เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: เทาชมพู ที่ 12 ก.พ. 10, 21:49



กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ก.พ. 10, 21:49
เจอภาษาอังกฤษในเว็บไซต์นี้   อธิบายเรื่องอาหารไทย
http://thai---food.blogspot.com/feeds/posts/default
อ่านแล้วรู้สึกว่าตัวเองโลว์เทคไปมาก    เพราะแปลไม่ออก
เดาว่าคงเป็นโปรแกรมแปลของกูเกิ้ล
มีบางคำเท่านั้นที่ดิฉันพอจะแปลได้    แต่ส่วนใหญ่ หมดปัญญา
เลยมาตั้งกระทู้ขอให้ช่วยหน่อยค่ะ

typical Thai bamboo shoot dish

a poll tax assembles ,

a bamboo shoot boils until already tasteless , Acacia vegetables , sheath gold tiny child , the bamboo rafts slices , pickled fish , sugar , seasoning powder , tobacco leaf water Mrs. , the chili is fresh , rice has which to soak keep already ,

the way does ,
lead the water adds a pot adds a bamboo shoot adds tobacco leaf water Mrs. puts on the stove to boil , lead rice which soak to come to penetrate with the chili and the shallot reserve , lead pickled clear fish in a doctor adds the a little sugar adds dust raises , already lead rice which penetrate with the chili and the shallot fetch to add person pot blend , taste can pour that want , already in the vegetables which reserve to add a pot , put something down have things to eat with sticky hot rice , delicious don't tell ? northeast food truly ,

คำที่แปลออก
tobacco leaf water Mrs.    ใบยานาง  (ด้วยความช่วยเหลือของเพื่อนในอีกเว็บหนึ่ง)
adds dust raises  เติมผงฟู
delicious don't tell ?  อร่อยอย่าบอกใคร
the chili is fresh    พริกสด?
taste can pour that want   ปรุงรสตามต้องการ
the way does     วิธีทำ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: ลุงไก่ ที่ 12 ก.พ. 10, 22:15
bamboo shoot น่าจะหมายถึงหน่อไม้นะครับ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ก.พ. 10, 22:21
ค่ะ
bamboo shoot dish  ซุบหน่อไม้
ส่วน a poll tax assembles  ทั้งคุณม้า  ทั้งดิฉัน แปลไม่ออก


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Rangson Boontham ที่ 12 ก.พ. 10, 22:29

อ่านแล้วอดยิ้มไม่ได้ มาร่วมด้วยช่วยตีความครับ เพราะคงไม่เรียกว่าแปล  :D

Acacia vegetables = น่าจะหมายถึง กระถิน นะครับ
northeast food truly = อาหารอีสานแท้ๆ



กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: CrazyHOrse ที่ 12 ก.พ. 10, 22:36
ยอมแพ้ครับ  ???

น่าสงสัยว่ามันมีที่มาจากไหน จะว่าฝีมือ google translate คิดๆดูก็ไม่น่าจะถึงขนาดนี้ครับ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ก.พ. 10, 22:52
adds dust raises   นึกอีกที น่าจะแปลว่า ใส่ผงชูรส  ไม่ใชผงฟู


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: tian ที่ 13 ก.พ. 10, 05:30
dust raises น่า จะแปลว่า ผงฟู  แปลตามตัวเลย
ไม่ทราบเหมือนกันว่าทำไม ซุปหน่อไม้ ต้องใส่ผงฟู

เหมือนแปล หัวล้าน ว่า million head เลยคะ

lead the water  นำนํ้า

อ่านจะแปลกันเล่นๆ มังคะ  มีเพื่อนส่ง "9EY" มาให้แปลความหมาย คิดจนหัวแตก
ก็คิดไม่ออก  เก้าอี้หวาย คะ

a poll tax assembles และ sheath gold tiny child น่าจะเหมือน 9EY
คิดไม่ออกคะ

pickled clear fish in a doctor คนเขียน คงสะกด ผิด น่าจะเป็น หม้อ เลยกลายเป็น หมอ





กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 13 ก.พ. 10, 10:22
อ้างถึง
a poll tax assembles

                  คิดกลับไปกลับมาแล้วได้ข้อสันนิษฐานดังนี้ ครับ

      โดยรวมข้อความส่วนนี้น่าจะหมายประมาณว่า "ส่วนประกอบหลัก"  

      ส่วน -- คงพิมพ์ผิดเป็น ส่วย (น กับ ย บนแป้นพิมพ์อยู่ติดกัน) เลยแปลออกมาเป็น tax

      ประกอบ -- assembles

      หลัก -- pole    แต่อาจจะพิมพ์ภาษาอังกฤษผิด(กด _ll ซ้ำ) หรือเป็นลายมือเขียนที่ _le ดูคล้าย _ll
เลยออกมาเป็น poll  



กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 13 ก.พ. 10, 10:58
อ้างถึง
sheath gold tiny child

       อาหารจานนี้ท่าทางจะออกเป็นแบบแกง มี "ฟักทองลูกเล็ก" เป็นส่วนประกอบด้วย

       ฟัก -- เขียน,อ่าน หรือพิมพ์ผิดกลายเป็น ฝัก แปลเป็น  sheath

       ทองลูกเล็ก -- gold tiny child

       ฟัก(ฝัก)ทองลูกเล็ก จึงกลายเป็น sheath gold tiny child ด้วยประการฉะนี้ ครับ  


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 13 ก.พ. 10, 12:58
ได้รับคำแนะนำจากเพื่อนให้มาอ่านค่ะ เมื่อคืนเธอโทรมาหัวเราะเป็นบ้าเป็นหลัง หัวเราะจนที่เธอเล่าดิฉันฟังไม่รู้เรื่อง จนบอกให้เธอส่ง link มา จะอ่านเอง

a poll tax assembles น่าจะเป็น เครื่องปรุงโป๊ะแตกมั้ยคะ  ???


