เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: อินทาเนีย ที่ 16 ต.ค. 00, 12:00



กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 16 ต.ค. 00, 12:00
คำว่า "internet" และ "website" ควรสะกดเป็นภาษาไทยว่า "อินเทอร์เน็ต" และ "เว็บไซต์" ตามลำดับ ซึ่งคำทั้งสองคำนี้ได้รับการบัญญัติโดยราชบัณฑิตยสถานแล้ว

                                 internet สะกดเป็นภาษาไทยว่า อินเทอร์เน็ต

                                website สะกดเป็นภาษาไทยว่า เว็บไซต์


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 15 ต.ค. 00, 00:00
ฝาก Vcharkarn Team ช่วยไปแก้ไขการสะกดคำนี้ใน "กติกาและมรรยาท" ที่

                                http://vcharkarn.com/reurnthai/rule.php ด้วยครับ เพราะพบว่าสะกดผิดหลายครั้งหลายแห่ง



และฝาก V-Team ช่วยลบกระทู้นี้และกระทู้หมายเลย 3 ด้วยครับ


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 15 ต.ค. 00, 00:00
web = เว็บ
webmaster = เว็บมาสเตอร์

ช่วยไปแก้ไขด้วยนะครับ


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 15 ต.ค. 00, 00:00
คำที่สะกดผิดอีก เช่น (ที่ถูกควรเป็น) กฎ บรรทัดฐาน ปฏิบัติ ฯลฯ ลองไปตรวจทานดูนะครับ มีผิดอีกเยอะ ที่ท้วงติงนั้นเพราะเห็นว่าเว็บไซต์นี้เป็นเว็บไซต์เกี่ยวกับวิชาการ อยากให้เป็นมาตรฐานอันดีที่ผู้อ่านสามารถจดจำนำไปใช้ได้(อย่างถูกต้อง) ส่วนในกรณีที่เขียน-ตอบทั่วๆไปในกระดานเสวนาที่มีเขียนหรือสะกดผิดๆถูกๆบ้างก็พออนุโลมได้ แต่ใน V-Magazine หรือหน้าชี้แจงต่างๆ ไม่ควรจะผิดครับ


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: อินทาเนีย ที่ 15 ต.ค. 00, 00:00
อีกคำหนึ่งคือคำว่า "คอลัมนิสต์" ที่ V-Team ใช้นั้น ผมเห็นว่าในกรณีนี้ใช้คำภาษาไทยว่า "ผู้เขียนบทความ" น่าจะเหมาะสมกว่านะครับ (หรือถ้าจะใช้คำทับศัพท์ฝรั่งว่า "คอลัมนิสต์" ผมว่าใช้คำว่า "ผู้เขียนคอลัมน์" ซึ่งมีบัญญัติใช้ในภาษาไทยแล้ว ก็น่าจะดีกว่านะครับ) ฝากให้พิจารณาดูครับ


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: เปี้ยว ที่ 16 ต.ค. 00, 00:00
กำลังพิจรณาและแก้ไขที่เสนอมาครับ ขอยังไม่ลบกระทู้นี้


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: นกข. ที่ 17 ต.ค. 00, 00:00
internet ผมเคยนึกสนุกเสนอศัพท์ไว้ว่า อันตรชาล และคุณวีณาแกว่งไกว เคยนึกสนุกเสนอไว้เล่นๆ ว่า อันตรนิธ ครับ
การสะกด บ.ใบไม้ผิดเป็น ป.ปลา พักหลังเห็นผิดกันมาก คำที่มาจากภาษาฝรั่ง จะเป็นตัว B หรือ P ก็ไม่รู้แหละ พอมาถึงภาษาไทยคนไทยหลายคนชอบจับเขียนเป็น ป.ปลาหมด
หนักกว่านั้นคือคำไทยแท้ๆ ในเมนูร้านอาหารไทยหลายต่อหลายแห่งที่ผมเคยไปกินทั้งเมืองไทยและเมืองนอก เขียนคำว่า ชุบ เป็น ชุป ทุกทีเลย เช่น "หมูชุปแป้งทอด" เป็นต้น คงจะนึกไปถึงคำว่า ซุป (soup) ละมัง


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: แฟน2499 ที่ 17 ต.ค. 00, 00:00
คุณ นกข. ครับ
มีหลักในการสะกดตัว บ. และ ป. ที่มาจากคำภาษาอังกฤษที่เป็น B และ P หรือไม่ครับ


กระทู้: การสะกดคำว่า
เริ่มกระทู้โดย: นกข. ที่ 17 ต.ค. 00, 00:00
อาจจะมีหรือไม่ก็ไม่ทราบนะครับ คงมีแหละ รบกวนท่านผู้รู้ด้วย แต่ที่ผมใช้ ใช้ตามสามัญสำนึกครับ B ในภาษาอังกฤษ ก็ถอดเป็น บ.ใบไม้ P ในภาษาอังกฤษก็ถอดเป็น ป. ปลา หรือ พ. พานแล้วแต่กรณี ก็เท่านั้นแหละครับ ก็ฝรั่งเขาก็ออกเสียง บี บอย พี เพ็น หรือถ้าบางคำเป็น hard P ก็เป็นเสียง ป. ปลา อยู่แล้ว

Web จึงเป็น เว็บ แน่ๆ ไม่เป็น เว็ป ไปได้เด็ดขาด นอกจากว่าคำเดิมเขาจะสะกด Wep

 เรื่องตัว P  ที่เป็นได้ทั้ง พ.พานหรือป.ปลา นี่ เข้าใจว่าราชบัณฑิตยสถานจะให้หลักไว้แล้ว



แต่จะต้องขอทำความเข้าใจว่า ที่ว่ามานี่เฉพาะการถอดเสียงคำฝรั่งเป็นไทยนะครับ การถอดคำภาษาอื่นเป็นไทยไม่เกี่ยว อย่างคำไทยที่มาจากภาษาบาลี บ เท่ากับ ป แผลงกันไปมาได้ เช่น ปัญจมะ เท่ากับ เบญจมะ เป็นต้น ปุถุชน มีบางท่านใช้ บุถุชน ก็ต้องถือว่าไม่ผิด หรืออย่างภาษาจีนกลางถอดเป็นไทย ถ้าใช้ระบบสันทอักษรของทางจีนปักกิ่ง ที่เรียกระบบพินอิน ตัว B ของเขา เขากำหนดตกลงกันให้แทนเสียง ป.ปลา ครับ ส่วนตัว P ให้แทนเสียง พ.พาน (เขาไม่มีเสียง บ.ใบไม้ในภาษาของเขาครับ) Beijing จึงต้องถอดเป็น เป่ยจิง ถอดเป็น ไบจิง ก็ไม่ถูก เพราะเขาไม่มีเสียง บ.ใบไม้อยู่แล้ว แต่จะถอดเป็น Peking อย่างที่ฝรั่งเคยใช้มาแต่ก่อน ก็ไม่ถูกอีก เพราะจะเป็น เพกิง ไป ไม่เป็น ป. ปลาตามต้องการ

(ในระบบถอดเสียงที่ไต้หวันใช้ เข้าใจว่าใช้ P กับ P' แทน ป.ปลา และ พ.พาน ครับ แต่ตัวไหนมีขีดเครื่องหมาย ตัวไหนไม่มี จำไม่ได้แล้วครับ)

คำว่า กระทรวง จีนกลางใช้ว่า ปู้ แต่เวลาเขียน เขียนเป็นอักษรโรมันว่า Bu ครับ ถ้าเราไปเขียนว่า Pu เขาจะออกเสียงเป็น พู ผู ผู่ พู่ ไป