เรือนไทย

General Category => ชั้นเรียนวรรณกรรม => ข้อความที่เริ่มโดย: Wu Zetian ที่ 26 ก.ย. 16, 14:29



กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 26 ก.ย. 16, 14:29
เนื่องจากผมต้องสะกดชื่อของตัวละคร"เทพ"เป็นตัวอักษรจีน เมื่อตอนที่เทพมีบรรดาศักดิ์เป็น
"นายพันโทพระสรกิจเกรียงไกร" ผมตรวจสอบว่าชื่อดังกล่าวใน wikipedia กับ ตัวเล่มนวนิยาย สะกดต่างกันตรงที่ "สุรกิจ" กับ"สรกิจ" กล่าวคือ

ในตัวเล่มนวนิยายเรื่องมาลัยสามชาย พิมพ์ครั้งที่ 8 พ.ศ.2558
หน้าที่ 46 บรรทัดที่ 18-19 สะกดว่า "นายพันโทพระสรกิจเกรียงไกร" (ไม่มีสระอุ)
แต่ใน wikipedia สะกดว่า ".....พระสุรกิจเกรียงไกร" (มีสระอุ)

นอกจากนี้ ตัวละคร"คุณหญิงพยอม"ในตัวเล่มนวนิยายหน้าที่ 38 บรรทัดที่ 14
สะกดโดยไม่มีสระอะ แต่ในขณะที่คำว่า "พะยอม" ในwikipedia สะกดแบบมีสระอะ

จึงทำให้ผมอยากได้ชื่อที่สะกดแบบเป็นทางการของตัวละคร"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ

ขอบพระคุณเป็นอย่างสูงครับ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 26 ก.ย. 16, 15:32
สะกดตามนวนิยายค่ะ 
นายพันโทพระสรกิจเกรียงไกร
พยอม


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: ธสาคร ที่ 26 ก.ย. 16, 17:58
อยากเห็นจังว่า พระสรกิจเกรียงไกร เขียนเป็นภาษาจีนอย่างไร

ยกตัวอย่างชื่อนักวอลเลย์บอลไทย  ที่ชาวจีนเขาเรียกขานกัน  มาให้ดูซัก 3 ชื่อ
阿耶查拉蓬  อาเหยฉาลาเผิง >> อัจฉราพร
普莱姆吉特  ผู่ไหลหมู่จี๋เถ้อ >> ปลื้มจิตร์
皮亚纳特  ผีย่าน่าเถ้อ >> ปิยะนุช

ซึ่งพระสรกิจเกรียงไกร  ชื่อยาวกว่า  เมื่อถอดเป็นภาษาจีนแล้วก็รุงรัง  จำเป็นไหมครับ?  ว่าต้องคงความรุงรังไว้ทั้งกระบิ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 26 ก.ย. 16, 18:13
คุณธสาครขอแล้ว  ดิฉันก็ชักอยากขอบ้าง
ชื่อต่อไปนี้ คุณ Wu เขียนและออกเสียงเป็นภาษาจีนว่าอย่างไรคะ
ยศ
ลอออร
ทองไพรำ
หนูยิ้ม  สมิตา
พระยาโยธาบดี
พระยานราภิบาล
ราชศักดิ์
เจ้าดิเรกรุจ
เอาแค่นี้ก่อนค่ะ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 26 ก.ย. 16, 18:32
ชื่อต่อไปนี้ คุณ Wu เขียนและออกเสียงเป็นภาษาจีนว่าอย่างไรคะ
ลอออร


บทวิจารณ์ในเว็บจีนใช้อักษรจีน ๒ ตัว

ลอออร  =  拉媪

拉媪 ให้คุณกุ๊กออกเสียงฟังคล้าย ๆ "ลออ"  ;D


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 26 ก.ย. 16, 18:44
มีบทวิจารณ์ในเว็บจีนด้วย   ::)  อยากรู้ว่าเขาวิจารณ์ว่าอะไร
น่าสนใจอยากอ่านคำวิจารณ์จากผู้ที่อยู่ต่างวัฒนธรรมค่ะ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 26 ก.ย. 16, 19:03
คุณหาญปิงเคยแปลไว้คร่าว ๆ หากคุณวูแปลให้อีกทีน่าจะได้ข้อมูลเพิ่มขึ้น