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Wandee ที่ 13 ก.พ. 10, 14:28
ขอบพระเดชพระคุณ คุณ จูลิน และคุณ sila  เป็นที่ยิ่ง  เมื่อคืนนอนแทบไม่หลับ มัวคิดปริศนา



ตามลิงค์ไปดู

เห็น อาหารชื่อ  cold eye    มีรูปเย็นตาโฟแปะไว้  สวรรค์ประทานพร ไม่งั้นคงคิดไม่ออก
เครื่องปรุงมี   dried fish movie  ด้วย


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 10, 17:03
ขอบคุณที่เข้ามาช่วยกันคนละไม้คนละมือค่ะ ;D
ยังมีอีกหลายคำที่แปลไม่ออก  รอคนช่วย
ขอดูชื่ออาหารไปพลางๆก่อน  บางอย่างแม้มีรูปประกอบแล้วก็ยังนึกไม่ออก

an egg steams extra-ingredient     แปลไม่ออก

pomegranate fish cooks               ปลาทับทิม ผัด...

mix the vegetables estimates to drive away   คุณม้าสามารถแปลออกมาได้ ว่า ยำผักกะเฉด   (เจ๋งจริงๆ)

curries with eels sour and spicy taste   แปลไม่ออก
     eels คือปลาไหล  แต่อ่านส่วนประกอบของเครื่องปรุงแล้วไม่เห็นปลาไหล    เขาบอกว่า
 3 fish are fierce , 10 guinea-peppers are , 2 lemongrasses are , 1 head galingale crowds into 4 3 head vegetables freshwater fish shallots , 3 fishsauce are tablespoon , 1/2 lime juice is tablespoon ,
เจอคำว่า 3 fish are fierce  ดิฉันก็ตกม้าตายไปตั้งแต่คำนี้แล้ว   นึกไม่ออกว่าปลาอะไร  จะว่าปลาปิรันย่าก็ไม่ใช่แน่ๆ

spicy mixed vegetable soup  ซุปผักผสมเครื่องเทศ?
มีส่วนประกอบคือ  10 nun shrimps peel    
nun shrimps  น่าจะเป็นกุ้งชีแฮ้

meat or fish that is boiled with mackerel salt   เนื้อหรือปลาต้มน้ำปลา?

mix three the frame  ยำสามกรอบ  (มั่นใจมากข้อนี้)

cook typical Thai dish chicken chili  ไก่ผัดพริก

ricemixpork       ข้าวผัดหมู

mix the snake-head fish  ยำปลาช่อน

stripes shellfish cooks chili sauce burns  หอยลายผัดน้ำพริกเผา

pig rib boils pickling vegetables  ซี่โครงหมูต้มผัก....?

แถมรายการอาหารจากอีกเมนู  แฟนคลับสรรหามาให้    ใครแปลออกบ้าง
1   chinese fish uncle estimates the thicket
2   forces shrimp
3   shrimp cooks whore dust  ชื่อนี้เด็ดจริงๆ  
4   typical thai forest fish organic dish






กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 10, 17:06
dried fish movie    หนังปลาแห้ง?


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Amber ที่ 13 ก.พ. 10, 17:21
นั่งมึนกับชื่ออาหารหลายอย่างที่คุณเทาชมพูยกมาอยู่นานแล้วเหมือนกันค่ะ
an egg steams extra-ingredient  เดาว่า ไข่ตุ๋นทรงเครื่อง
curries with eels sour and spicy taste อันนี้อ่านแต่ชื่อนึกว่าคงเป็นแกงปลาไหล ต้มยำปลาไหล แต่พอเ็ห็นเครื่องปรุงก็งงเหมือนกันค่ะ
แต่ในที่สุดก็ถอดรหัส fierce fish ว่า ปลาดุ(ก) คงจะพิมพ์ตกไป หรือไม่โปรแกรมแปลก็ตัดคำมั่ว สรุปว่าคงหาปลาไหลไม่ได้ เลยใช้ปลาดุ(ก)แทน
spicy mixed vegetable soup คงเป็นแกงเลียง
pig rib boils pickling vegetables ซี่โครงหมูต้มผักดอง (ต้มจืดซี่โครงหมูกับผักดอง?)
forces shrimp พล่ากุ้ง?
shrimp cooks whore dust กุ้งผัดผงกะหรี่?
typical thai forest fish organic dish แกงป่าปลาอินทรีย์ (เดาเช่นกันค่ะ จะเป็นแกงป่าลูกชิ้นปลากรายหรือเปล่าคะ)
chinese fish uncle estimates the thicket จานนี้ยอมแพ้ค่ะ

ท่านที่แปล "ยำผักกะเฉด" ได้นี่ต้องขอคารวะจากใจจริงค่ะ



กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Amber ที่ 13 ก.พ. 10, 17:43
ขอลองอีกครั้งค่ะ  :D
chinese fish uncle estimates the thicket - แป๊ะซะปลากะพง
How's that?


