เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: เทาชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 20:26



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 20:26
กระทู้ที่เริ่มขึ้นเป็นกระทู้แรกคือ สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"     ต่อมาคือกระทู้นี้
ขอชวนให้ท่านทั้งหลายช่วยกันโพสต์สำนวนที่เกี่ยวกับธรรมชาติ    ไม่ว่าจะเป็นทะเล แม่น้ำ ภูเขา  ต้นไม้ ดอกไม้  หิน ดิน ทราย ฯลฯ   และไม่ใช่สัตว์  เพราะอาจจะแยกสัตว์ออกเป็นอีกกระทู้หนึ่ง

ขอเริ่มด้วย ทะเล
at sea  อยู่ที่ทะเล  = นึกอะไรไม่ออก  ไม่รู้จะทำยังไง  มืดแปดด้าน
between the devil and the deep blue sea ระหว่างปีศาจกับท้องทะเลลึก  =  อยู่ระหว่างเขาวัวกับเขาควาย   หนีเสือปะจระเข้
from sea to shining sea  =  จากฝั่งทะเลถึงฝั่งตรงข้าม
go to sea  ไปทะเล  =  ไปเป็นกลาสี   ไปเป็นทหารเรือ
sea change  ทะเลเปลี่ยน  =  ความเปลี่ยนแปลงขนานใหญ่ที่เกิดขึ้นในสถานการณ์ หรือสถานที่แห่งใดแห่งหนึ่ง


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 20:53
คนที่อยู่ในเรือได้ไม่เมาคลื่น เดินเหินได้ปกติไม่โซเซ  เรียกว่ามี ขาทะเล  หรือ sea legs ค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 19 ก.พ. 12, 20:57
living in harmony with nature = อยู่กับธรรมชาติ ???
how (is) the world treat you today = เป็นไงบ้างวันนี้
going for sea sun sand = ไปพักผ่อนชายทะเล
boondoggle = ไม่รู้ว่าขณะนี้อยู่ ณ.จุดใด, ยังมั่วอยู่ไม่รู้หัวรู้หาง

สอดคล้องกับกระทู้หรือไม่ครับ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 20 ก.พ. 12, 19:53
A drop in the ocean = (หยดน้ำในทะเล) สิ่งที่เล็กน้อยมากๆ จนเหมือนไม่มีความหมายในภาพรวม
A ray of sunshine = ความสุขหรือความหวังกำลังมาถึง
Answer the call of nature = ไปเข้าห้องน้ำ ยิงกระต่าย เด็ดดอกไม้



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 20 ก.พ. 12, 20:08
living in harmony with nature = อยู่กับธรรมชาติ ???
how (is) the world treat you today = เป็นไงบ้างวันนี้
going for sea sun sand = ไปพักผ่อนชายทะเล
boondoggle = ไม่รู้ว่าขณะนี้อยู่ ณ.จุดใด, ยังมั่วอยู่ไม่รู้หัวรู้หาง

สอดคล้องกับกระทู้หรือไม่ครับ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 20 ก.พ. 12, 20:28
(http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc6/166905_324142394302453_143065632410131_960545_1574185708_n.jpg)



ลองด้วยสักข้อครับ... Promise (somebody) the moon
แปลว่าสัญญาอะไรที่เป็นจริงไม่ได้... ไม่ควรทำนะคับ


ปล. แต่ผมทำบ่อยเลยล่ะฮะ แหะๆ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 20 ก.พ. 12, 21:54
move mountains  เคลื่อนภูเขา    มาจากสำนวนเต็มว่า If faith can move mountains  คือความเชื่อมั่นจะก่อให้คนเราสามารถทำอะไรที่ยากเย็นสาหัส  หรือแม้แต่เป็นไปไม่ได้   ให้เป็นไปได้ขึ้นมา
ความหมายอีกอย่างคือ สามารถบุกน้ำลุยไฟเพื่อใครสักคนที่มีสำคัญในความรู้สึกกับเรามากๆ   


