เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 16
  พิมพ์  
อ่าน: 93309 Violin Concerto ในดวงใจ
Peking Man
ชมพูพาน
***
ตอบ: 142


ความคิดเห็นที่ 75  เมื่อ 13 ก.พ. 06, 00:02

 Ei ei... though this is not a classical work, however Kevin Kern's new age piano creation is also quite spectacular. Hope that you all will give it a try.



KEVIN KERN "In the Enchanted Garden"



01 Another Realm
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-realm.wma





02 A Time Remembered
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-time.wma





03 Bitter Sweet
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-bitter.wma





04 Hide and Seek
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-hide.wma





05 Le Jardin
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-jardin.wma





06 Loves First Smile
 http://www.mhlib.sh.cn/Culture/Family_network/kh/music/6.wma





07 Once in The Long Ago
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-once.wma





08 Pans Return
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-pan.wma





09 Paper Clouds
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-paper.wma





10 Sundial Dreams
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-sun.wma





11 Through the Arber
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-arber.wma





12 Water Lilies
 http://idesuki3.com.ne.kr/kern/ke-water.wma  
บันทึกการเข้า
Nuchana
สุครีพ
******
ตอบ: 979


ความคิดเห็นที่ 76  เมื่อ 13 ก.พ. 06, 00:13

 Sia sia ni. Wo hen si huan ta de ke.
บันทึกการเข้า
Nuchana
สุครีพ
******
ตอบ: 979


ความคิดเห็นที่ 77  เมื่อ 13 ก.พ. 06, 00:18

 Wo ye yao ting "Wo ai Beijing tian en men", ni yuo ma?
บันทึกการเข้า
Peking Man
ชมพูพาน
***
ตอบ: 142


ความคิดเห็นที่ 78  เมื่อ 13 ก.พ. 06, 00:42

 Hope that khun Nuchana will not perceive my audacity to correct your "pin yin" as a sign of disrepect;

"sia sia" (thank you) should be "xie xie"

"si huan" (like) should be "xi huan"

"ke" (song) should be "ge"

"yuo" (have) should be "you"

If you are referring to Kevin Kern then I would have to say that he is terrific  

Hmmm ... as for the song that you ask for "wo ai bei jing tian an men"  is it this version???

 http://www.hoingbaby.com/my/news/upfile/2005121213174734857.mp3

Its lyrics (loosely translated)

"I love Tian An Men (The Gate of Heavenly Peace).
Upon the Tian An Men the sun rises.
Our Great Leader Chairman Mao (Mao Ze Dong) ,
Pointing and urging us (to march) ever forward.

Repeat
"

If not, tell me.
บันทึกการเข้า
Nuchana
สุครีพ
******
ตอบ: 979


ความคิดเห็นที่ 79  เมื่อ 13 ก.พ. 06, 10:35

 After I posted twice, I realized that I had to use xie, instead of sia. Also pronounced funny, is "qi".

Don't have ref nearby ka.



I never took pin yin very seriously because I used only Chinesse old kind, ปัว พัว มัว ฟัว

 เตอ เทอ เนอ เลอ, no longer available in school, I heard.

The Beijing kind is used in Universities throughout  US.
บันทึกการเข้า
Peking Man
ชมพูพาน
***
ตอบ: 142


ความคิดเห็นที่ 80  เมื่อ 14 ก.พ. 06, 10:25

 Since it is Valentine's Day today, I think this music is most befitting:



Cesaria Evora "Voz D' Amor" (Voice of Love)



