เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: baron ที่ 28 ก.ย. 07, 20:16



กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: baron ที่ 28 ก.ย. 07, 20:16
อยากทราบว่าคำว่า "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต" สะกดอย่างที่ผมสะกดนี้หรือไม่ เพราะว่าผมไม่พบในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน และอยากทราบว่าในกรณีเช่นนี้จะต้องยึดตามแหล่งใด


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 28 ก.ย. 07, 20:43
ทราบแต่ว่ากรรมการบัญญัติศัพท์ของราชบัณฑิตยฯ ให้ใช้ " อินเทอร์เน็ต" ค่ะ
ส่วน"คอรัปชัน" ยังหาแหล่งอ้างอิงไม่เจอว่าสะกดอย่างไหน

คุณอาจจะลองโทรสอบถามที่ราชบัณฑิตยสถานได้


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: baron ที่ 30 ก.ย. 07, 15:48
ขอบคุณครับ

แต่จะมีแหล่ง (หนังสือ) ไหนที่จะตรวจสอบคำเหล่านี้ได้ครับ


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 01 ต.ค. 07, 09:25
ลองอ่านที่นี่ดูนะคะ
http://www.royin.go.th/th/profile/index.php?PageNo=1&PageShow=213&SystemModuleKey=127


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: นิลกังขา ที่ 01 ต.ค. 07, 09:54
ผมยังไม่ได้ตามลิ๊งก์ที่คุณเทาชมพูทำไว้ไปเลยครับ แต่ขอตั้งข้อสังเกตว่า ถ้าผมเป็นราชบัณฑิต (ซึ่งชาตินี้คงไม่ได้เป็นหรอก เป็นได้แต่ราษฎร์ พาลๆ) จะถอดคำว่า corruption เป็นภาษาไทยไว้อย่างไรก็ตามที แต่ผมก็คงอยากเห็นคนไทยใช้คำว่า ทุจริต หรือ ฉ้อโกง หรือ ฉ้อราษฎร์บังหลวง ซึ่งเป็นศัพท์เก่าหน่อย มากกว่าทับศัพท์ ในเมื่อภาษาไทยมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบกันได้ความเท่ากันดีอยู่แล้ว ใช้มานานแล้วในภาษาไทย ก้ไม่น่าจะจำเป็นต้องใช้คำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ อย่าง internet นั่นเป็นของใหม่ จะทับศัพท์ใช้ในภาษาไทยก็ได้ ผมไม่ว่า แต่การโกงนี่มันมีมาในสังคมไทยนานแล้วนะครับ ใช่ว่าเราเพิ่งจะมาโกงกันเป็นเมื่อคบฝรั่งเมื่อไหร่เล่า


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: นิลกังขา ที่ 01 ต.ค. 07, 17:48
ศัพท์ corruption นั้นในความหมายเฉพาะแปลว่าการทุจริต การฉ้อโกง แต่ในความหมายกว้าง แปลว่าการ "ทำให้เสีย" ก็ได้ครับ

คำว่ "ฉ้อ" ราษฎร์ "บัง" คือเบียดบัง หลวง นั้น เป็นคำที่ผมชอบ และผมถือว่าเป็นตัวอย่างของอัจฉริยภาพทางภาษาของคนไทยสมัยก่อนคำหนึ่ง ทั้งโกงชาวบ้านและโกงรัฐ ได้ความดี แต่เดี๋ยวนี้ดูเหมือนจะเห็นว่าเป็นคำเก่าพ้นสมัยไปเสียแล้ว

มีอีกคำ ซึ่งก็เก่า และซึ่งก็เก๋ ฉลาดคิดดี แต่ว่าไม่มีใครใช้แล้วเหมือนกัน แม้ในสมัยที่ยังได้ยินอยู่ก็เป็นคำไม่ทางการออกไปทางตลก ล้อเสียงคำนี้ในภาษาอังกฤษ คอรัปชั่น แปลงเป็นไทยๆ ก็ "ขอรับฉัน" (ฉันในความหมายว่ากินบ้านกินเมืองครับ)


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: agree ที่ 02 ต.ค. 07, 15:01
แล้วปรัชญาอ่านว่า ปรัด-ยา หรือ ปรัด-ชะ-ยา กันแน่ครับ หรืออ่านได้ทั้งสองแบบ  ???


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 02 ต.ค. 07, 15:07
อ่านได้ ๒ แบบ ค่ะ


กระทู้: "คอรัปชัน" และ "อินเทอร์เน็ต"
เริ่มกระทู้โดย: Hotacunus ที่ 03 ต.ค. 07, 01:40
เห็นด้วยอย่างยิ่งครับ กับคุณนิลฯ ผมก็ชอบคำนี้ ฉ้อราษฎร์บังหลวง มากกว่า คอร์รัปชัน

แต่เดี๋ยวนี้ ศัพท์ทั้งสองคำนี้ถูกใช้ในบริบทที่ต่างกัน เช่น ถ้าเป็นการเขียนเรื่องประวัติศาสตร์ ก็มักจะใช้ ฉ้อราษฎร์บังหลวง แต่ถ้าเป็นเรื่องการเมืองปัจจุบัน ก็จะใช้ คอร์รัปชัน นั่นเพราะนักการเมืองอาจจะชอบเพราะฟังดูเป็นคำฝรั่งๆ ดี ฟังแล้วก็งั้นๆ กินต่อ แต่ถ้า ฉ้อราษฎร์บังหลวง มันแทงใจนักการเมืองเพราะเป็นภาษาไทยฟังแล้วก็แทงใจ  ;D