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 21 ก.พ. 12, 21:06
stay calm like a duck  หรือ  calm like a duck  หรือ  behave like a duck
    (calm on the surface but paddle like hell underneath)

เป็นคำเตือน คำให้กำลังใจ และคำแนะนำ เมื่ออยู่ในสถานการณ์ถูกเจ้านายจ้องเอาผิด

สื่อความหมายดีครับ ไม่ทราบว่าจะสอดคล้องกับสำนวนไทยว่าอย่างไร
 


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 21 ก.พ. 12, 21:12
คล้ายๆ
น้ำขุ่นไว้ใน  น้ำใสไว้นอก   หรือ น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก
 ??? ??? ???


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 21 ก.พ. 12, 21:17
หรือ
  ใจดีสู้เสือ
 ???

 


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 21 ก.พ. 12, 21:23
น่าจะใกล้เคียงสำนวนว่า "ใจดีสู้เสือ"


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 22 ก.พ. 12, 19:46
still water (run deep)

เคยเห็นมีการใช้กันทั้งในภาษาพูดและเขียน แต่มักจะไม่พูดหรือเขียนต่อวลีในวงเล็บ เลยเป็นสำนวนมากกว่าคำพังเพย ???
น่าจะตรงเป็นที่สุดกับคำพังเพยของไทยว่า น้ำนิ่งไหลลึก
ในความหมายของการใช้ น่าจะหมายถึงให้ระวัง เรื่องมันไม่จบง่ายๆอย่างที่คิด
 ???


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 22 ก.พ. 12, 21:50
Still waters run deep เป็นสุภาษิตละติน ตรงกับสำนวนไทย น้ำนิ่งไหลลึก ถูกแล้วค่ะ

อันถัดไปคือ Make a mountain out of a molehill อย่าทำรูตุ่นให้ใหญ่เหมือนภูเขา แปลเป็นภาษาไทยว่า อย่าทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 23 ก.พ. 12, 14:14
         Blue Moon & Once in a blue moon

        คำว่า  Month มาจาก  Moon
 
        โดยปกติหนึ่งรอบเดือนทางจันทรคติ (lunar cycle) จะมีคืนจันทร์เพ็ญเดือนละหนึ่งครั้ง
แต่ ในบางปีสุริยคติบางเดือนจะมีจันทร์เพ็ญกระจ่างฟ้าปรากฏถึงสองครั้ง เช่น เมื่อเดือนธันวาคม
ปี 2009 มีจันทร์เพ็ญในคืน(วัน)ที่ 2 และ 31
       
        จันทร์เพ็ญครั้งที่สองของเดือนนั้นได้ชื่อว่า  Blue Moon

        โดยเฉลี่ยแล้วประมาณทุก 2 ปีครึ่งจึงจะมีพระจันทร์สีน้ำเงินหนึ่งครั้ง

           คำนี้จึงมีความหมายว่า rare และใช้ในวลีว่า Once in a blue moon ซึ่งมีความหมายว่า
Very rarely

         ส่วนความหมายเก่าก่อนดั้งเดิมนั้นกล่าวว่า หมายถึง (สิ่งที่) เป็นไปไม่ได้ - impossible
หรือ absurd

         นั่นคือ 'a blue moon' (และ 'the moon is made of green cheese')
มีความหมายเหมือนกับ  'pigs might fly'


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 23 ก.พ. 12, 14:17
          ในแวดวงดนตรี พระจันทร์สีน้ำเงินถูกนำมาใช้เป็นสัญญลักษณ์ของความโศกตรม
ในเพลง Blue Moon ซึ่งมีเนื้อร้องเริ่มต้นว่า

                   Blue moon, you saw me standin' alone
Without a dream in my heart, without a love of my own