Editorial Reviews



Amazon.com



Cape Verde is famous for its Afro,Portuguese inlfluenced music genres: the haunting guitar-based morna and the percussive Cuba- and Brazil-influenced coladeras. Ever since her "discovery" in 1998, vocalist Cesaria Evora, the so-called "Barefoot Diva," has been her country's greatest musical ambassor. This recording features Evora interpreting old and new Cape Verdean and Brazilian songs. Under the expert leadership of her musical director, pianist Fernado Andrade, Evora's rich contralto is beautifully supported by guitars, the ukelele-like cavaquinho, mandolin, strings, clarinet, and percussion. Like Billie Holiday, Evora can inject a lyric with pathos and passion. That rare gift is heard on the mid-tempo "Isoloada" ("Isolated"), an aching song about a beautiful, imprisoned mulatto girl,written by Evora's poet uncle, B. Leza, and the equally heart wrenching "Amdjer De Nos Terra" ("Woman of Our Land"), which tells of the suffering of Cape Verdean women. The upbeat tracks include the sax-laced, vocal choired, "Pomba" ("The Dove")and Luis Morais's "Velocidade" ("Velocity"). "Jardim Prometido" ("Promised Garden") is a nice take on the American standard "Greenfields" by another Cape Verdean composer, Teofilo Chantre. The title track features Evora in pan-African fellowship with musicians from Cuba, Brazil, and Madagascar, showing that the music of her homeland has something for everyone.



--Eugene Holley, Jr.



Track list



01. Cesaria Evora - Isolada [5:29]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4442985/4442985.mp3



02. Cesaria Evora - Velocidade [3:23]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443016/4443016.mp3



03. Cesaria Evora - Amdjer De Nos Terra [4:45]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443039/4443039.mp3



04. Cesaria Evora - Beijo Roubado [4:11]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443061/4443061.mp3



05. Cesaria Evora - Djarmai Di Meu [4:41]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443083/4443083.mp3



06. Cesaria Evora - Monte Cara [4:11]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443096/4443096.mp3



07. Cesaria Evora - Ramboia [4:59]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443121/4443121.mp3



08. Cesaria Evora - Prometido [4:49]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443146/4443146.mp3



09. Cesaria Evora - Nha Cora??o Tchora [4:57]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443169/4443169.mp3



10. Cesaria Evora - Saia Travada [3:07]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443186/4443186.mp3



11. Cesaria Evora - Pomba [3:25]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443199/4443199.mp3



12. Cesaria Evora - Mar De Canal [4:04]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443210/4443210.mp3



13. Cesaria Evora - Milca Ti Lidia [4:17]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443226/4443226.mp3



14. Cesaria Evora - Voz D'Amor [4:27]
 http://grm.cdn.hinet.net/xuite/08/aa/13947997/blog_138480/dv/4443239/4443239.mp3





Khun Nuchana krup, I think that at the moment, the transliteration system that is most widely used to teach Chinese is the pin yin system ah krup, the zhu yin system favored by Taipei is becoming lesser of use nowadays, except in Taiwan. Personally since I had studied in Beijing, I cannot make any sense of the zhu yin system, though the Chinese traditional script is not an obstacle for me though.



What is your interest krup, perhaps I could pass on to you some good websites to browse in Chinese.
บันทึกการเข้า
Nuchana
สุครีพ
******
ตอบ: 979


ความคิดเห็นที่ 81  เมื่อ 14 ก.พ. 06, 22:10

 The zhu yin and the pin yin system are very compatible. I found that I could get all the sounds

 I wanted using  English letters.  By the way, can you help me translate one sentence, ta hen li hai?

ทา เหิ่น ลี่ ไห้



The Thai sounds are exactly what the words are pronounced. This is what an

American instructor mentioned about me in class. She just referred to me in class loud

 without a perfect context.



 For yrs, this sentence  has puzzled me. I asked native speakers of Chinese and got

different answers. Well, if it has a bad meaning, don't tell out loud. Behind the mike

 is preferred ka.



If you have good links to piano, pls provide us some. Xie xie ni, ni hen ke ai.
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 82  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 10:38

 Li4 Hai4 มีความหมา่ยว่า terrific หรือ terrible

ชึ้นอยู่กับบริบทน่ะครับ    
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
Nuchana
สุครีพ
******
ตอบ: 979


ความคิดเห็นที่ 83  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 12:54

 Ma xian sheng:
Wo men yao qing ni qu wu hui, zai Aj Taochompoo de jia, zhi ขุดท่ม, qing can sms. (Ta  bi ye, na Ph.D.)  Xian zai you er shi ge ren (Reurnthai cheng yuan) ke i qu.