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Wandee ที่ 13 ก.พ. 10, 20:17
ก้านบัวบอกตื้นลึกชลธาร....อ่ะๆๆ


กุ้งชีแฮ้  ก็ไม่ใช่เล่น

พล่ากุ้งของคุณ Amber  ก็เยี่ยม

ยำสามกรอบก็ หลักแหลม

ยำผักกะเฉดนั้น เซียนขี่นกกะเรียนแท้ๆ    เฉลยแล้วยังไม่เชื่อสายตา


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 10, 20:36
เอามาฝากคุณวันดี

1. lead fierce fish comes to gouge the entrails , then wash cleanly , slice
2. enough [ when ] word pieceses lead the water puts on the stove , enough [ when ] the hot water leads dented enough [ when ] crushed guinea-pepper , the galingale pounds , the lemongrass pounds crowd into , the shallot is dented , add get down
3. enough [ when ] water just off the boil pots again add fierce fish , down go to
4. enough [ when ] cooked fish , flavor with the fish sauce , lime juice , taste follow like
5. fetch add fire pot , or , cup , scatter over with freshwater fish vegetables , lift ,

เพิ่งจะแปลออกคำเดียว
taste follow like   ชิม(รส)ตามชอบ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: tian ที่ 13 ก.พ. 10, 21:12
เอามาฝากคุณวันดี

1. lead fierce fish comes to gouge the entrails , then wash cleanly , slice  นำปลาดุ (น่าจะเป็นปลาดุก) มาควักไส้พุง ล้างให้สะอาด แล่
2. enough [ when ] word pieceses lead the water puts on the stove พอ ????? นำนํ้าตั้งบนไฟ
 , enough [ when ] the hot water leads dented enough พอนํ้าร้อน นำ ?? พอ
 [ when ] crushed  guinea-pepper พริกขี้หนูตำ , the galingale pounds  กระชายบด , the lemongrass pounds crowd into ตะไคร้บด มากๆลงไป , the shallot is dented หอมหั่น , add get down ใส่ลงไป
3. enough [ when ] water just off the boil pots again add fierce fish , down go to  พอนํ้าพึ่ง พ้นเดือด ????? ใส่ปลาดุ ลงไป
4. enough [ when ] cooked fish , flavor with the fish sauce , lime juice , taste follow like  พอปลาสุก ปรุงรสด้วย นํ้าปลา นํ้ามะนาว รสตามชอบ
5. fetch add fire pot , or , cup , scatter over with freshwater fish vegetables , lift , จับใส่หม้อไฟ หรือ ถ้วย โรยด้วย ผักแช่นํ้าปลา (อันนี้ไม่แน่ใจ) เอาขึ้น

เพิ่งจะแปลออกคำเดียว
taste follow like   ชิม(รส)ตามชอบ


ได้แค่นี้คะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Rangson Boontham ที่ 13 ก.พ. 10, 21:26
คารวะข้อสัณนิษฐานของคุณ SILA ถึงเบื้องหลังคำว่า "a poll tax assembles " ได้ลึกซึ้ง  ;D
นึกอยู่นานสำหรับ ???  "chinese fish uncle estimates the thicket - แป๊ะซะปลากะพง" ของคุณ Amber ยังนึกไม่ออกว่าตรงไหนกันนะที่ว่าเป็นปลากะพง   :)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 13 ก.พ. 10, 21:38
คารวะข้อสัณนิษฐานของคุณ SILA ถึงเบื้องหลังคำว่า "a poll tax assembles " ได้ลึกซึ้ง  ;D
นึกอยู่นานสำหรับ ???  "chinese fish uncle estimates the thicket - แป๊ะซะปลากะพง" ของคุณ Amber ยังนึกไม่ออกว่าตรงไหนกันนะที่ว่าเป็นปลากะพง   :)

uncle = แป๊ะ
estimates = กะ
thicket = พง

ฮ่า เป็นเพื่อนคุณ Amber ค่ะ เธอโทรมาเล่าให้ฟัง ไม่ได้เก่งเองค่ะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 10, 22:00
ขอคารวะ
เอามาฝากคุณวันดีอีกครั้ง  แต่ถ้าคุณ Amber  กับคุณจูลินจะทำก่อนก็ไม่ขัดค่ะ

lead the pork comes to chop vacate A , the liver grinds , a carrot chops , a mushroom has that to soak then bring turn is is accustomed to enough  [ when beautiful ] , lead reddish thin bamboo-stripes yellow adds to lead minced liver pork grinds to lead the fish kisses  to gather the pepper and lead the palmyra , mix blend estimate about appropriately , induce last until  ,

ตัวแดงข้างบนนั้น  อยากรู้ว่าแปลว่าอะไร


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 10, 22:05
อาหารจานนี้ฝากคุณ Rangson ค่ะ

crowd the part    

ส่วนคุณ SILA ต้องยาวหน่อย

lead pickled clear fish in a  doctor  adds the a little sugar adds dust raises


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 10, 22:20
dishes lead oil adds frying enough [ when ] hot pan , add the garlic cooks kiss  , add shellfish oil , C white , cane sugar , pepper , the sauce flavors , taste , when , the taste Amen!s to fetch pour on the fish that has coiled already , beautifully ,

ตัวแดงข้างบนนี้คือแปลไม่ถูก    ฝากทุกคนที่เข้ามาอ่านค่ะ
สงสัยจริงๆว่า the garlic cooks kiss  คืออะไร


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: CrazyHOrse ที่ 13 ก.พ. 10, 22:22
crowd the part เดาว่าต้องเป็น ออส่วน แหงมๆเลยครับ



กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 10, 22:30
คุณ Rangson  อดได้คะแนนเสียแล้ว :)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 13 ก.พ. 10, 23:58
dishes lead oil adds frying enough [ when ] hot pan , add the garlic cooks kiss  , add shellfish oil , C white , cane sugar , pepper , the sauce flavors , taste , when , the taste Amen!s to fetch pour on the fish that has coiled already , beautifully ,

ตัวแดงข้างบนนี้คือแปลไม่ถูก    ฝากทุกคนที่เข้ามาอ่านค่ะ
สงสัยจริงๆว่า the garlic cooks kiss  คืออะไร


ภูมิใจเสนอว่า"กระเทียมผัดจนหอม"ค่ะ

kiss = หอม

กำลังเริ่มอ่านเรื่องที่แปะหมุดอยู่ค่ะ ดิฉันเป็นคนตกข่าวทุกข่าวอย่างแรง เพราะมักจะเข้าเน็ตเมื่อเพื่อนสั่ง ทีวีไม่ดู หนังสือพิมพ์ไม่อ่าน..  และตอนนี้กำลังอู้งาน..


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 09:12
bamboo shoot dish  ซุบหน่อไม้

ไปสืบมาแล้วได้ความว่า  อาหารชนิดนี้ไม่ใช่ ซุบหน่อไม้ แต่เป็น ต้มเปรอะ
http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K8877865/K8877865.html


Acacia vegetables = น่าจะหมายถึง กระถิน นะครับ

ฤๅจะหมายถึง ชะอม Acacia Pennata (L.) Willd.Subsp.InsuavisNielsen

ตามสูตรต้มเปรอะมี ชะอม อยู่ด้วย
http://kanchanapisek.or.th/kp8/pjb/pjb501a.html

 ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 11:42
อ้างถึง
ไปสืบมาแล้วได้ความว่า  อาหารชนิดนี้ไม่ใช่ ซุบหน่อไม้ แต่เป็น ต้มเปรอะ
ไม่ช่าย..คุณเพ็ญ
ถ้าเป็นต้มเปรอะ  ชื่อก็ต้องเป็น Boil Stained  ซีคะ  :)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 13:50
มาเฉลย
1   chinese fish uncle estimates the thicket   แป๊ะซะปลากะพง
2   forces shrimp                                      กุ้งพล่า
3   shrimp cooks whore dust  ชื่อนี้เด็ดจริงๆ             กุ้งผัดผงกะหรี่
4   typical thai forest fish organic dish            แกงป่าปลาอินทรีย์
ที่คุณ SILA  แปลว่า ฝัก(ฟัก) ทองลูกเล็ก     ดิฉันว่าถูกต้อง  และคำอื่นๆด้วย 
 the garlic cooks kiss   คุณจูลิน  แปลว่า"กระเทียมผัดจนหอม" น่าจะใช่   

dishes lead oil adds frying enough [ when ] hot pan , add the garlic cooks kiss , add shellfish oil , C white , cane sugar , pepper , the sauce flavors , taste , when , the taste Amen!s to fetch pour on the fish that has coiled already , beautifully
นำ(เอา) น้ำมันใส่ลงในกระทะ  พอกระทะร้อนก็ใส่กระเทียม ผัดจนหอม  เติมน้ำมันหอย(shellfish oil )
ซี้อิ๊วขาว (C white) น้ำตาลทราย  พริกไทย  ซอสปรุงรส(the sauce flavors) ชิม

มาตกม้าตายอีกครั้งเมื่อเจอคำ the taste Amen!s to fetch

อยากจะเชิญคุณแอ๊ด ปากเกร็ดมาร่วมวงในกระทู้นี้อีกคน   จะลองหาศัพท์มาให้ทายกัน


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Wandee ที่ 15 ก.พ. 10, 14:18
กระเทียมผัดจนหอม ของ คุณจูลิน   เยี่ยมยอด   sharp head  มาก


the taste Amen      คงจะมาจาก   ชิมเมื่อเสร้จแล้ว(ตอนจบ)  นำไปราดปลาที่ขดไว้แล้วอย่างงาม


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 14:24
นอกจาก sharp head  แล้วยัง  quick  head ด้วยค่ะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 15 ก.พ. 10, 14:40
อ้างถึง
the taste Amen

          ตรงนี้น่าจะหมายความว่า ปรุงจนได้ - รส (สาธุ =) ดีแล้ว, ชอบแล้ว - ครับ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 17:39
ยังอยากรู้เรื่องว่าเป็นเมนูอะไร
meat or fish that is boiled with mackerel salt   เนื้อหรือปลาต้มน้ำปลา


ingredients ,
20 fresh beautiful mackerels are , parsley root slices 1 already the teaspoon , 7 peppers are seed , 1 garlic is tablespoon , 3 salts are tablespoon , 1/2 bucket cup sugar , C black 4 the tablespoon , 3 vegetable oils are tablespoon , tamarind orange wets 3 the sheath , sugarcane , ( , long 10 inch ) 1 , The ,

the way does
1. wash the mackerel , pull the gum and the entrails go out , slice 2 both of cheekses beside , behead , tail , wash until finished the slime takes the head portion that cuts , add appeared
2. fishstomach peel the sugarcane cleaves to cut lengthily equal length of a pot , pound flatly , a crab fullly pot buttocks , mackerel order down is , until be finished , add enough [ when ] water floods the fish , add salt , C black , bucket sugar , tamarind orange , boil enthusiastic , enough [ when ] be angry , decrease the fire dilute to boil
3. next pound parsley root , pepper , garlic , be circumspect [ powdery ] , cook with oil kiss , add appeared meat or fish that is boiled with salt pot , taste see have sweet salty , simmer poor the water loses the fish , can keep many day , eat with kiss the lane , the chili and squeeze the lemon ,