该剧看点

  《花环夫人》是根据2008年泰国获奖小说《Garland with three Men》改编,号称“最具影响力,最具感染力的女人大戏”。看过该片确实能感受到该剧强大的感染力。剧中女主角由泰国一线明星Aom饰演的女主角花环夫人拉媪在人生路上对爱情和婚姻的选择,折射出女人的坚强、自立和韧性。 拉媪作为跨越五个朝代的女人,一个传奇人物,她美丽动人,犹如花环,尽管经过第一任丈夫的背叛、第二任丈夫的逝去,她仍然没有放弃追求幸福的信念。在风雨飘摇的命运中,她造就了如花般的传奇。这一角色带有强烈的励志成分,告诉女人们,幸福要靠自己争取才可以。   

拉媪身上有着泰国女人传统善良以及韩国“大长今”的忍辱负重的性格,于磨难中愈生愈美。而与“拉媪”形成鲜明对比的是片中的反派女主角童帕拉,风情万种却心机重重,最后走向了不归之路。创作者通过两位不同人生价值观、价值观的女性最后之命运,褒贬一目了然。   

该剧跨越性大,故事起伏跌宕、情节紧凑,在刻画人物时又细腻非常且个性鲜明。此外该剧的一大特色是通过华丽的布景、时尚的服装造型、精致的画面展示出了泰式的风情。在我们在欣赏好看的剧情之际,也能领略到泰国的人文风情。   在演员的表演方面,女主角花环夫人拉媪饰演者Aom演技可谓纯熟,显示出她驾驭内心层次丰富人物的功力,她不仅表现出泰国传统女人的一面,也充满了个性和独立性,由她来出演,是最恰当不过的了。剧中的其他演员也表演得很到位,男主角Captain在《花环夫人》表现也很抢眼,其将自私自利的尤特表现得淋漓尽致

http://baike.baidu.com/view/4122171.htm


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 26 ก.ย. 16, 20:08
ลองพึ่งล่ามกู๊กดู  แปลเป็นไทยอ่านไม่จืดเลยค่ะ  พอๆกับรายการอาหารที่ช่วยกันแปลในกระทู้เก่า
เป็นภาษาอังกฤษแม้สับสนบ้างก็ยังพออ่านรู้เรื่องมากกว่า


Aspect play

"Garland Lady" is based on the 2008 novel of Thailand Awards "Garland with three Men" adaptation, known as "the most influential, the most appealing woman drama." Seen the film can really feel the power of the play appeal. Heroine from Thailand listers Aom played by actress Mrs. Garland pull old woman in the way of life choice of love and marriage, a woman reflects the strong, self-reliance and resilience. Pull old woman as a woman across the five dynasties, a legend, she was beautiful, like a garland, despite her first husband's betrayal, second husband gone, she still did not give up the pursuit of happiness faith. In the precarious fate, she created a flower-like legend. This role with a strong motivational component, tell a woman who can fight for their own happiness depends.

Pull old woman who has a Thai woman traditional moral and South Korea, "Dae Jang Geum" bite the bullet character, the more students in the ordeal more the United States. With the "pull old woman" in stark contrast to the film's villain child actress Parra, but amorous heavy effort, finally to a road of no return. Creators by two different values ​​of life, values ​​of female final destiny, appraise glance.

The play across large, the story of ups and downs, tight plot, characterization in time and very delicate and distinctive. Also a major feature of the play is through gorgeous scenery, stylish costumes, exquisite images show the Thai style. We appreciate the nice story of the occasion, but also a taste of Thai culture and customs. In the actor's performances, the actress who played Nurse Garland lady pull Aom described as skillful acting, showing her heart to control the level of rich people skill, she showed not only traditional Thai woman's side, but also full of character and independence, by her to star, is the most appropriate as this. Other actors also perform the play very place, Captain actor in "Wreath Lady" performance is also very eye-catching, which will be presented thoroughly selfish ute


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 26 ก.ย. 16, 20:39
เนื่องจาก ผมอยู่ที่ประเทศจีน เวลาเข้าเว็บเรือนไทย คอมแบบตั้งโต๊ะ เข้าไม่ได้คงเป็นเพราะระบบอินเทอร์เน็ต เวลาจะพิมพ์ข้อความทางมือถือครับ หากว่าพิมพ์สะกดคำ
ผิดพลาด ขออภัยนะครับ เพราะมือถือ จอค่อนข้างเล็กครับ

บทวิจารณ์ละครเรื่องมาลัยสามชายในเว็บ ป่ายตู่ ป่ายเคอ (ป่ายตู้ แปลว่า หนึ่งร้อย องศา
ป่ายเคอ แปลว่า ความรู้แขนงต่างๆ) แบ่งเป็นสามย่อหน้าครับ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 26 ก.ย. 16, 20:47
ขอแปลคร่าวๆ ดังนี้ครับ

