เรือนไทย
ยินดีต้อนรับ ท่านผู้มาเยือน
กรุณา เข้าสู่ระบบ หรือ ลงทะเบียน
ส่งอีเมล์ยืนยันการใช้งาน?
ข่าว: การแนบไฟล์ กรุณาใช้ชื่อไฟล์ภาษาอังกฤษเท่านั้นครับ
หน้า: [1]
  พิมพ์  
อ่าน: 3124 เก็บมาฝากจากมัลดีฟส์ครับ
นกข.
บุคคลทั่วไป
 เมื่อ 10 ต.ค. 00, 12:00

ยังติดพันมันในอารมณ์เรื่องภาษาแขก - ภาษาไทยอยู่ครับ
ท่านที่นับถือหลายท่านคงทราบว่า เมื่อเร็วๆ นี้ผมได้ไปเรียนหนังสือช่วงสั้นๆ ที่ฮาวาย กับเพื่อนร่วมชั้น 60 กว่าคนจาก 23 ประเทศ ในประเทศเหล่านั้นมีมัลดีฟส์ (Maldives) อยู่ด้วยประเทศหนึ่ง
เพื่อนมัลดีฟส์เล่าว่า มัลดีฟส์เป็นประเทศหมู่เกาะเล็กๆ ในมหาสมุทรอินเดียนะครับ ประชากรส่วนใหญ่ในสมัยนี้นับถือศาสนาอิสลามไปหมดแล้ว แต่ในอดีตอันยาวไกลโพ้นนั้น เคยมีร่อยรอยอารยธรรมพุทธ-ฮินดูจากผืนแผ่นดินใหญ่ชมพูทวีปอยู่ ภาษาของเขาจึงมีทั้งร่อยรอยภาษาสันสฤต และภาษาอาหรับ ผสมกับภาษาท้องถิ่นเขาเอง
ผมสังหรณ์ตะหงิดๆ ก็เลยถามว่า มัลดีฟส์ แปลว่าอะไร เพื่อนบอกว่า ขึ้นอยู่กับว่าคุณเชื่อสมมติฐานไหน ในภาษาอาหรับของพ่อค้าชาวเรือจากอารเบีย ก็มีความหมาย (รู้สึก มัล- จะแปลว่า น้ำจืด?) แต่อีกสมมติฐานหนึ่ง เขาว่ากันว่า อาจเป็นภาษาสันสกฤตก็ได้ แปลได้ว่า "Garland of  Islands"  เพราะประเทศเขาเป็นหมู่เกาะ (ที่เกิดจากปะการัง) อยู่เรียงรายลงไปในทะเลเป็นสาย - เหมือนพวงดอกไม้ที่ประกอบขึ้นมาด้วยเกาะต่างๆ ...
ผมฟังถึงตอนนี้ก็สว่างโพลง มัล- นั้นเป็นคำเดียวกับคำว่า มาลา มาลัย ส่วน-ดีฟส์ นั้น คือคำว่า ทีป นั่นเอง แปลว่าเกาะที่ร้อยกันเป็นพวงอย่างที่ว่า ...
ไม่กล้าถอดเป็นภาษาไทยครับ เดี๋ยวโดนคนรู้จริงโห่เอา - เอ้า ลองดู - มาลยทวีป หรือมาลาทีป ไหวไหมครับ ?    
บันทึกการเข้า
วีณาแกว่งไกว
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 1  เมื่อ 09 ต.ค. 00, 00:00

เป็นเรื่องที่น่าสนใจทีเดียว...
บันทึกการเข้า
เทาชมพู
เจ้าเรือน
หนุมาน
*****
ตอบ: 30478

ดูแลเรือนไทย วิชาการ.คอม


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 2  เมื่อ 09 ต.ค. 00, 00:00

จุดประกายเชียวค่ะ
เคยอ่านในอาหรับราตรี ตอนซินแบดผจญภัย เดินทางไปถึงมัลทีป (หรือมาลทีป)  ไม่ท่านเสฐียรโกเศศ ก็นาคะประทีปแปลชื่อนี้ไว้ จากชื่ออังกฤษอะไรสักอย่าง
สงสัยจะมัลดีฟส์เสียก็ไม่รู้  มีเค้านะคะ
บันทึกการเข้า
นกข.
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 3  เมื่อ 10 ต.ค. 00, 00:00

