อย่าไปถามความหมายของชื่อ "ลอออร" กับคนจีนเชียว
ลอออร = 拉媪 = ดึงหญิงชราคนหนึ่ง
เครื่องมือแปลภาษาได้น่ารักมาก แปลได้ออกมาแบบนี้
ข่าวด่วนผู้สื่อข่าวรายงานละคร Liangyan Fen ไทยได้รับความนิยมมากขึ้นในแผ่นดินใหญ่ Huace แนะนำละครไทย
"พวงมาลัยเลดี้" จาก 26 ในเจ้อเจียงและเจียงซูทีวีผ่านดาวเทียมไฟล์ตีเวลากลางวัน นักแสดงการไหลของไทยคนแรกที่ "ไทย Shu Qi" กล่าวว่า Aom เล่นที่ดีงามผู้หญิงพวงหรีดสง่างามในตำนานเลดี้ "
ดึงหญิงชรา."
2009 "นางมาลัย" จะออกอากาศในประเทศไทยส่งผลให้จำนวนมากของการจัดอันดับรายการโทรทัศน์
ที่มีการลดลงคมชัดในแฟ้มประเทศไทยได้กลายเป็นผู้ชนะที่ยิ่งใหญ่ที่สุด "รางวัลความสำเร็จที่ดีที่สุดศิลปะ 2010" ส่วนทีวีได้รับรางวัลละครที่ดีที่สุดที่ดีที่สุด รางวัลผู้อำนวยการ นี่คือ "
พวงมาลัยเลดี้" เปิดตัวจอในประเทศ แต่ตัวละครเอกมีความคุ้นเคยกับนักแสดงไทยผู้ชมในประเทศที่เป็นที่นิยมกับศิลปินไทย Aom กัปตันปางและอื่น ๆ Aom นักแสดงนักแสดงละครไทยมีใบหน้าสวยและริมฝีปากอวบเซ็กซี่เรียกว่า "Shu Qi ไทย."
อ่านเนื้อความไม่ค่อยรู้เรื่อง เพราะแปลเป็นคำๆเอามาเรียงกันอย่างที่ว่าไว้ สงสัยว่าแปลจากภาษาอังกฤษ ตรงที่ Bold คงมาจากคำว่า sharply ซึ่งเกี่ยวกับปริมาณ ใช้ในความหมายที่แปลว่ามาก
สรุปแล้ว โปรแกรมแปลภาษาเป็น software ที่ใช้ไม่ได้ เพราะการแปลเป็นศาสตร์และศิลป์ ต้อง brain ของมนุษย์เท่านั้นที่ทำงานนี้ได้
แปลกใจที่กูเกิ้ลแปลเรียงเป็นคำๆ แต่พอถึงคำมาลัยสามชายซึ่งเป็น keyword ถ้าแปลคำๆเรียงกันจริง น่าจะเป็น Three men garland หรือไม่เข้าใจความหมาย ก็แปล Three edge garland แต่กลับแปล Garland lady ซะงั้น เหมือนเข้าใจ?