ย่อหน้าที่หนึ่ง

มาลัยสามชาย (ภาษาจีน ฮวา หวน ฟู เหริน)
เป็นละครโทรทัศน์ที่ดัดแปลงมาจากนวนิยายของว.วินิจฉัยกุล
มาลัยสามชายเป็นนวนิยายที่ได้รับรางวัลดีเด่นประจำปี 2008 จากสพฐ.
ละครเรื่องนี้ได้รับการกล่าวขานว่า นางเอก (female protagonist) มีเสน่ห์
ตราตรึงใจผู้ชมละครได้มากที่สุด เมื่อชมละครเรื่องนี้แล้ว
ก็จะได้รับอรรถรสที่ซาบซึ้งและตราตรึงใจ นางเอกของละครเรื่อง
มาลัยสามชายนำแสดงโดยคุณอ้อม ลอออรเป็นตัวละครที่มี
Internal Conflict (ความขัดแย้งภายในจิตใจ)
บนเส้นทางของชีวิตที่จะต้องเลือกระหว่างความรักกับการแต่งงาน


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 26 ก.ย. 16, 21:04
ย่อหน้าที่หนึ่ง (แปลต่อ)

ลอออรเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็ง สามารถ
ยืนหยัดได้ด้วยลำแข้งของตนเอง
ลอออรเป็นสตรีที่มีชีวิตอยู่ถึงห้าแผ่นดิน ชีวิตของ
ลอออรราวกับปาฏิหาริย์ ความงดงามของ
ลอออรประดุจพวงมาลัยที่งามสะพรั่ง
ถึงแม้ว่าลอออรจะถูกยศ (สามีคนแรก) กระทำย่ำยีทางจิตใจ
รวมทั้ง สามีคนที่สอง (เทพ) ก็มาเสียชีวิตลงก่อนวัยอันควร
ถึงกระนั้น ลอออรก็ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรค
ลอออรเชื่อมั่นว่า ถึงแม้ว่าจะปราศจากสามี
ชีวิตของตนเองก็มีความสุขได้ ความสุขในชีวิต
เจ้าตัวต้องดิ้นรนเองจึงจะได้มา
ชีวิตที่ถูกถาโถมเวยพายุฝนกระหน่ำ ลอออรสามารถ
ยืนหยัดได้อย่างมั่นคงประดุจดอกไม้ที่เข้มแข็ง
ท่ามกลางพายุฝนกระหน่ำ ดังนั้นลอออรจึงเป็นตัวละคร
ที่สามารถสร้างแรงบันดาลใจและอุดมการณ์ให้กับผู้ที่กำลังสิ้นหวัง
ได้เป็นอย่างดี โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้หญิงมี่กำลังหมดหวังในชีวิต
***เอาไว้ในวันถัดไป ผมจะมาแปลย่อหน้าที่สอง และย่อหน้าที่สาม ต่อให้นะครับ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 26 ก.ย. 16, 21:08
ขอแก้ตรงข้อความที่พิมพ์ผิดว่า

......ชีวิตที่ถูกถาโถมด้วยพายุฝนกระหน่ำ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 26 ก.ย. 16, 21:38
ขอบคุณค่ะคุณ Wu
แปลได้สละสลวยมากค่ะ    ภูมิใจแทนลอออร


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: ธสาคร ที่ 27 ก.ย. 16, 01:07
โอ้..ตกตะลึงในความสามารถทาง "เรียงความ" ของคุณอู  อ่านแล้วลื่นไหลดีครับ
ส่วนการเลือกใช้คำยังมีสะดุดนิดหน่อย เช่น

ยืนหยัดได้อย่างมั่นคงประดุจดอกไม้ที่ "เข้มแข็ง" ท่ามกลางพายุฝนกระหน่ำ
"เข้มแข็ง" ใช้กับคน หรือ ระบบ เช่น ลอออรเป็นผู้หญิงที่เข้มแข็ง , ระบบธนาคารของประเทศนี้มีความเข้มแข็ง
"แข็งแรง"  ใช้ได้หมดทั้งคน สัตว์ สิ่งของ นามธรรม เช่น จิตใจที่เข้มแข็งอยู่ภายในร่างกายที่แข็งแรง , สัตว์ป่าแข็งแรงกว่าสัตวเลี้ยง , ต้นกล้าแข็งแรงพร้อมจะนำไปปลูก , บ้านหลังนี้แข็งแรง , ระบบธนาคารของประเทศนี้มีความแข็งแรง
กรณีประโยคข้างบน  ผมเสนอคำว่า "ชูช่อ" ครับ
ยืนหยัดได้อย่างมั่นคงประดุจดอกไม้ที่ชูช่ออยู่ท่ามกลางพายุฝนกระหน่ำ

