ผมมีเรื่องให้รำคาญเนชั่นนิวส์อีกแล้วครับ
คราวนี้เป็นเนชั่นทีวี ไม่ใช่หนังสือพิมพ์เนชั่น ซึ่งยืนยันความคิดเดิมของผมว่า สงสัยว่าพนักงานหรือนักข่าวของเนชั่นจะเก่งภาษาอังกฤษมาก ข้อนี้ผมไม่เถียง แต่ภาษาไทยดูจะอ่อนไปหน่อย ส่วน บก.ข่าวนั้น ท่านอาจจะงานยุ่ง ไม่ได้กรอง เลยปล่อยให้มีคำว่า จองถนน (ในรามเกียรติ์) หลุดออกมาว่า book the road
เมื่อเกิดเรื่องไข้หวัดนกไก่เป็ดห่านในเอเชียในขณะนี้ ข่าวเนชั่นทีวีก็เล่นประเด็นข่าว แล้วก็อ้างถึงองค์การอนามัยโลกบ่อยมาก องค์การอนามัยโลกหรือ World Health Organization มีฐานะเป็นองค์กรชำนัญพิเศษในระบบสหประชาชาติ (ทำไมเขาสะกด "ชำนัญ" ว่าอย่างนั้นผมก็ไม่ทราบครับ แต่ทางราชการสะกดกันมาอย่างนั้นมานานแล้ว มาจากคำว่า spercialized agencies) ด้านสุขภาพอนามัยของชาวโลก ในภาษาอังกฤษก็ย่อว่า WHO หรือ W.H.O. ในภาษาทางการอื่นๆ ของสหประชาชาติองค์การนี้ก็ได้ชื่ออื่น แต่แปลเหมือนกัน เช่น ฝรั่งเศสเรียก OMS แปลว่าองค์การอนามัยโลกเหมือนกัน
องค์การนี้ หมอไทยรุ่นเก่าๆ เช่นพ่อแม่ผม ถ้าจะเรียกเป็นไทยก็เรียกว่าองค์การอนามัยโลก มีชื่อที่เขาใช้กันอยู่แล้วรับรองเป็นทางการ แต่ถ้าเกิดนึกอยากจะเรียกเป็นภาษาอังกฤษ เขาก็จะเรียกกันว่า ดับเบิ้ลยูเอชโอ
แต่นักข่าวเนชั่นทีวีเมื่อจะพูดถึงองค์การนี้ เรียกเสียว่าองค์การ "ฮู"
ขอโทษครับ ฮูน่ะใครครับ Who?
ถ้าหมายถึงองค์การอนามัยโลก ชื่อภาษาไทยเขามีทำไมไม่เรียก (ในข่าวทีวีภาษาไทย) ถ้าจำเป็นจริงจริ๊งต้องดัดจริตใช้ภาษาฝรั่ง ก็ควรรู้ไว้เสียด้วยว่า ดับเบิ้ลยูเอ็ชโอนั้น เป็นแค่ชื่อในภาษาอังกฤษเท่านั้น แน่จริงควรจะเรียกชื่อในภาษาทางการอื่นของเขาด้วยสิ ทำไมไม่เรียกโอเอ็มเอส? หรือซื่อเจี้ยเว่ยเซิง...อะไรก็ลืมไปแล้ว (แปลว่าองค์การอนามัยโลกภาษาจีน) หรือชื่ออื่นในภาษาสเปน รัสเซีย อารบิก อันเป็นภาษาทางการของสหประชาชาติ ? การที่จะอวดว่าตัวเองรู้ภาษาอังกฤษเลยทำให้ผมรู้ไปด้วยว่า ที่แท้ไม่รู้ภาษาอื่น (อาจไม่รู้ภาษาไทยด้วยมั้ง?)
ถ้าจะเรียกเป็นภาษาอังกฤษ เพราะพูดไทยไม่ได้มันลิ้นแข็ง ก็ควรจะกลับไปเรียนอนุบาลภาษาอังกฤษใหม่จะได้รู้ว่า คำว่า who มีอยู่ในภาษาอังกฤษแปลว่า ใคร และเป็นคนละคำกับ WHO ซึ่งเป็นคำย่อ วิธีอ่านคำย่อนั้น ถ้าอ่านแล้วมันเป็นคำที่ไม่มีในภาษามาก่อน และเป้นที่เข้าใจว่าหมายถึงสิ่งนั้นก็โอเค เช่น UNCTAD จะอ่านว่าอังค์ถัดก็อ่านไปเถิด แต่ถ้าอ่านคำย่อให้เป็นคำที่มีใช้อยู่ในภาษาอยู่แล้ว ก็จะสร้างความสับสนขึ้นมาโดยไม่จำเป็น ว่าหมายถึง WHO หรือ who กันแน่ เขาจึงอ่านกันมาว่า ดับบลิวเอชโอ ครับ
ถ้าผุ้ประกาศข่าวเนชั่นทีวี (ซึ่งอ่านข่าวตามที่ทีมข่าวเขียนขึ้นมา) ยังยืนยันที่จะอ่าน WHO ว่าฮู ผมก็สงสัยว่า ในข่าวอื่นทำไมช่องนี้ชอบเรียกสหประชาชาติว่า ยูเอ็น หนึ่ง ทำไมไม่ใช้ภาษาไทย สอง ถ้าจะอ่านเป็นฝรั่งกันแล้ว และใช้ตรรกะเดียวกัน ทำไมไม่เรียกว่า "อุน" หรือ"อัน"


ในทำนองเดียวกัน ทำไมคนอ่านข่าวช่องนี้จึงเรียก กรุงเทพมหานคร (กทม.) ว่า กอทอมอ ถ้าอ่าน WHO ว่าฮูได้ก็ต้องอ่าน กทม. ว่า กะทม หรืออะไรทำนองนั้นได้ซิ
โปรดอย่าอ้างว่าฝรั่งเขาอ่าน WHO ว่าฮู ฝรั่งโง่ๆ ที่อ่านอย่างนั้นก็มี ผมก็เคยได้ยิน แต่ฝรั่งฉลาดๆ อื่นๆ ที่เขาอ่านว่า ดับเบิ้ลยูเอชโอก็มีเหมือนกัน การที่คนอ่านผิดเป็นคนไทยหรือเป็นคนฝรั่งนั้นไม่ได้ทำให้มันผิดน้อยลง ถ้าวิธีอ่านแบบนี้มันทำให้สับสนกับคำว่า "who? - ใคร?" ไม่ว่าใครอ่านมันก็สับสนอยู่ดีนั่นแหละ
ก็บ่นไปยังงั้นแหละครับ ผมไม่คิดว่ามันจะไปถึงเนชั่นทีวีหรอก หรือถึงแม้จะไปถึงผมก้ไม่คิดว่าเขาจะสนใจ เผลอๆ เขาจะนึกว่าผมนั่นแหละเป็นฝ่ายไม่รู้ภาษาฝรั่งเท่าเขาก็ได้