111
มัจฉานุ
 
ตอบ: 55
|
ความคิดเห็นที่ 90 เมื่อ 26 พ.ค. 06, 12:26
|
|
โอเจ็บกูเร่งเจ็บ คือเหน็บเสี้ยนเสียดแดกลาง ใจจากประจากปาง ประลองกามกามี โอ้เสียงสำเนียงสัต วร้องในพนาลี โอ้อกกรอุชี วิตเพี้ยงพินาศนาศ โอ้แสงพระสุริย์ฉาย รสายเมฆอากาศ โอ้เจ็บบำราศราส บสว่างคือคมแด
จากอนิรุทคำฉันท์ ของศรีปราชญ์ ชอบมาก ดูเจ็บปวดได้อารมณ์
ของคุณนิรันด์
บงเนื้อก็เนื้อเต้น .... พิศเส้นสรีรัว ทั่วร่างและทั้งตัว .. ก็ระริกระริวไหว แลหลังละลามโล ... หิตโอ้เลอะหลั่งไป เพ่งพาดอนาถใจ ... ระกะร่อย เพราะรอยหวาย เนื่องนับเอนกแนว .. ระยะแถวตลอดลาย เฆี่ยนครบสยบกาย . ศิรพับพะกับคา
ก็ชอบมาก เห็นภาพเลย เจ็บแทน
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
Gotz21
อสุรผัด

ตอบ: 17
SaWasSdEe
|
ความคิดเห็นที่ 91 เมื่อ 18 มิ.ย. 06, 00:38
|
|
เพลงกระต่ายเต้น ของ อ.ไชย ทางมีศรี กรมศิลปากร ......................................................... จันทราลอยแจ่มฟ้าเด่น คืนเพ็ญมองเห็นเย็นตา กลางจันทร์คนเก่าเล่าว่า ยายตาทำนาสองคน พาน้องชมจันทร์เจ้าขา จันทร์จ๋าขอข้าวขอแกง ยังรอขอแหวนทองแดง ใส่มือน้องข้าน่ายล โบราณเปรียบเปรยเอ่ยไว้ ให้เราซึ้งในกมล ดวงจันทร์ผูกพันกับคน เหตุผลมีมามากมาย จันทราเป็นดวงโดดเด่น กระต่ายยังเต้นล้อจันทร์ ดวงใจกระต่ายหมายมั่น ชมจันทร์ทุกวันไม่วาย เมียงมองสองหูชูชัน อ้อนจันทร์โปรดจงเมตตา จงลอยคล้องดวงล่วงลา จากฟ้ามาใกล้กระต่าย -แหล่- หนุ่มชะแง้ แลสาว เฝ้าปองรัก ผูกสมัครรักมั่น สัมพันธ์หมาย อุปสรรครักจริงของหญิงชาย มีมากมายศักดิ์ศรีที่ต่างกัน เปรียบกระต่ายหมายปองมองจันทรา เพียงเต้นไปเต้นมาในตาฝัน เขาเปรียบชาย กับกระต่ายว่าคล้ายกัน กับหญิงรวยสวยนั่น คือจันทร์ฉาย ไม่รวยแต่ปอง คนสวยรวยทรัพย์นับแสนหลากหลาย ขอเตือนเพื่อนหนุ่มเพื่อนชาย จะกลายเป็นกระต่ายเต้น เอย ............................... ชอบเป็นการส่วนตัวน่ะครับ เลยขออนุญาตินำมาโพส
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 92 เมื่อ 03 ก.ย. 06, 10:47
|
|
ไปเจอโคลงนิราศนรินทร์ ที่ดร.จิตเกษม สีบุญเรืองแปลไว้เป็นภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส
เป็นของหายากมาก เลยขอเอามาลงไว้ในนี้ไม่ให้สูญหายไป
โอ้ศรีเสาวลักษณ์ล้ำ............ แลโลม โลกเอย
แม้ว่ามีกิ่งโพยม.................. ยื่นหล้า
แขวนขวัญนุชชูโฉม............. แมกเมฆ ไว้แม่
กีดบ่มีกิ่งฟ้า........................ ฝากน้องนางเดียว
Oh, thou most beautiful in all the world,
If there were a heavenly grove
I would put thee there
And hide thee thus among the clouds!
But, alas, there is no heavenly grove
To shelter my love and only love.
บทนี้แปลจากภาษาไทยบทเดียวกัน แต่แปลเป็นภาษาฝรั่งเศส
O,toi, la plus belle au monde,
S'il etait un arbre dans la ciel
Ou pouvoir te dissimuler
Je te cacherais dans les nuages.
Mais las,un tel arbre n'est pas.
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กุ้งแห้งเยอรมัน
|
ความคิดเห็นที่ 93 เมื่อ 03 ก.ย. 06, 12:26
|
|
โอย..ชอบค่ะชอบ กระทู้นี้
โดยเฉพาะนิราศนรินทร์ ทั้งไทย อังกฤษ และฝรั่งเศสที่ดร.จิตเกษม สีบุญเรือง แปลได้เพราะมาก ขอบพระคุณอาจารย์เทาชมพูที่นำมาลงให้อ่านค่ะ
แล้วบทเศร้าบทนี้ล่ะคะ
รอยบุญเราร่วมพ้อง พบกัน บาปแบ่งสองทำทัน เท่าสร้าง เพรงพรากสัตว์จำผัน พลัดคู่ เขาฤา บุญร่วมบาปจำร้าง นุชร้างเรียมไกล
ขอความกรุณาอาจารย์นำมาลงให้ชมอีกสักบทหนึ่งค่ะ ทั้งอังกฤษ ฝรั่งเศส ถ้าไม่เป็นการรบกวนมากเกินไป
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
    