เลือกคลิปเพลงจากเสียงร้องของนักร้องคนโปรด ELLA FITZGERALD ครับ

            http://www.youtube.com/watch?v=aXb2a0WQek4&feature=related

          ส่วนภาวะพระจันทร์แลมีสีน้ำเงินนั้น เกิดขึ้นได้ในช่วงหลังภูเขาไฟระเบิด ฝุ่นละอองในอากาศ
จะทำหน้าที่กระจายแสงสีแดงทำให้เรามองเห็นพระจันทร์มีสีน้ำเงิน


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 24 ก.พ. 12, 19:32
Old flames die hard เรื่องราวเก่าๆ หรือคนรักเก่าลืมได้ยาก  :'( :'( :'( :'( (ดราม่าให้เข้ากับเพลงด้านล่างค่ะ อิอิ)

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=h5bBzcswjds


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 25 ก.พ. 12, 14:58
still water (run deep)

เคยเห็นมีการใช้กันทั้งในภาษาพูดและเขียน แต่มักจะไม่พูดหรือเขียนต่อวลีในวงเล็บ เลยเป็นสำนวนมากกว่าคำพังเพย ???
น่าจะตรงเป็นที่สุดกับคำพังเพยของไทยว่า น้ำนิ่งไหลลึก
ในความหมายของการใช้ น่าจะหมายถึงให้ระวัง เรื่องมันไม่จบง่ายๆอย่างที่คิด
 ???

นำนิ่งไหลลึก เป็นสำนวนที่เขาเปรียบเทียบคนที่ภายนอกดูหงิมๆ เรียบร้อย ไม่มีอะไร  แต่จริงๆแล้วอาจแหลมคม หรือมีเล่ห์เหลี่ยมเพทุบายนึกไม่ถึงค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 25 ก.พ. 12, 15:05
under a cloud    อยู่ใต้เมฆ   ถ้าใครบอกว่าคุณอยู่ใต้เมฆละก็   หมายความว่าคุณมีท่าทีไม่ชอบมาพากล   มีพิรุธเหมือนไปทำความผิดอะไรมาสักอย่างค่ะ

แต่ถ้าบอกว่า under the weather  หรืออยู่ใต้น้ำ เป็นคนละเรื่องกันเลย   สำนวนนี้แปลว่ารู้สึกตัวว่าครั่นเนื้อครั่นตัวไม่ค่อยสบาย   จะเจ็บท้องข้องใจอย่างไรก็ตามแต่   รวมความแล้ว ตรงข้ามกับสบายดี
 
สำนวนเกี่ยวกับน้ำอีกอย่างคือ  in deep water   อยู่ในน้ำลึก  แปลว่ากำลังตกที่นั่งลำบาก  พระศุกร์เข้าพระเสาร์แทรก  หรือไปทำผิดอะไรมาให้ตัวเองกำลังจะเข้าตาจน

สุดท้าย  go with the flow  คือไปตามกระแสน้ำ   แปลว่าปล่อยตัวไปตามสถานการณ์  เจอเรื่องอะไรก็ทำตัวเป็นต้นอ้อลู่ลม  ไม่ไปขวางหรือฝืนกระแสให้ยุ่งยาก


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 25 ก.พ. 12, 22:33
รวบรวมสำนวนไทยบ้างดีกว่า
เกี่ยวกับ น้ำ

น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง
น้ำลดตอผุด
น้ำท่วมปาก
น้ำขุ่นอยู่ใน น้ำใสอยู่นอก
น้ำน้อยแพ้ไฟ
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า
ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก
น้ำร้อนปลาเป็น  น้ำเย็นปลาตาย
สาดน้ำรดกัน
น้ำใต้ศอก
มือไม่พาย เอาเท้าราน้ำ




กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 25 ก.พ. 12, 23:24
rock solid = ดั่งภูผาหิน, มั่นคง, ถูกต้อง, ไม่ผิดเพี้ยนไปจากนี้, 100%, ยืนยันอย่างมั่นเหมาะ