Wo xiang ni ye ke i qu.
บันทึกการเข้า
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 84  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 14:38

 duo xie Nuchana xiao jia. qing ni kan sms.

shun bian yi ti, wo de xing bu shi ma. wo xing wen.
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
CrazyHOrse
แขกเรือน
นิลพัท
*******
ตอบ: 1899



เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 85  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 17:37

 ขุดท่ม จริงๆแล้วต้องเป็น หุกท่ม

ฮุก คือ fo2 ที่แปลว่าพระพุทธ
ท่ม นี่จนใจ ไม่รู้จริงๆว่าเป็นตัวไหน จีนกลางออกเสียงอย่างไร จะลองถามผู้ใหญ่ดูครับ(สงสัยเหมือนกัน)
บันทึกการเข้า

"Postel's Law": "be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others"
Peking Man
ชมพูพาน
***
ตอบ: 142


ความคิดเห็นที่ 86  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 17:44

Hmm... is this turning in to a Chinese conversation???

Hope that I am not being an ass by trying to correct others, however there are several places which should be changed.

"wu hui" means a "dance" perhaps "ju hui" (a gathering) would be more appropriate. "qing gong hui" (a congratuary gathering) would also sound nice.

If you are hoping that khun Crazyhorse could attend, I think that "xiang" (think) should perhaps be "xi wang" (hope). Furthermore related to this sentence, "i" should be spelt "yi".

Wo xi wang ni ye ke yi qu."

As for khun CrazyHorse, "xiao jia" should be "xiao jie" krup.

Think that the Chinese lesson is enough for today.

Let us move on to something that is more pleasing instead.

วันนี้ขอกล่าวถึง บทเพลงอมตะของจีนเพลงต่อไป ซึ่งบทเพลงวันนี้เป็นบทเพลงกู่ฉิน มีชื่อว่า "หยูเจียวเวิ่นต๋า" (บทตอบโต้ระหว่างคนตกปลากับคนตัดไม้)

"หยูเจียงเวิ่นต๋า" นับว่าเป็นบทเพลงบรรเลงที่มีประวัติศาสตร์ยาวนานอีกเพลงหนึ่ง (ได้รับการจดบันทึกครั้งแรกในปี 1560) ซึ่งนอกจากประวัติศาสตร์อันยาวนาน บทเพลงนี้ก็ยังมีเนื้อหาที่น่าสนใจอย่างยิ่ง

ในปี 1560 เซียวหลวนได้เขียนถึงบทเพลง หยูเจียวเวิ่นต๋า ไว้ในหนังสือของเขา "ซิ่งจวงไท่อินซู่ว์ผู่" (ภาคต่อของโน๊ตเพลงที่ถูกต้องของหมู่บ้านแอพพริค็อต(ไม่ทราบว่าภาษาไทยเรียกว่าผลไม้อะไร))ว่า

"กู่จินซิงเฟ่ยโหย่วรั่วฝานจ่าง ชิงซานลู่ว์สุ่ยเจ๋อกู้อู๋ย่าง

((จาก)โบราณกาล(ถึง)ปัจจุบัน(ความ)รุ่งเรืองและ(ความ)ล่มจม(นั้นเกิดขึ้นง่ายดั่งการ)พลิกฝ่ามือ (แต่)ภูเขาเขียว(กับ)สายน้ำขจีนั้นเล่าไม่เคยเปลี่ยนแปลงเลย)

เชียนจ่ายจ่งซื่อเฟย จิ้นฟู่หยูเจียวอีฮว่าเอ๋ออี่

((ในเวลาที่ผ่านพาไปนับ)พันปี(ล้วนเต็มไปด้วยความ)ผิดถูกชั่วดี ทั้งหมด(นั้น)ก็เป็นเพียงดั่งบทสนทนาของคนตกปลากับคนตัดฟืน)"

หากท่านเป็นผู้สนใจเกี่ยวกับเรื่องจีนแล้วท่านก็คงคุ้นเคยกับละคร สามก๊ก ที่จีนแผ่นดินใหญ่ได้จัดทำขิ้นเมือไม่นานมานี้ ซึ่งในนั้นบทเพลงเริ่มละคร ซึ่งเป็นบทกวีราชวงศ์ หมิง ชื่อว่า หยางเซิ่น ก็ได้กล่าวไว้อย่างน่าสนใจว่า