เข้าใจว่า ทีป ที่เป็นภาษาบาลีสันสกฤตแปลว่าเกาะนี้ อาหรับจะยืมไปใช้ด้วย เห็นเรียกเกาะหลายเกาะลงท้ายด้วย ทีป
ลงกาของทศกัณฐ์ หรือศรีลังกาปัจจุบัน ก็ดูเหมือนจะมีชื่อในแผนที่นักเดินเรืออาหรับว่า สรินทีป (Serendip) คำนี้รู้สึกจะเป็นต้นเค้าของคำว่า Serendipity ในภาษาอังกฤษด้วย แปลว่า ความปะจวบเหมาะพอดีกลายเป็นเรื่องดี ความบังเอิญโชคดี ครับ
บันทึกการเข้า
พวงร้อย
สุครีพ
******
ตอบ: 904


เว็บไซต์
ความคิดเห็นที่ 4  เมื่อ 10 ต.ค. 00, 00:00

คุณนิลกังขา  น้องเค้ามาตามน่ะค่ะ  ที่นี่นะคะ

http://pantip.inet.co.th/cafe/klaibann/topic/H706731.html' target='_blank'>http://pantip.inet.co.th/cafe/klaibann/topic/H706731.html



เอ หรือจะเป็นไปในทางกลับกันคะ  ว่าอินเดียเอาคำอาหรับมาใช้  เพราะอารยธรรมโบราณที่อยู่ในเมโสโปเตเมีย  หรือเก่ากว่านั้นก็จำไม่ได้แล้ว  ก็มาจากที่นั่น  แล้วค่อยขยายเข้ามาที่อินเดีย

 
บันทึกการเข้า
หนุ่มบ้านนาดอทคอม
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 5  เมื่อ 10 ต.ค. 00, 00:00

เป็นไปได้ครับพี่พวงร้อย ถ้าจำไม่ผิดพวกอาหรับก็มายึดครองอินเดีย
ทางตอนเหนือไม่ใช่หรือครับ พวกราชวงค์โมกุล จำได้เลาๆ ครับ
ไม่แน่ใจว่าใช่หรือเปล่า
บันทึกการเข้า
นกข.
บุคคลทั่วไป
ความคิดเห็นที่ 6  เมื่อ 11 ต.ค. 00, 00:00

พวกโมกุลเป็นอิสลามก็จริง แต่ไม่แน่ใจว่าเป็นอาหรับหรือเปล่า ถ้าผมจำไม่ผิดมาจากเอเชียกลาง เผลอๆ ก็จะเป็นลูกหลานเจงกีสข่านสืบมาจากมองโกลก็ไม่รู้ แม้แต่คำว่า โมกุล ถ้าผมจำไม่ผิด ก็อาจจะเป็น มองโกล เดิม เพราะมหาอาณาจักรของมองโกล ยุครุ่งเรืองที่สุดนั้นกว้างขวางมาก กินบริเวณครอบคลุมหลายวัฒนธรรม รวมทั้งครอบคลุมชนเผ่าที่เป็นมุสลิมด้วย ลูกหลานมองโกลในยุโรปยังมีเลยครับ พวกฮังกาเรียนไงครับ
อีกอย่าง โมกุลเข้ามาครองอินเดียสมัยหลังมากแล้ว ถ้าเป็นไปตามที่คุณพวงร้อยว่า เราต้องย้อนรอยถอยไปถึงต้นกำเนิดอารยธรรมเมโสโปเตเมีย ซึ่งก่อนสมัยจักรวรรดิโมกุลในอินเดียครับ
บันทึกการเข้า
หน้า: [1]
  พิมพ์  
 
กระโดดไป:  

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

XHTML | CSS | Aero79 design by Bloc หน้านี้ถูกสร้างขึ้นภายในเวลา 0.093 วินาที กับ 19 คำสั่ง