ครับผม


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 28 ก.พ. 12, 22:23
มาต่อกระทู้ ค่ะ
can't see the forest (wood) for the trees   เห็นต้นไม้ ไม่เห็นป่า    ถ้ามีใครสักคนพูดกับเราแบบนี้ คือเขาบอกว่าเรามัวแต่ไปมองที่จุดเล็กๆ แทนที่จะมองครอบคลุมสถานการณ์ทั้งหมดให้เห็นภาพรวม   หรือมิฉะนั้นก็แปลว่า เราเป็นคนใกล้ชิดกับเรื่องที่เกิดขึ้นจนเกินไป   เลยอาจจะถูกอคติ หรือความสัมพันธ์ส่วนตัวบดบังวิจารณญาณเอาง่ายๆ

beat around(about) the bush  ตีรอบๆพุ่มไม้  เฉียดไปเฉียดมา     =  พูดอ้อมค้อมไม่ตรงเป้าหมายสักที 

a voice (crying) in the wilderness  เสียงร้องจากป่าดงพงไพร    =  การออกความเห็นที่ไม่ตรงกับเสียงส่วนใหญ่  โดยเฉพาะเป็นความเห็นขัดแย้ง  หรือไม่มีใครเขากล้าทำกัน


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 29 ก.พ. 12, 23:14
สำนวนเกี่ยวกับ หิน
kill two birds with one stone  ฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว    ไทยใช้ว่ายิงกระสุนนัดเดียวได้นกสองตัว   หมายถึงทำอะไรสำเร็จสองอย่างในเวลาเดียว หรือด้วยวิธีจัดการแบบเดียว
get blood from a stone  เค้นเลือดออกจากหิน    =  ทำอะไรที่ยากมากๆ  หรือทำไปก็ไม่สำเร็จ   ไทยมีสำนวนว่า อย่ารีดเลือดจากปู (เพราะปูไม่มีเลือด)
rolling stone gathers no moss  หินที่กลิ้งไปเรื่อยๆย่อมไม่มีตะไคร่จับ  = คนที่ยังไม่พร้อมจะตั้งถิ่นฐาน หรือมีครอบครัว ย่อมจะไม่ผูกพันอยู่กับใครหรือที่ใดที่หนึ่ง    ส่วนใหญ่ใช้กับผู้ชาย
      


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 02 มี.ค. 12, 20:20
ขอนำเสนอสองสำนวนค่ะ

The grass is greener หรือ the grass is (always) greener on the other side. เปรียบกับคนที่แอบมองสนามหญ้าเพื่อนบ้านแล้วรู้สึกว่าสนามหญ้าของเขาเขียวสวยกว่าของตัวเอง ... หมายถึงคนที่ไม่พอใจในสิ่งที่ตัวเอง คอยแต่คิดว่าคนอื่นมีดีกว่าเสมอ

The sky's the limit เปรียบกับท้องฟ้าที่กว้างใหญ่ไม่มีที่สิ้นสุด มักจะใช้เพื่ออธิบายถึงความเป็นไปได้หรือศักยภาพในเรื่องที่กำลังพูดถึงอยู่นั้นมีอยู่อย่างไม่จำกัด อะไรก็เป็นไปได้ทั้งนั้น



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 มี.ค. 12, 20:53
มาดูสำนวนเกี่ยวกับดวงดาวกันบ้าง
see stars  เห็นดาว    สำนวนนี้ไทยเอามาใช้แพร่หลายยาวนาน เสียจนคนไทยจำนวนมากอาจไม่ทราบว่ามาจากภาษาอังกฤษ   ถ้าอะไรหล่นลงหัวอย่างจัง จนตาพร่าพราย  เราก็เรียกว่า "เห็นดาว"

thank one's (lucky) stars  ขอบคุณดวงดาวนำโชค   =  แสดงความดีอกดีใจที่ประสบโชค  ได้อะไรที่อยากได้อย่างไม่คาดฝัน  หรือได้รับความสำเร็จอย่างนึกไม่ถึง     สำนวนไทยเรียกได้หลายแบบ เช่นดวงดี   สวรรค์ประทานพร ฯลฯ
สำนวนที่คล้ายๆกัน คือ  born under a lucky star   คนบางคนเกิดมาโชคดี หยิบจับทำอะไรก็สำเร็จไปหมด  ฝรั่งบอกว่าเกิดมาใต้ดาวโชคดี   คนไทยบอกว่าเกิดมาดวงดี
stars in one's eyes   มีดาวในดวงตา  =  ดวงตาเป็นประกายด้วยความสุข    โดยมากจะบรรยายหนุ่มสาวที่ตกอยู่ในห้วงรัก




กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 05 มี.ค. 12, 19:30
สำนวนเกี่ยวกับน้ำแข็งบ้างค่ะ

on ice = ถ้าเราบอกว่าอะไร on ice หมายถึงสิ่งนั้นหรืองานนั้นเลื่อนออกไปโดยไม่มีกำหนด เช่น This project is on ice.

skate on thin ice = หมายถึงทำอะไรเสี่ยงมากๆ เช่น Taking a huge loan for this project is skating on thin ice.



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 05 มี.ค. 12, 20:16
เอาความหมายของดวงจันทร์มาเล่ากันบ้าง

promise the moon (to someone) / promise (someone) the moon  สัญญาว่าจะให้ดวงจันทร์     หมายถึงสัญญาอะไรที่อลังการงานสร้าง   โดยมากก็เลิศลอยเกินกว่าจะทำได้ในชีวิตจริง      เหมือนพระอภัยมณีสัญญากับนางละเวงว่า ถึงม้วยดินสิ้นฟันมหาสมุทร  ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน  ก็จัดเข้าประเภทนี้

reach for the moon  เอื้อมให้ถึงดวงจันทร์   คือมุ่งหมายอะไรที่สูงเกินเอื้อม เกินความสามารถมากๆ  จนยากที่จะบรรลุผลได้

over the moon   เหนือขึ้นไปกว่าดวงจันทร์   = เปรียบเทียบความรู้สึกดีใจ ปลื้มปีติมาก  อย่างที่เรียกว่า ปลื้มจนตัวลอย


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: Sujittra ที่ 08 มี.ค. 12, 12:45
มาต่อกระทู้ ค่ะ
can't see the forest (wood) for the trees   เห็นต้นไม้ ไม่เห็นป่า    ถ้ามีใครสักคนพูดกับเราแบบนี้ คือเขาบอกว่าเรามัวแต่ไปมองที่จุดเล็กๆ แทนที่จะมองครอบคลุมสถานการณ์ทั้งหมดให้เห็นภาพรวม   หรือมิฉะนั้นก็แปลว่า เราเป็นคนใกล้ชิดกับเรื่องที่เกิดขึ้นจนเกินไป   เลยอาจจะถูกอคติ หรือความสัมพันธ์ส่วนตัวบดบังวิจารณญาณเอาง่ายๆ

beat around(about) the bush  ตีรอบๆพุ่มไม้  เฉียดไปเฉียดมา     =  พูดอ้อมค้อมไม่ตรงเป้าหมายสักที 

a voice (crying) in the wilderness  เสียงร้องจากป่าดงพงไพร    =  การออกความเห็นที่ไม่ตรงกับเสียงส่วนใหญ่  โดยเฉพาะเป็นความเห็นขัดแย้ง  หรือไม่มีใครเขากล้าทำกัน

   
ทำให้นึกถึงเพลงของพ่อยอดชาย Cliff Richard

My heart was so heavy with longing for you
My arms were so lonely, lonesome and blue
Alone in my sorrow, I heard a voice cry
A voice in the wilderness, a voice from the sky

Have faith in your darling, the voice seemed to say
Be true to her memory, she'll come back one day
And though there was no-one, nobody to see
A voice in the wilderness brought comfort to me

We had a quarrel, I was unkind
Why did you leave me, love made me blind
Come back to me darling, I yearn for your touch
Have pity, come back now, I need you so much
Believe me and you'll hear it, the voice from above
The voice in the wilderness, the voice of true love

Believe me and you'll hear it, the voice from above
A voice in the wilderness, the voice of true love.




กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 มี.ค. 12, 13:09
ลืมเพลงนี้ไปสนิท แม้ว่าจำ Cliff Richard ได้ดี

คลิปเก่าของเพลงนี้  จากหนังขาวดำเมื่อครั้งพ่อคลิฟของคุณสุจิตรายังเป็นละอ่อน   แถมด้วยแด๊นเซอร์รุ่นปู่ ที่ดูแล้วก็อดยิ้มไม่ได้

http://www.youtube.com/watch?v=nlumIElHM-8

แถมเพลงนี้ในเวอร์ชั่นที่ท่านเซอร์คลิฟมาถึงวัยสุกงอมแล้ว  ร้องด้วยลีลาและอารมณ์ที่แตกต่างออกไป   ดิฉันชอบคลิปนี้มากกว่า

http://www.youtube.com/watch?v=VR_mXdyNxVQ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: Sujittra ที่ 08 มี.ค. 12, 15:11
สำนวนไทยต่อไปนี้ จะเทียบเคียงกับสำนวนภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดีครับ

คืบก็ทะล ศอกก็ทะเล
หัวมงกุ ท้ายมังกร

เรียนเชิญผู้รู้ช่วยเฉลยด้วยครับ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 มี.ค. 12, 19:59
คืบก็ทะเล ศอกก็ทะเล  สำนวนนี้พูดกันโดยไม่ได้หมายถึงทะเลจริงๆก็ได้  หมายถึงใคร หรืออะไรอย่างหนึ่ง ที่ไว้วางใจไม่ได้  อาจจะพลิกผันเป็นร้ายขึ้นมาได้เสมอ
ดิฉันนึกว่า Still waters run deep ที่เราแปลว่า น้ำนิ่งไหลลึก

หัวมังกุ ท้ายมังกร หมายถึง ไม่เข้ากัน ไม่กลมกลืนกัน, มีหลายแบบหลายอย่างปนเปกันจนหมดงาม
ถ้าหมายถึงของสองอย่างที่ต่อให้อยู่เคียงข้างกัน ก็ไม่กลมกลืนกันอยู่ดี มีสำนวนว่า apples and oranges ค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 มี.ค. 12, 20:09
สำนวนเกี่ยวกับ ดวงอาทิตย์

go to bed with the sun  ไปนอนพร้อมกับดวงอาทิตย์  = เข้านอนตั้งแต่หัวค่ำ
Happy is the bride that the sun shines on  เป็นสุขเหมือนเจ้าสาวในแสงตะวัน     = ฝรั่งถือว่าในวันแต่งงาน ถ้าดวงอาทิตย์ส่องแสงจ้าแจ่มใส  ถือว่าเป็นลางดีของคู่บ่าวสาว
Make hay while the sun shines   ตากหญ้าเสียในขณะที่ยังมีแดด  =  น้ำขึ้นให้รีบตัก  รีบทำประโยชน์เสียในขณะที่โอกาสยังอำนวย
the sun belt  เข็มขัดตะวัน    หมายถึงรัฐทางใต้ของสหรัฐอเมริกา   ที่อากาศอบอุ่นและแดดจัด
There is nothing new under the sun.   ไม่มีอะไรใหม่ใต้ดวงอาทิตย์  = ใช้ในความหมายเปรียบเทียบว่า  เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในครั้งนี้ เคยเกิดขึ้นมาแล้ว
think the sun rises and sets on someone  คิดว่าพระอาทิตย์ขึ้นและตกที่คนๆนั้น    หมายความว่าคนที่เอ่ยถึงนั้นเป็นคนสำคัญที่สุดในความรู้สึกของเรา