"อีหูจัวจิ่วซีเซียงเผิง กู่จินตั๊วส่าวซื่อ โต๊วฟู่เซี่ยวถันจง"

(พร้อมกับเหล้าหนึ่งกา ยิ้มสู้การพบพาน(เรื่องต่าง ๆ ไม่ว่าร้ายหรือดี) เรื่องต่าง ๆ ไม่ทราบว่ามากมายเท่าไหร่ ในอดีตและปัจจุบัน (ในที่สุดแล้วก็ผ่านไปใน)การพูดคุยและเสียงหัวเราะ...)

น่าคิดยิ่งนักที่ว่าไม่ว่าอะไรก็ตามในที่สุดแล้วที่เหลือก็เป็นแค่เรื่องเล่าสู่กันฟังเท่านั้นเอง

ในหนังสือ "เสวฉินชูจิน" (ท่า(น้ำ)แรก(ใน)การเรียน(การดีดกู)่ฉิน) ได้กล่าวเกี่ยวกับบทเพลงนี้ว่า
"ความหมายของบทเพลงนี้ลึกซึ้งกินใจอย่างยิ่งยวด...ดั่งเสียงน้ำไหลริน ดั่งเสียงขวานฟาดฟัน...เมื่อถึงตอนบทตอบโต้ของคนหาปลากับคนตัดไม้ทำให้ผู้ฟังคิดถึง ป่าเขาและพงไพร"

  
ไม่ว่าจะ "ทำให้ผู้ฟังคิดถึง ป่าเขาและพงไพร" หรือ  "เรื่องต่าง ๆ ไม่ทราบว่ามากมายเท่าไหร่ ในอดีตและปัจจุบัน (ในที่สุดแล้วก็ผ่านไปใน)การพูดคุยและเสียงหัวเราะ...)" หรือ "(ในเวลาที่ผ่านพาไปนับ)พันปี(ล้วนเต็มไปด้วยความ)ผิดถูกชั่วดี ทั้งหมด(นั้น)ก็เป็นเพียงดั่งบทสนทนาของคนตกปลากับคนตัดฟืน" ล้วนแล้วแต่กำลังจะบอกถึงความเรียบง่ายของธรรมชาติ และความที่ไม่ว่ามนุษย์ผู้คนจะทำอะไรไป ธรรมชาติก็ยังเป็นเช่นเดิม ภูเขาก็ยังเป็นภูเขา สายน้ำก็ยังเป็นสายน้ำที่ไหลริน นี่คือเนิ้อหาสำคํญของบทสนทนาตอบโต้ของคนหาปลากับคนตัดฟืน

ซึ่งเราอาจจะถามต่อไปว่าแล้วคนหาปลากับคนตัดฟืนเล่า ทำไมต้องเป็นสองคนนี้ หรือว่าความสำคัญของสองคนนี้คืออะไร
ในการตอบปัญหานี้เราก็จะต้องไปมองหาคำตอบจากหนังสืออีกเล่มหนึ่งซึ่งเขียนโดยปราชญ์สมัยราชวงศ์ ซ่ง ที่มีชื่อว่า ซ่าวยง โดยหนังสือเล่มนี้มีชื่อว่า "หยูเจียวเวิ่นตุ้ย" (บทถามตอบระหว่างคนตกปลากับคนตัดไม้)

ในหนังสือเล่มนี้ ซ่าวยง ใช้การถามตอบระหว่างคนตัดไมกับคนหาปลา มาอธิบายความเป็นไปของธรรมชาติของทุกสิ่ง รวมถึงความเป็นไปของมนุษย์และสังคมของมนุษย์ ซึ่งจุดประสงค์ของหนังสือเล่มนี้ก็คือการอธิบายให้ คนตัดไม้เข้าใจว่า