ลอออรจึงเป็นตัวละครที่สามารถสร้างแรงบันดาลใจและ "อุดมการณ์" ให้กับผู้ที่กำลังสิ้นหวัง
"อุดมการณ์" ใช้ในบริบทที่เกี่ยวกับลัทธิ การปกครอง การปฏิบัติหน้าที่
ผมเสนอคำว่า "คติชีวิต" หรือ "ทิฏฐานุคติ" (คำหลังนี้ยากมาก  อย่าใช้จะดีกว่า)


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 27 ก.ย. 16, 17:17
แปลต่อ ย่อหน้าที่สองครับ

ลอออรมีความเป็นกุลสตรีแบบไทยๆ และมีความอดกลั้นเหมือนตัวละครแดจังกึม
ยิ่งฝ่าฟันอุปสรรคมากเท่าใด ลอออรก็จะยิ่งเข้มแข็ง ในขณะที่ตัวละครอิจฉา (female antagonist)
ทองไพรำเป็นตัวละครในด้านมืด ที่ประพฤติผิดศีลธรรม
ผู้ประพันธ์กำหนดให้ลักษณะนิสัยของลอออรกับทองไพรำ
ต่างกันราวฟ้ากับดิน เสมือนธรรมะกับอธรรม



กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 27 ก.ย. 16, 17:23
ย่อหน้าที่สาม

Theme (แก่นเรื่อง) ของละครเรื่องมาลัยสามชายแปรผันไปตามสถานการณ์ต่างๆ
ของเนื้อเรื่อง ฉากและเสื้อผ้ามีความหลากหลาย งดงามแบบไทยๆ
และดูสมจริง วิจิตรตระการตาเข้ากับประวัติศาสตร์ไทยสมัยรัตนโกสินทร์
ผู้ชมละครจะสามารถซึมซับกลิ่นไอทางวัฒนธรรมไทยที่ซ่อนเร้นในตัวละคร
ได้เป็นอย่างดี ในด้านของนักแสดง คุณอ้อม เป็นนักแสดงที่มากฝีมือ แสดงบทบาท
ของลอออรได้อย่างสมบทบาท คุณกัปตันก็แสดงบทบาทของตัวโกง (ยศ) ที่เห็นแก่ตัวได้อย่างร้ายสุดๆ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 27 ก.ย. 16, 17:44
พระสรกิจเกรียงไกร
帕索拉基将该
พ่า สัวะ ลา จี เจียง ไก

ยศ 尤德 โหยว เต๋อ
ลอออร 拉媪 ลา อ่าว
ทองไพรำ 童帕拉 ถง พ่า ลา
หนูยิ้ม 嫣儿 เยียนเอ๋อร / สมิตา 萨米达 ซ่า หมี่ ต๋า
พระยาโยธาบดี 批耶尤塔博迪 พี เย โหยว ถ่า โป๋ ตี๋
พระยานราภิบาล 批耶那拉批班 พี เย น่า ลา พี ปัน
ราชศักดิ์ 拉查萨克 ลา ฉา ซ่า เค่อ
เจ้าดิเรกรุจ 迪拉卢王 ตี๋ ลา หลู หวัง


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 27 ก.ย. 16, 17:52
เพิ่มเติมให้นะครับ

ชื่อ "ว. วินิจฉัยกุล" สะกดเป็นตัวอักษรจีนได้ว่า
沃 维尼采坤 โว เวย หนี ไฉ่ คุน
อ้างอิงจาก หน้าที่ 65 ในหนังสือ 当代外国文学纪事 1980-2000 泰国卷
แต่งโดยศาสตราจารย์ เผย์ เสี่ยวรุ่ย 裴晓睿 และ
ศาสตราจารย์ ชิว ซูหลุน 邱苏伦
 


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 27 ก.ย. 16, 17:57
จำยากจริงๆ ชื่อไทยเปล่งเสียงแบบจีน
ขอบคุณมากค่ะ
ลืมถามไป ชื่อ Wu Zetian  ออกเสียงว่ายังไงคะ