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 11 มี.ค. 12, 19:49
คืบก็ทะเล ศอกก็ทะเล  สำนวนนี้พูดกันโดยไม่ได้หมายถึงทะเลจริงๆก็ได้  หมายถึงใคร หรืออะไรอย่างหนึ่ง ที่ไว้วางใจไม่ได้  อาจจะพลิกผันเป็นร้ายขึ้นมาได้เสมอ
ดิฉันนึกว่า Still waters run deep ที่เราแปลว่า น้ำนิ่งไหลลึก

หัวมังกุ ท้ายมังกร หมายถึง ไม่เข้ากัน ไม่กลมกลืนกัน, มีหลายแบบหลายอย่างปนเปกันจนหมดงาม
ถ้าหมายถึงของสองอย่างที่ต่อให้อยู่เคียงข้างกัน ก็ไม่กลมกลืนกันอยู่ดี มีสำนวนว่า apples and oranges ค่ะ


ผมคิดว่า boondoggle ซึ่งหมายถึง I'm now in the middle of no where. ก็อาจจะใกล้เคียงนะครับ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 11 มี.ค. 12, 20:17
อีกบางสำนวนของชาวบ้านที่ผมชอบ คือ

"ใกล้ตาแต่ไกลตีน" คือ ดูใกล้แต่หากจะเดินไปก็ไกลอยู่มากโขทีเดียว

"ไก่ขันก็ได้ยิน" คือ ไม่ไกลมาก แต่แท้จริงแล้วอาจไกลมาก ผมหลงเชื่อ ใช้เวลาเดินหลายชั่วโมง เนื่องจากไก่มันขันอยู่อีกฝั่งห้วยหนึ่ง กว่าจะเดินลงข้ามห้วยจากฝั่งหนึ่งไปขึ้นอีกฝั่งหนึ่ง เหนื่อยแทบตายเลยครับ

"กำเดียวแผว" (เดี๋ยวก็ถึง) เป็นสำนวนภาษาเหนือ อันนี้ก็น่ากลัว เดินเอาครึ่งค่อนวันเลยทีเดียว

"ไปกินข้าวเช้าก็ทัน" ก็เป็นอีกหนึ่ง ชาวบ้านเขาออกเดินตั้งแต่ตีสามตีสี่ ไปถึงก็ประมาณ 9 โมงกว่า 10 โมง เวลาทำอาหารเช้าเสร็จพอดี ไอ้เราเริ่มออกเดิน 8 โมงเช้า กว่าจะถึงเล่นเอาบ่ายคล้อยเลยทีเดียว

อีกสำนวนหนึ่งที่ชอบ คือ ภาษาไทยว่า "ไปๆมาๆ" ภาษาเหนือว่า "ขึ้นกองล่องกอง" หรือ "เทียวไปเทียวมา" ภาษากะเหรี่ยงว่า "ลีๆไถๆ" ภาษาพม่าจำไม่ได้ มีคำว่า ตั๋ว (ไป) อยู่ในสำนวนนั้น ทั้งหมดดูจะมีความหมายที่ค่อนข้างจะตรงกัน คือ อย่ามัวแต่รีรอ จะทำอะไรก็ทำ นึกสำนวนฝรั่งไม่ออกครับ



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 11 มี.ค. 12, 20:48
อ้างถึง
ทั้งหมดดูจะมีความหมายที่ค่อนข้างจะตรงกัน คือ อย่ามัวแต่รีรอ จะทำอะไรก็ทำ นึกสำนวนฝรั่งไม่ออกครับ

ฝรั่งมีสำนวน  Make hay while the sun shines  ตากหญ้าเสียแต่เมื่อยังมีแดด   คือให้รีบทำเมื่อโอกาสยังมี   กับ Early birds catches the worms  คือเริ่มเร็วก็ได้ผลเร็ว  หรือเริ่มก่อนก็ได้เปรียบ ค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 มี.ค. 12, 10:03
วลีว่า "เด็ดดอกไม้สะเทือนถึงดวงดาว" ดูจะเป็นสำนวนได้