ตอบ: 33424
ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม
|
ความคิดเห็นที่ 94 เมื่อ 07 ก.ย. 06, 11:45
|
|
ดิฉันค้นตู้หนังสือแล้ว เจอบทเดียวคือบทที่นำมาลงค่ะ ถ้าจะหาจริงๆต้องหาจากวารสารภาษาและหนังสือ ปีที่ ๑ ฉบับที่ ๑ ซึ่งไม่มีในบ้าน ไม่รู้ว่าในห้องสมุดของมหาวิทยาลัยจะมีไหม เพราะมันเก่ามากแล้ว ถ้าหากว่าหาเจอจะนำมาลงให้อ่านค่ะ
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
กุ้งแห้งเยอรมัน
|
ความคิดเห็นที่ 95 เมื่อ 08 ก.ย. 06, 10:35
|
|
ขอบพระคุณล่วงหน้าค่ะ อาจารย์
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
OBORO
ชมพูพาน
  
ตอบ: 158
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
เมเจอร์ฟิสิกส์
|
ความคิดเห็นที่ 96 เมื่อ 27 ก.ย. 06, 14:55
|
|
บทประพันธ์ของ วิลเลียม วอลเลซ ซึ่งคงไม่ถือเป็นวรรณคดี
แต่ชอบบทนี้มาก ซึ่งหลายคนคงรู้จัก
บทประพันธ์ของวิลเลียม โรส วอลเลซ
พระราชธรรมนิเทศแปล
เรื่อง – อะไรครองโลก?
WHAT RULES THE WORLD
They say that man is mighty;
He governs the land and sea,
He wields a might scepter
O'er lesser powers that be.
But a mightier power and stronger
Man from his throne has hurled,
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
-- William Ross Wallace
สองมือที่ดูนิ่มนวลอ่อนโยน
สองมือที่ดูช่างบอบบางอย่างนั้น
สองมือที่ดั่งไม่มีความสำคัญ
คือสองมือที่ทำให้โลกหมุนไป
แม้เพียงร่างกายนั้นเกิดเป็นหญิง
แท้จริงหัวใจนั้นแกร่งยิ่งกว่าชาย
ขอเพียงให้เป็นได้ดังที่ตั้งใจ
จะทุกข์ทนเดียวดายไม่มีความสำคัญ
* บันดาลโลกหมุนเวียนวนไปตามจิตใจ
นำพาให้เป็นไปตามต้องการ
ทุกสิ่งเปลี่ยนแปรไปด้วยมือเธอเสกสรร
ดังถ้อยคำประพันธ์เปรียบเปรยพรรณนา
ถึงชายได้กวัดแกว่งแผลงจากอาสน์
ซึ่งอำนาจกำแหงแรงยิ่งกว่า
อันมือไกวเปลไซร้แต่ไรมา
คือหัตถาครองพิภพจบสากล
(แปลโดย พระราชธรรมนิเทศ)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
OBORO
ชมพูพาน
  
ตอบ: 158
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
เมเจอร์ฟิสิกส์
|
ความคิดเห็นที่ 97 เมื่อ 27 ก.ย. 06, 15:06
|
|
พิกุลบุนนาคบาน กลิ่นหอมหวานซ่านขจร แม้นุชสุดสายสมร เห็นจะวอนอ้อนพี่ชาย เต็งแต้วแก้วกาหลง บานบุษบงส่งกลิ่นอาย หอมอยู่มิรู้หาย คล้ายกลิ่นผ้าเจ้าตราตรู มลิวันพันจิกจวง ดอกเป็นพวงร่วงเรณู หอมมาน่าเอ็นดู ชูชื่นคิดวนิดา ลำดวนหอมหวนตระลบ กลิ่นอายอบสบนาสา นิกถวิลกลิ่นบุหงา รำไบเจ้าเศร้าถึงนาง รวยรินกลิ่นรำเพย คิดพี่เคยเชยกลิ่นปราง นั่งแอบแนบเอวบาง ห่อนแหห่างว่างเว้นวัน ชมดวงพวงมาลี ศรีเสาวภาคหลากหลายพรรณ วนิดามาด้วยกัน จะอ้อนพี่ชี้ชมเชย.....
ชอบมากเรียนสมัยมัธยม (มูลละเห่ เจ้าฟ้ากุ้ง)
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
OBORO
ชมพูพาน
  
ตอบ: 158
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
เมเจอร์ฟิสิกส์
|
ความคิดเห็นที่ 98 เมื่อ 27 ก.ย. 06, 15:50
|
|
 "ยังไม่เคยเอ่ยว่ารักเลยสักหน แต่ในใจเปี่ยมล้นด้วยรักยิ่ง ไม่เคยมีทีท่าว่ารักจริง แต่ทุกสิ่งที่กระทำคือความรัก"
(เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์) |
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
OBORO
ชมพูพาน
  
ตอบ: 158
มหาวิทยาลัยเชียงใหม่
เมเจอร์ฟิสิกส์
|
ความคิดเห็นที่ 99 เมื่อ 27 ก.ย. 06, 15:52
|
|
โอ้แย่แล้ว โพสต์ผิดกระทู้ ขออภัยมากๆๆเลยครับ พอดีเปิดพร้อมกันสองกระทู้ เฮ่อ หน้าแตกอีกแล้ว
|
|
|
บันทึกการเข้า
|
|
|
|
|