช่ "เฟา" ยังดีที่ยังไม่ได้ยินใครเรียกอย่างนั้น) เป็นองค์การเดียว ดูทั้งเรื่องอาหารและการเกษตรครับ ไม่ทราบมีใครฟังผมสะกิดอยู่รึเปล่า

FAO เคยถวายเหรียญสดุดีขององค์การฯ คือเหรียญเซเรส เจ้าแม่แห่งความอุดมสมบูรณ์ หรือเหรียญแม่โพสพฝรั่ง แก่พระเจ้าอยู่หัวเมื่อไม่กี่ปีมานี้เอง ในฐานะที่ทรงมีพระราชกรณียกิจด้านการเกษตรมากมายต่อพสกนิกรชาวไทย
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 10  เมื่อ 25 ม.ค. 04, 15:25

 ขออภัยครับ

FAO ถวายสดุดีพระเจ้าอยู่หัวด้วยการถวายเหรียญอะกริโคลา (Agricola) และถวายสดุดีสมเด็จพระนางเจ้าฯ พระบรมราชินีนาถ ด้วยการถวายเหรียญเจ้าแม่เซเรส (Ceres) หรือเทพีแห่งความอุดมสมบูรณ์ตามตำนานฝรั่ง ถวายทั้งสองพระองค์ แต่คนละปีครับ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 11  เมื่อ 27 ม.ค. 04, 20:02

 ขอถอนคำพูดครับ

เดี๋ยวนี้เอง ผมเพิ่งฟังรายการชีพจรโลกทางเนชั่นทีวี โดยคุณผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่ในทีวีช่องนั้น ยังยืนยันที่จะเรียก "องค์การอนามัยโลก" ว่า "เดอะฮู" หลายหน ข้อสำคัญ เรียกในรายการภาษาไทย เก๋มาก...

ก็ตามใจท่านแล้วกันครับ ตัวฮูตัวอิท

ผมเป็นคนโบราณมั้งครับ ผมเลยไม่ค่อยเห็นเก๋กับการพูดภาษาฝรั่งคำไทยคำโดยไม่จำเป็นเท่าไหร่ ใครว่าโก้ ผมว่าไม่โก้ โดยเฉพาะเมื่อพูดไม่ถูกต้อง เลยโง่มากกว่าโก้

ทำให้นึกถึงพระบรมราโชบายในรัชกาลที่ 5 ที่ท่านทรงให้แนวไว้สมัยสยามกำลังต้องปรับตัวให้ทันสมัย ท่านส่งนักเรียนไทยไปเรียนวิชาเมืองฝรั่ง และทรงเน้นอย่างมากว่า นักเรียนนอกเหล่านั้นต้องเอาวิชาฝรั่งมาแปลเป็นไทยให้เข้าใจกันได้ในเมืองไทย อย่าทำเป็นหัวสูงเห็นภาษาฝรั่งดีกว่าภาษาไทยเป็นอันขาด เพราะถ้าจะต้องการแค่คนพูดฝรั่งคล่องแล้วก็ไม่ต้องส่งไทยไปเรียน จ้างฝรั่งเอาได้ถมไป เราต้องการคนที่รู้เท่าทันฝรั่งและปรับ แปล หรือแปลงวิชาฝรั่งให้เข้าได้กับสภาพของบ้านเมืองและวัฒนธรรมของเราต่างหาก

อย่างว่า สมัยนั้นมันสมัยพระพุทธเจ้าหลวง แต่สมัยนี้เป็นสมัย "ทั่นผู้นำ" (หัวหน้าคณะกินไก่ออกทีวีนั่นแหละ)

ผมคงตกสมัยแล้วกระมังครับ
บันทึกการเข้า
ภูมิ
แขกเรือน
ชมพูพาน
***
ตอบ: 196


ความคิดเห็นที่ 12  เมื่อ 04 ก.พ. 04, 11:36

 ไม่เห็นด้วยในเรื่อง ISO

มาตรฐาน ISO จริงๆแล้วมาจาก
International Organization for Standardization
ซึ่งเป็นตัวย่อ ดังนั้นจึงควรอ่านว่า ไอเอสโอ

 http://www.iso.ch/iso/en/iso9000-14000/publications/iso9000_14000publications.html  
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 13  เมื่อ 04 ก.พ. 04, 13:56

 ขอบคุณคุณภูมิครับ

คุณ CrazyHorse ว่ายังไงครับ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 14  เมื่อ 04 ก.พ. 04, 13:58

 ที่ผมรู้แน่ๆ คือ "เดอะฮู" นั้น ถ้าผมได้ยินผมจะไม่นึกถึงองค์การอนามัยโลก แต่จะนึกถึงวงดนตรีร็อคครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: [1] 2
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.074 วินาที กับ 19 คำสั่ง