แปลได้หลายคำแล้ว ขออวดหน่อย
เลือกมาเฉพาะคำที่แปลได้ค่ะ  ที่เหลือ  ใครจะช่วยแปลก็ยินดี
tamarind orange   ส้มมะขาม(เปียก)
boil enthusiastic , enough [ when ] be angry  ต้ม  (enthusiastic ยังนึกไม่ออกว่าแปลว่าอะไรในประโยคนี้) พอเดือด 
cook with oil kiss  ผัดจนน้ำมันหอม?
bucket sugar  น้ำตาลปี๊บ

eat with kiss the lane  กินกับหอมซอย
boil enough [ when ] be angry  ต้มพอเดือด   
พอแปลสองประโยคนี้ได้ ดีใจมาก รู้สึกว่าเก่งขึ้นอีกขั้น


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Wandee ที่ 15 ก.พ. 10, 17:56
น่าจะเป็นปลาต้มเค็ม


 a crab fully pot buttocks         ปู(เรียงอ้อย)ให้เต็มก้นหม้อ

taste see have sweet salty       ชิมดูให้มีรสหวานเค็ม



kiss the lane       หอมซอยของคุณเทาชมพู     สยองค่ะ

makerels are      ปลาเป็น ๆ



คุณอาจินต์ ปัญจพรรค์  เคยเล่าว่าสมัยสงครามโลกครั้งที่ ๒     ที่บ้านทำปลาทูต้มเค็มทีละปี๊บ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 15 ก.พ. 10, 18:39
           แวะเข้ามาตอบหนึ่งคำ ครับ   

             (boil) enthusiastic = (ต้ม) ไฟแรง

           


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 19:13
สองท่านนี้ระดับจอมยุทธ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 19:25
simmer poor  the water loses the fish
ติดอยู่คำหนึ่งคือ loses ค่ะ
นอกนั้นแปลออก ว่า เคี่ยวจนน้ำ......ปลา


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 15 ก.พ. 10, 21:23
simmer poor  the water loses the fish
ติดอยู่คำหนึ่งคือ loses ค่ะ
นอกนั้นแปลออก ว่า เคี่ยวจนน้ำ......ปลา

จะขอกล่าวว่าคิดว่า poor เป็น"จน" แต่คิดเท่าไรก็คิดไม่ออกว่า loses เป็นอะไร

แต่เนื่องจาก water floods the fish เป็นน้ำท่วมปลา อันนี้ (ดูจากการต้มปลา) น่าจะเป็นต้มจนน้ำงวด

แต่.. add appeared แปลว่าอะไร  ::)

ตอนนี้หน้านี้กลายเป็นขำขันประจำวันไปแล้วค่ะ สำหรับนักคณิตศาสตร์อย่างดิฉัน (ดิฉันไม่ใช่นักอักษรศาสตร์เหมือนคนอื่นๆในที่นี้ค่ะ)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Rangson Boontham ที่ 15 ก.พ. 10, 21:24
บ๊ะเห็นทีต้องกลับไปเรียนแปลอีกสักรอบ ปล่อยไก่ตัวเบ้อเร้อรับตรุษจีน 555 ขอบคุณ คุณจูลิน มากครับ ไม่งั้นคงต้องขมวดคิ้วอีกหลายวันสำหรับแปะซะปลากะพงของคุณ Amber แล้วก็ขอบคุณคุณเพ็ญชมพูสำหรับชะอมด้วยครับ ไม่ได้ดูรูปเลยครับ จำศัพท์ไหนได้เจิมเสียเลย โดยเฉพาะเรื่องกับข้าว สงสัยต้องตามคุณแม่มาช่วยตอบ :-[

ช่วงนี้ออกข้อสอบครับ จนปัญญาจริงๆ ขอรับศูนย์ครับ อาจารย์ จขกท. แต่จะติดตามชมผลงานเด็ดๆ ครับ ประเทืองปัญญาครับ (แต่ก็สะกิดต่อมชวนประสาทนิดๆ (+"+) กระทู้นี้  ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 10, 21:38
น่าจะเป็นปลาทูต้มเค็ม
20 fresh beautiful mackerels are   
mackerels are   ปลาทูเป็นๆ
สงสัยว่าต้มเค็ม ต้องเอาปลาเป็นๆ มาต้มด้วยหรือคะ     แต่ยังนึกไม่ออกว่าจะแปลอย่างอื่นว่าอะไร


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 15 ก.พ. 10, 22:08
คุณ Amber ฝากมาว่า typical Thai bamboo shoot dish น่าจะเป็นแกงอ่อมหน่อไม้ค่ะ เพราะมันใส่เครื่องปรุงคล้ายๆต้มหน่อไม้ของทางภาคเหนือ มีชะอม หน่อไม้ ปลาร้า (Pickled Fish) ด้วยค่ะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 15 ก.พ. 10, 23:52
คุณ Amber เธอหา original เจอค่ะ (หมดสนุกกัน)