เพิ่มเติมให้นะครับ

ชื่อ "ว. วินิจฉัยกุล" สะกดเป็นตัวอักษรจีนได้ว่า
沃 维尼采坤 โว เวย หนี ไฉ่ คุน
อ้างอิงจาก หน้าที่ 65 ในหนังสือ 当代外国文学纪事 1980-2000 泰国卷
แต่งโดยศาสตราจารย์ เผย์ เสี่ยวรุ่ย 裴晓睿 และ
ศาสตราจารย์ ชิว ซูหลุน 邱苏伦

ศาสตราจารย์ทั้งสองท่านคงจะเรียบเรียงตำราวรรณกรรมไทยให้คนจีนศึกษากัน    ถึงมีชื่อนักเขียนไทยด้วย



กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 27 ก.ย. 16, 21:40
ลืมถามไป ชื่อ Wu Zetian  ออกเสียงว่ายังไงคะ

https://th.wikipedia.org/wiki/บูเช็กเทียน (https://th.wikipedia.org/wiki/บูเช็กเทียน)



กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: ธสาคร ที่ 28 ก.ย. 16, 00:39
ผมทายว่าชื่อของคุณอู  ถึงแม้จะเขียนพินอินเหมือนพระนามของบูเช็กเทียน  แต่น่าจะเขียนด้วยตัวอักษรที่แตกต่างออกไป  และออกเสียงต่างกันด้วย
Wu...แซ่อู่นั้นเหมือนกัน  เป็นแซ่เดียวกับบูเช็กเทียน 
Ze.. น่าจะเขียนด้วยตัว泽  ซึ่งเป็นอักษรที่อยู่ในชื่อประธานเหมาเจ๋อตง Mao Zedong  ผู้ชายชาวจีนใช้ตัวอักษรตัวนี้กันมาก  (Zeของบูเช็กเทียน  จะเขียนอีกแบบ)
Tian...น่าจะเป็นตัวอักษรที่แปลว่า ทุ่งนา  (Tianของบูเช็กเทียน  จะเขียนอีกแบบ  ซึ่งแปลว่า สวรรค์)


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: ธสาคร ที่ 28 ก.ย. 16, 01:13
พระสรกิจเกรียงไกร  帕索拉基将该  พ่า สัวะ ลา จี เจียง ไก

พระยาโยธาบดี  批耶尤塔博迪  พี เย โหยว ถ่า โป๋ ตี๋

พระยานราภิบาล  批耶那拉批班  พี เย น่า ลา พี ปัน

เจ้าดิเรกรุจ  迪拉卢王  ตี๋ ลา หลู หวัง

หนูยิ้ม  嫣儿  เยียนเอ๋อร

ขอวิจารณ์นิดหนึ่งครับ

เจ้าดิเรกรุจ  เจ้า..เป็นยศศักดิ์  ได้รับการเทียบยศให้เป็น "หวัง 王" (ซึ่งเป็นบรรดาศักดิ์ที่สูงมากของราชสำนักจีน)

พระ กับ พระยา  ซึ่งเป็นยศในทางราชการ  โดนแปลทับศัพท์เหมารวมไปเป็นส่วนเดียวกันกับชื่อ

หนูยิ้ม  หนู..แปลเป็น 儿 เอ๋อร  ซึ่งอันนี้ถูกเป๊ะเลยครับ  สำหรับคนไทยที่รู้จักนิยายจีนเรื่องมังกรหยก  อึ้งย้งมีชื่อเล่นว่า "ย้งยี้" ยี้เป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว  ตรงกับ เอ๋อ ในภาษาจีนกลางนั่นเอง


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 28 ก.ย. 16, 12:08
คุณอู ยังไม่เข้ามาตอบ
เกิดคำถามขึ้นมาอีก
ว่าชื่อตัวละครไทย ที่ออกเสียงเป็นภาษาจีนไปแล้ว   มีความหมายในภาษาจีนหรือเปล่าคะ   
เช่น ลอออร 拉媪 ลา อ่าว  คำว่าลา อ่าว มีความหมายไหม
ทองไพรำ 童帕拉 ถง พ่า ลา ก็เช่นกัน  ถง พ่า ลา หมายถึงอะไร


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 28 ก.ย. 16, 12:27
http://m.yxlady.com/yl/201211/445954.shtml