"มรรคของฟ้าดินนั้นมีอยู่พร้อมแล้วในทุกคน มรรคของสรรพสิ่งนั้นมีอยู่พร้อมแล้วในตัวคน ความลับในการใช้มันให้เกิดประโยชน์นั้นอยู่ในปัญญา ซึ่งถ้าทำได้ไม่ว่าเรื่องใดก็สามารถที่จะกระทำให้สำเร็จได้"

จากเนื้อหาของหนังสือเราก็จะพบว่า คนหาปลานั้นเป็นดั่งครูผู้ที่รอบรู้ที่กำลังสั่งสอนศิษย์ แต่ทำไมถึงเป็นเช่นนี้เล่า ทำไมคนหาปลาถึงเป็นผู้ที่เข้าถึงมรรคาของ "เต้า"

ในการตอบคำถามนี้เราก็ต้องย้อนกลับไปถึงปราชญ์อีกท่านหนึ่งที่มีชื่อว่า จวงจื้อ ในหนังสือที่ท่านทิ้งไว้ชื่อว่า จวงจื้อ มีอยู่ตอนหนึ่งชึ่งชื่อว่า "หยูฟู" หรือคนหาปลา ซึ่งกล่าวถึงการที่ขงจื้อไปถามวิถีของเต้ากับคนหาปลา ซึ่งคาดว่านี่คงเป็นต้นแบบของการที่คนหาปลาจึงกลายเป็นภาพลักษณ์ของผู้ที่เข้าใจมรรคาของ "เต้า" หากเป็นเช่นนั้นแล้ว ขงจื้อ นั้นใช่คนตัดฟืน หรือไม่ เรื่องนี้ก็คงจะต้องตอบว่าไม่ใช่ คนตัดฟืนน่าจะเป็น จูหม่ายเฉิน ชายตัดฟืนที่ยากจน จนจนกระทั่งภรรยาทิ้งเขาไป แต่ถึงว่าเขาจะจนเท่าใดเขาก็ทำการศึกษาในศาสตร์ต่าง ๆ อย่างไม่ลดละจนได้เป็นขุนนางใหญ่ในรัชสมัยฮั่นอู่ตี้

ขอเชิญฟังบทเพลงนี้เลยนะครับ

 http://www.chinakongzi.com/2550/music/download/guqin/yuqiaowd.mp3

บันทึกการเข้า
Nuchana
สุครีพ
******
ตอบ: 979


ความคิดเห็นที่ 87  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 18:45

 Thanks for help correcting the words. It has been 15 yrs since I last used it.

 I couldn't remember some words and thus  selected those with similar meaning.

Just need to have ref near by.



As for ขุดท่ม, all my relatives pronounce like this; thanks for telling though.

How do you say this province in Mandarin?
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 88  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 23:21

 กลายเป็นกระทู้ภาษาจีนกลางไปเสียแล้ว

ผมเองก็เรื้อภาษาจีนกลางไปนานแล้ว ลืมเสียเกือบหมด เสียดายจริงครับ

ลี่ไฮ่ อาจจะพอแปลว่า "ร้ายกาจมาก" ซึ่งจะแปลดีหรือเลวก็ขึ้นอยู่กับบริบทจริงๆ อย่างว่านั่นแหละ
บันทึกการเข้า
นิลกังขา
แขกเรือน
สุครีพ
******
ตอบ: 1012

ทำงานราชการ


ความคิดเห็นที่ 89  เมื่อ 15 ก.พ. 06, 23:26

 นครปฐม จีนกลางเรียกว่าอะไร เอ...
ขอไปถามเพื่อนก่อน น่าจะ "โฝ"... อะไรสักอย่างหนึ่ง

จำได้แต่ว่า อยุธยา เขาเรียก ต้าเฉิง (แปลว่า มหานคร) เกาะภูเก็ต เรียก ผูจี๋เต่า ส่วน ชิงม่าย กับ ชิงไหล คือ เชียงใหม่กับเชียงราย

หลุดออกนอกเรื่องเพลงไปเสียแล้ว ตุ้ยปุ้ฉีๆ
บันทึกการเข้า
หน้า: 1 ... 4 5 [6] 7 8 ... 16
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.053 วินาที กับ 19 คำสั่ง