ต้มเค็มปลาทูสด

เครื่องปรุง
ปลาทูสดตัวงาม    20 ตัว
รากผักชีหั่นแล้ว    1 ช้อนชา
พริกไทย    7 เมล็ด
กระเทียม    1 ช้อนโต๊ะ
เกลือ    3 ช้อนโต๊ะ
น้ำตาลปี๊บ    ½ ถ้วย
ซีอิ๊วดำ    4 ช้อนโต๊ะ
น้ำมันพืช    3 ช้อนโต๊ะ
ส้มมะขามเปียก    3 ฝัก
อ้อย (ยาว 10 นิ้ว)    1 ท่อน

วิธีทำ

       1. ล้างปลาทู ดึงเหงือกและไส้ออก เฉือนแก้มทั้ง 2 ข้างออก ตัดหาง ตัดหัว ล้างจนหมดเมือก เอาส่วนหัวที่ตัดใส่ลงในท้องปลา
       2. ปอก อ้อยผ่าซีก ตัดให้ยาวเท่าความยาวของหม้อ ทุบให้แบน ปูให้เต็มก้นหม้อ ลำดับปลาทูลงเป็นชั้นๆ จนหมด ใส่น้ำพอท่วมปลา ใส่เกลือ ซีอิ๊วดำ น้ำตาลปี๊บ ส้มมะขาม ต้มไฟแรง พอเดือด ลดไปให้อ่อนลงต้มต่อไป
       3. โขลกรากผักชี พริกไทย กระเทียมให้ละเอียด ผัดกับน้ำมันให้หอม ใส่ลงในหม้อต้มเค็ม ชิมดูให้มีรสเค็มหวาน เคี่ยวจนน้ำเข้าเนื้อปลา เก็บไว้ได้หลายวัน รับประทานกับหอมซอยพริก และบีบมะนาว

    หมายเหตุ จะใช้ปลาแดง ปลาหมอ ปลาช่อน ฯลฯ ทำเหมือนกัน

จากหน้าเว็บ

http://advisor.anamai.moph.go.th/243/24301.html

ค่ะ

สรุปว่า water loses fish เป็นน้ำเข้าเนื้อปลาหน้าตาเฉย...

แต่ว่า เคี่ยวจนน้ำเข้าเนื้อปลา google translator แปลว่า Braised fish, meat and water ค่ะ แย่กว่าอีก ::)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Wandee ที่ 16 ก.พ. 10, 04:56
โล่งใจไปที       


makerel order down is   ลำดับปลาทูลงเป็นชั้นๆจนหมด

c black       ซีอิ๊วดำ


ขอบตุณ  คุณจูลิน  และ คุณ Amber   muchy, muchy   (แปลว่ามาก ๆ  ค่ะ)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 16 ก.พ. 10, 10:24
ระหว่างคุยโทรศัพท์กันเมื่อคืน คุณ Amber เธอคาใจก็เสิร์ช google คำว่า "เคี่ยวจนน้ำ" เพราะดิฉันบ่นว่า มันอะไรนะ water loses fish เนี่ย เธอกดไปเรื่อยจนหน้าที่ 16 !! (ดิฉันมีความอดทนไม่เคยเกินเลขหลักหน่วย) ก็ไปเจอหน้าต้นฉบับเข้าให้ !!

เธอยังคงคาใจว่า water loses fish กลายเป็นน้ำเข้าเนื้อปลาได้ไง

จนกลางดึกโทรมาบอกว่า นึกออกแล้ว (ยูเรก้า!!)

loses = เสีย(ตังค์)= เข้าเนื้อ ไง.. เฮ้อ.. เอาเข้าไป

คงเป็นคุณสมบัติของนักแปลที่ดีค่ะ ซึ่งดิฉันไม่มี เพราะก่อนเธอจะคิดออกเธอบ่นว่า เอาไปฝันแน่เลย ดิฉันบอกว่า ดิฉันหลับสบายดี จะไม่หลับก็อ่านงานสัมมนาเด็กนี่แหละ  ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 16 ก.พ. 10, 10:44
loses = เสีย = เข้าเนื้อ 
water loses fish = น้ำเข้าเนื้อปลา 
สุดยอดฝีมือแปล และสุดยอดฝีมือตีความ คุณ Amber


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: จูลิน ที่ 17 ก.พ. 10, 01:24
อาหารจานนี้ฝากคุณ Rangson ค่ะ

crowd the part    

ส่วนคุณ SILA ต้องยาวหน่อย

lead pickled clear fish in a  doctor  adds the a little sugar adds dust raises

นำปลาร้าใส่ในหม้อ โดยที่ ไม้เอกหายไป ทำให้ใส่กลายเป็นใส=clear ไปค่ะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 ก.พ. 10, 10:00
ขนาดเครื่องแปล แปลผิด  คนอ่านยังแปลได้ถูก  นับถือ นับถือ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Thida ที่ 10 มี.ค. 10, 18:33
adds dust raises   นึกอีกที น่าจะแปลว่า ใส่ผงชูรส  ไม่ใชผงฟู

เยี่ยมจริงๆ ทุกคน ถอดรหัสได้ราวเับเชอร์ล็อกโฮม ;) เป็นกระทู้ที่สนุกที่สุดเท่าที่เคยพบ

สนับสนุนคุณเทาชมพูค่ะ Dust Raises น่าจะเป็น ผงชู

ใ่น้ำตาลนิดหน่อย ใส่ผงชู...


