หากคุณนวรัตนย้อนกลับไปดูหมายรับสั่ง จะเห็นว่ามีการเว้นวรรคที่แน่นอนอยู่ คำว่า ศรีตวน ไม่น่าใช่ ลายมือเขียนมี ไม้โท อยู่บนคำว่า ตวน (หรือ ตอน
) และคำนี้ไม่น่ามีความหมายเท่ากับ ตันศรี ซึ่งเป็นคำใหม่ใช้ในยุคหลัง
ออกนอกเรื่องนิด บรรดาศักดิ์ของสามัญชนมาเลย์นี้แต่ไหนแต่ไรมาสุลต่านแต่ละรัฐสามารถแต่งตั้งให้ใครก็ได้เป็นดาโต๊ะ(Dato) และจะกี่คนก็ได้ ตอนนี้ในมาเลเซียมีดาโต๊ะนับเป็นพันๆคน คนไทยก็มีเยอะที่แอบไปเป็นกับเขาด้วย แต่อยู่เมืองไทยเขินที่จะใช้บรรดาศักด์นี้นำหน้าชื่อตัว ท่านตนกูเห็นว่าเมื่อเป็นสหพันธรัฐมลายูแล้ว ข้าราชการและผู้ที่ทำคุณประโยชน์แก่ชาติก็ควรจะได้รับอะไรที่เหนือกว่านั้น รัฐบาลจึงสร้างบรรดาศักดิ์สามัญชนขึ้นใหม่ให้สูงกว่าระดับดาโต๊ะ บรรดาศักด์ใหม่นี้สูงสุดคือตน รองลงมาคือตันศรี (Tan Sri) มีคนพยายามจะเทียบว่าดาโต๊ะเท่ากับพระยา ตันศรีคือเจ้าพระยา ตนคือสมเด็จเจ้าพระยา ผมจึงคิดว่าไม่เหมือนกันด้วยประการฉนี้
ศรีตวัน เป็นคำเรียกกรมการเมืองในหัวเมืองมลายูครับ
ให้เดาคำนี้น่าจะมาจากสำเนียงมลายูว่า สะ-รี-ตวน
แต่ไม่ทราบว่าไทยเอาคำนี้มาจากมลายู หรือมลายูเอามาจากไทย เพราะปัจจุบันไม่มีคำนี้อยู่ในสารบบแล้วหาข้อมูลไม่ได้ครับ
เจอคำนี้เฉพาะในเอกสารเก่าๆ แต่ยุคหลังล้นเกล้าฯรัชกาลที่ ๖ ไม่พบคำนี้แล้วครับ เรียกว่ากรมการพิเศษแทนครับ
คำว่า ตันศรี อันที่จริงถ้าอ่านตามภาษามาเลย์ต้องอ่านว่า ตัน-สะ-รี ครับ