อีกประเด็นหนึ่ง, จากวิวาทะระหว่างพระองค์เจ้าจุลจักรพงษ์ กับ ม.จ.อากาศดำเกิงคือ -
(จากกระทู้เก่าของคุณปิ่น
http://www.reurnthai.com/index.php?topic=6337.0)
พระองค์เจ้าจุลจักรพงษ์ -
ชื่อของเรื่องนั้น ตามที่ข้าพเจ้าได้แปลเป็นอังกฤษ (The World's a Stage) ว่าตามสำเนียงอังกฤษแล้วข้าพเจ้ารู้สึกดูจะคมคายดีกว่า
"ละครแห่งชีวิต" ซึ่งแปลตรงๆเป็นภาษาอังกฤษได้ ๒ วิธี แต่ดูไม่สู้จะเหมาะเจาะทั้ง ๒ อย่าง (Life's Play or Life's Drama) แต่ข้าพเจ้าเชื่อแน่ว่า
เมื่อได้ตั้งชื่อหนังสือว่าอย่างนั้น ผู้แต่งได้คิดถึงถ้อยคำของท่านกวีผู้เรืองนาม คือ เชคสเปียร์ ซึ่งอยู่ในเรื่อง "ตามใจท่าน" บทละครเรื่องนี้ ได้แปลเป็น
ภาษาไทยแล้วอย่างดียิ่ง คือ พระราชนิพนธ์รัชกาลที่ ๖ และผู้แต่งอาจจะนำบทตอนนี้มาใช้เป็นนามหนังสือได้อย่างดี
ม.จ.อากาศดำเกิง -
ข้าพเจ้าชอบวิธีที่เสด็จนักวิจารณ์ของข้าพเจ้าได้ทรงยกบทเรียนเชคสเปียร์ขึ้นมากล่าว พระองค์ทรงบอกท่านทั้งหลายว่า ความว่า
"โลกนี้คือละคร" ("All the world's a stage") อยู่ในบทละครของเชคสเปียร์ เรื่อง "ตามใจท่าน"("As You Like It") ข้าพเจ้าเห็นว่า
เสด็จนักวิจารณ์ควรเปิดหนังสือเรียนดูอีกครั้งหนึ่งเพื่อให้แน่ว่าถ้อยคำ "โลกนี้คือเวทีละคร" อยู่จริงๆในเรื่อง "ตามใจท่าน" หรือในเรื่อง
"เวนิสวานิช" ("The Merchant of Venice")
และ จากเวนิส วานิช ที่ม.จ.อากาศดำเกิงอ้างถึง