สมัยเด็กๆ อยู่นครพนม รู้จักแกงหม้อนี้ในชื่อ "แกงหน่อไม้" พอมาอยู่กรุงเทพ แกงสูตรเดียวกันนี้ถูกเรียกว่า แกงลาว
บางร้านก็เรียกต้มเปอะ น่าจะเป็นเพราะทางอีสานแต่ละจังหวัดเรียกไม่เหมือนกัน

ถ้าเป็นแกงอ่ิอม จะต้องใส่ Vegetable Nun Lao และ Dry fry rice dust ด้วย


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 15:24
ผู้ว่าฯ กาญจนบุรี สั่งติดป้ายเตือนนักท่องเที่ยว “ระวังรถไฟ” ๔ ภาษา ที่เชิงสะพานข้ามแม่น้ำแคว หลังเกิดเหตุนักท่องเที่ยวชาวญี่ปุ่นถูกรถไฟเฉี่ยวตกสะพานได้รับบาดเจ็บสาหัส

ข่าวจาก ผู้จัดการ (http://m.manager.co.th/Local/detail/9590000051411)

ใช้กูเกิลแปลไทยเป็นอังกฤษระดับชาวบ้านผิด ๆ ถูก ๆ ยังไม่น่าขายหน้าเท่าเรื่องนี้ ระดับผู้ว่าราชการจังหวัด (คงให้ลูกน้อง) แปลไทยคำว่า "ระวัง! รถไฟ" เป็น  ๓ ภาษา

อังกฤษ  แปลว่า guard rail (รั้วกั้นรถริมถนน) แทนที่จะเป็น  Beware of Trains

ญี่ปุ่น     แปลว่า   ガードレール (ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ guard rail) แทนที่จะเป็น 電車に注意

จีน       แปลว่า   護軌 (รางกัน - ป้องกันรถไฟตกรางบริเวณทางตัดถนนหรือสะพาน) แทนที่จะเป็น 小心火车 หรือ  小心火車


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 15:49
Beware of Trains


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 15:51
電車に注意


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 15:58
小心火车


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 17:29
มึนไป 3 นาที  กว่าจะเดาได้ว่าอะไรเป็นอะไร

guardrail หรือ guard rail  แปลว่ารั้วกัน   จะกั้นทางหลวงหรือทางรถไฟก็ตาม  ถ้าจะระบุให้ชัดว่าเป็นรถไฟ ก็คือ railroad guardrail


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 17:33
รู้แล้วว่าแปลจากไหน   :) :) :)
ท่านผู้ว่าก็ช่างกระไร  เชื่ออาจารย์กู๊กไปด้วยอีกคน
หวังว่าคงรีบเปลี่ยนนะคะ 


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 23 พ.ค. 16, 17:58
หากสลับคำไปเป็น Rail guard   
 
จะสื่อความหมายเช่นใด ?   


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Anna ที่ 23 พ.ค. 16, 17:58
ป้ายบนหลังคารถรับจ้าง Taxi Meter ที่วิ่งกันเกลื่อนกรุงเทพก็เป็นอีกเรื่องหนึ่งที่น่าขายหน้า เคยถูกเพื่อนถามว่าหน่วยงานที่รับผิดชอบเค้าไม่รู้หรือว่ามันผิดหลักภาษาอังกฤษ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 18:29
หากสลับคำไปเป็น Rail guard   
 
จะสื่อความหมายเช่นใด ?   
ยามรถไฟ  พนักงานรักษาความปลอดภัยของรถไฟ ค่ะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 23 พ.ค. 16, 19:03
เมื่อเติมคำว่า for ต่อท้ายคำว่า rail guard เข้าไป    ก็จะให้อีกความหมายหนึ่ง

rail guard for stairs  = ชุดราวบันใด     หรือ  ....for bed  =  ราวกันตกเตียง

 :D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 23 พ.ค. 16, 20:07
อีกป้ายในตำนาน


ป้ายของเทศบาลตำบลปากน้ำประแส อำเภอแกลง จังหวัดระยอง

ได้มาจากการแปลของคุณกุ๊ก  :o

(http://f.ptcdn.info/701/018/000/1399543946-o.jpg)

บางครั้งหากเชื่อภาษาที่คุณกุ๊กแปลมากเกินไป อาจจะทำให้เกิดโศกนาฏกรรมขึ้นมาได้

(http://ptcdn.info/emoticons/smiley/อมยิ้ม16.png)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 24 พ.ค. 16, 11:23
อีกป้ายหนึ่งที่สะพานข้ามแม่น้ำแคว (ภาพจาก มติชน  (http://www.matichon.co.th/news/144654))

(http://www.matichon.co.th/wp-content/uploads/2016/05/201605221948311-20021028190336-768x432.jpg)

การแปลภาษาของการรถไฟแห่งประเทศไทยก็มีปัญหาเหมือนกัน   ;D



กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 24 พ.ค. 16, 18:07
คำศัพท์สำหรับหัวข้อเรื่องที่จะใช้กับป้ายเตือนนี้ คงจะมีให้เลือกใช้อยู่หลายคำที่สอดคล้องกับเนื้อหาที่ต้องการ
   
  ภาษาอังกฤษก็มี อาทิ   Warning, Caution, Attention, Be Careful, Danger, Look Out,

  ภาษาไทยก็มี อาทิ ข้อควรระวัง, โปรดระวัง, โปรดทราบ, คำเตือน, ข้อควรปฎิบัติ, อันตราย, ข้อพึงปฎิบัติ,

เอ..จะจับคู่คำใหนกันดี ?       