ชื่อตัวละครในเรื่องมาลัยสามชายที่แพร่ภาพออกอากาศ
ที่ประเทศจีน มีการถอดเสียงชื่อตัวละครเป็นอักษรจีนแล้วครับ
ผมไม่ได้แปลเองหรอกครับ เพียงแค่เวลาอ่านจากตัวเล่มนวนิยาย
ภาษาไทยแล้ว ชื่อตัวละครบางตัวไม่ค่อยตรงกับเสียงในภาษาไทย
ก็จะปรับแก้ตามความเข้าใจของตนเองครับ

ฐานข้อมูลป่ายตู้ ป่ายเคอ 百度百科 มีการรวบรวมเรื่องราว
ของประเทศไทยไว้มากมาย ชื่อเรียกบางชื่อ ก็คลาดเคลื่อนจาก
การออกเสียงในภาษาไทยไปมากเหมือนกันครับ เช่น พระยาพหลพลพยุหเสนา
ในป่ายตู้ป่ายเค่อ ...พหล..ใช้เป็น พะหงส์ 凤 สะกดชื่อของพระยาพหลฯ
โดยใช้ตัวอักษร  หงส์ 凤 ครับ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 28 ก.ย. 16, 12:37
@ท่านอาจารย์เทาชมพู

1.ตัวละครบางตัว ก็มีความหมายในภาษาจีน เช่น ไฮ้ (คือ ตัวละครผู้ชายคุมซ่องยี่สุ่นเหลือง) ใช้ว่า 海 ไห่ แปลว่า ทะเล , เป็นส่วนหนึ่งของคำว่า เซี่ยงไฮ้ 上海 ,ท่านผู้หญิงอุ่น 温夫人 เวินฟูเหริน ,
เวิน แปลว่า อุ่น, ความอบอุ่น, ท่านผู้หญิงอุ่น เมือถอดเสียงเป็นตัวอักษรจีน ความหมายจะตรงกับภาษาไทยครับ
2.ตัวละครบางตัวก็ไม่มีความหมายในภาษาจีนครับ
เช่น ทองไพรำ 童帕拉 เป็นการถอดเสียงอย่างเดียว ความหมายไม่หมือนกับชื่อต้นฉบับในภาษาไทยครับ
ทองไพรำ แปลว่า เศษทอง (ไพรำ หมายถึง เศษที่เหลือ)


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 28 ก.ย. 16, 12:48
พจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน 2542

ไพรำ คำวิเศษณ์ หมายถึง ที่แตกละเอียดเป็นชิ้นเล็กๆ เช่น ทองไพรำ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 28 ก.ย. 16, 12:54
ขอถามนอกเรื่องอีกหน่อย
เศษทอง  ภาษาจีนกลางเรียกว่าอะไรคะ    สามารถจะนำมาเป็นชื่อผู้หญิงได้ไหมคะ

ไฮ้ ชื่อนักเลงคุมซ่อง เป็นภาษาจีน  เข้าใจว่าเป็นจีนแต้จิ๋ว     เนื่องจากซ่องยี่สุ่นเหลืองมีเจ้าของเป็นคนจีน  คือคุณแม่ลิ้ม   จึงคิดว่าคนทำงานในนี้ก็ควรจะมีเชื้อจีนด้วย
ส่วนลูกสาวคุณแม่ลิ้มที่ชื่อหยก เป็นลูกครึ่งไทยจีน  เลยชื่อเป็นภาษาไทยแต่ความหมายเป็นนัยเป็นจีน คือหยก ซึ่งเป็นเครื่องประดับของจีน


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Wu Zetian ที่ 28 ก.ย. 16, 13:23
@ท่านอาจารย์เทาชมพูครับ

เศษทอง หมายถึง 含金废料,金渣
อ่านว่า หานจินเฟ่ยเลี่ยว, จินจา ครับ

ทอง 金 นำมาใช้เป็นชื่อของบุคคลได้ เช่น กิมย้ง (จินยง นักประพันธ์นิยายจีนแนวกำลังภายใน)
เศษ 废料,渣 ไม่เหมาะนำมาตั้งชื่อบุคคล เพราะมีความหมายในแง่ลบครับ


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 28 ก.ย. 16, 14:30
ขอบคุณค่ะคุณอู


กระทู้: ขอทราบการเขียนที่เป็นทางการของชื่อ"พระสรกิจเกรียงไกร"กับ"คุณหญิงพยอม"ครับ
เริ่มกระทู้โดย: Koratian ที่ 28 ก.ย. 16, 17:56


คุณ Wu คิดว่า
"王" ในภาษาจีน กับ "วัง" ในภาษาไทย เช่น วังหน้า วังหลัง เป็นคำเดียวกันหรือเปล่าครับ