แม้จะเป็นการอธิบายความของ "ทฤษฎีผีเสื้อขยับปีก" The Butterfly Effect (http://www.math.psu.ac.th/html/en/Article/83-The-Butterfly-Effect.html)

(http://www.prapas.com/showimage.php?file=files/lyrics_file/nok-kiang_pick-flower.jpg)

เนื้อเพลงเป็นผลงานของ ฉัตรชัย ดุริยประณีต และ เกียรติศักดิ์ เวทีวุฒาจารย์

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 มี.ค. 12, 12:30
คุณศิลาเคยอธิบายความเรื่อง The Butterfly Effect เอาไว้

          ปีกผีเสื้อบอบบางที่บราซิล เมื่อขยับถึงกับก่อทอร์เนโดในเท็กซัส

       ช่วงหลังนี้คำหนึ่งที่ฮิทติดปากและถูกพูดถึงเกี่ยวกับธรรมชาติ และสิ่งแวดล้อมคือ
       
             butterfly effect ครับ

     พจนานุกรม MSN Encarta ให้ความหมายว่า large output from small input:
    the supposed influence exerted on a dynamic system by a small change in
initial conditions.
 
      After a 1979 scientific paper -

    "Does the flap of a butterfly's wings in Brazil set off a tornado in Texas?"
by Edward N. Lorenz.

โปสเตอร์หนัง The Butterfly Effect


(http://www.reurnthai.com/index.php?action=dlattach;topic=2684.0;attach=3093;image)

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 มี.ค. 12, 12:52
ขยับปีกข้างนอกยังร้ายแรงขนาดนั้น และถ้าขยับปีกข้างในจะร้ายแรงขนาดไหน

                อาการผีเสื้อบินอยู่ข้างในเมื่อพบเธอ ในเพลง It's only love ของ The Beatles

      I get high when I see you go by
My oh my.
When you sigh, my, my insides just fly,
Butterfly.
Why am I so shy when I'm beside you?

           - สำนวน  have butterflies (butterfly) in (your) stomach แปลว่า
to feel very nervous.

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 27 มิ.ย. 16, 17:21
ดึงกระทู้นี้ขึ้นมาอีกครั้ง    เพราะยังหาสำนวนเกี่ยวกับสรรพสิ่งในธรรมชาติ มาเล่าสู่กันฟังได้อีกมาก

let the grass grow under feet   หมายถึงอ้อยอิ่ง  ทำอะไรชักช้ายืดยาด ไม่คืบหน้าสักที      ตรงกับสำนวนไทยว่า รากงอก
คนที่ยืนนิ่งอยู่นานจนหญ้างอกขึ้นมาใต้เท้า ก็คือยืนอยู่นานมาก ไม่ขยับไปไหนค่ะ
มักจะใช้ในรูปคำปฏิเสธ เช่น Don't let the grass grow under your feet .  คืออย่ายืดยาดอืดอาด



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 28 มิ.ย. 16, 10:11
draw a line in the sand  หรือ draw the line in the sand   ขีดเส้นบนพื้นทราย
หมายถึงยื่นคำขาด  ลั่นวาจาเด็ดขาด   ขีดเส้นตาย ทำนองนั้นค่ะ

be built on sand   สร้างบนทราย  หรือสร้างด้วยทราย แบบเดียวกับประสาทหรือภูเขาทรายที่เด็กก่อเล่นบนชายหาด
มันเปราะ พังทลายง่าย    อะไรที่สร้างแบบนี้ก็เหมือนกัน  เป็นสำนวนหมายถึงสิ่งที่ทำท่าว่าจะพังลงมาได้ทุกเวลา  เปราะบาง  ไม่มั่นคง


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทย จาก "ธรรมชาติ"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.ค. 16, 17:35
fan the flames  พัดเปลวไฟให้แรงขึ้น    ก็คือโหมกระพือเรื่องให้ร้อนแรง หรือลุกลามต่อไปมากขึ้นค่ะ