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 24 พ.ค. 16, 20:17
เอามาให้ดูเฉยๆนะคะ ไม่ใช่ให้เขียนเอาอย่าง
เพื่อดูว่าเขาใช้ศัพท์อะไรกันบ้าง


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 24 พ.ค. 16, 20:24
ใช้คำนี้ได้ไหมคะ

WARNING

Keep away from the rail when the train is coming.


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 26 พ.ค. 16, 09:57
ผู้ว่าฯ กาญจนบุรี สั่งติดป้ายเตือนนักท่องเที่ยว “ระวังรถไฟ” ๔ ภาษา ที่เชิงสะพานข้ามแม่น้ำแคว หลังเกิดเหตุนักท่องเที่ยวชาวญี่ปุ่นถูกรถไฟเฉี่ยวตกสะพานได้รับบาดเจ็บสาหัส

(http://www.reurnthai.com/index.php?action=dlattach;topic=3151.0;attach=61611;image)

ในที่สุดก็แก้ไขเป็นที่เรียบร้อยแล้ว  ;D

ภาพจาก เฟซบุ๊กทีมนั่งรถไฟฯ (https://www.facebook.com/Thaitrainstory/photos/pcb.861107870684126/861103440684569/?type=3)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Naris ที่ 27 พ.ค. 16, 13:38
แสดงว่า ท่านผู้ว่า ก็แอบมาอ่านเรือนไทย  ;)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 27 พ.ค. 16, 13:48
หรืออาจจะเป็นลูกน้องท่านผู้ว่า  ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ต.ค. 20, 10:38
ป้ายที่พัทยา อีกป้ายหนึ่งที่ใช้กูเกิลแปลไทยเป็นอังกฤษ เป็นเรื่องน่าขายหน้าของเมืองท่องเที่ยวระดับโลก

เราชาวพัทยา อย่า "การ์ดตก" ครับผม ---> We pattaya. Do not "fall card" me.


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ต.ค. 20, 14:40
 ถ้าอย่างนี้   ฝรั่งรู้เรื่อง ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ต.ค. 20, 15:08
อย่าการ์ดตก --> Don't let your guard down.

https://youtu.be/KL_oDwV5L7s

อย่าใช้กูเกิลแปลกลับเป็นไทยอีกก็แล้วกัน ;)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: superboy ที่ 08 ต.ค. 20, 19:00
ชาวพัทยาต้องใช้คำว่า pattayan ไหมครับ จะยานสักเล็กน้อย


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ต.ค. 20, 08:22
ภาษาอังกฤษในป้ายพวกนี้ ท้าทายติวเตอร์อย่างแอนดรู บิ๊ก  อดัม แบรดชอว์ และคนอื่นๆที่สอนภาษาอังกฤษ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ต.ค. 20, 08:31
นี่ก็น่าออกข้อสอบ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ต.ค. 20, 09:05
 ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ต.ค. 20, 09:05
นี่ก็เด็ดไม่แพ้ข้างบน


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 09 ต.ค. 20, 13:07
ชาวพัทยาต้องใช้คำว่า pattayan ไหมครับ จะยานสักเล็กน้อย

ถ้าเทียบคำ Canada --> Canadian, Pattaya ก็ควรเป็น Pattayian แต่ถ้าใช้ Pattaya people น่าจะสื่อสารได้เข้าใจมากกว่า


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 10 ต.ค. 20, 18:48
(http://)
ป้ายที่พัทยา อีกป้ายหนึ่งที่ใช้กูเกิลแปลไทยเป็นอังกฤษ เป็นเรื่องน่าขายหน้าของเมืองท่องเที่ยวระดับโลก

เราชาวพัทยา อย่า "การ์ดตก" ครับผม ---> We pattaya. Do not "fall card" me.

ล่าสุดภาษาอังกฤษในป้ายถูกแก้ไขใหม่แล้วเป็น Keep Your Guard up against Covid-19


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ต.ค. 20, 10:21
 ???


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ต.ค. 20, 10:23
 ???
ยังแปลคำสุดท้ายไม่ออกค่ะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ต.ค. 20, 10:31
 ???


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Anna ที่ 12 ต.ค. 20, 11:10
ปัญหาเหล่านี้คาดว่าน่าจะเกิดขึ้นเพราะตัวตน(ego)ของผู้ใหญ่ในหน่วยงานนั้นๆนะคะ สมัยนี้คนมีความรู้ภาษาอังกฤษพอจะแปลอะไรพื้นๆแค่นี้น่าจะมีอยู่ทุกหน่วยงาน เพียงแต่เค้าไม่อยากจะเสี่ยง ถ้าแก้ไขให้แล้วเจ้านายรู้สึกดีก็รอดตัว แต่ถ้าเจ้านายเกิดนึกเสียหน้า ภัยจะถึงตัว อยู่เฉยๆดีกว่าค่ะ :-X   


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 15 พ.ย. 22, 15:35
เวลคัม - เวรกรรม ::)

Welcom  ❌             Welcome  ✅

ป.ล. ธงชาติข้างล่างก็ไม่ใช่ของประเทศในกลุ่ม APEC แต่เป็นของกลุ่มประเทศ G20


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 พ.ย. 22, 17:47
กทพ.แจงแก้ไขกรณีป้าย VMS บนทางพิเศษฉลองรัชบางป้าย ขึ้นข้อความต้อนรับการประชุม APEC 2022 ตกหล่นแล้ว ส่วนอีก 7 สายทางไม่พบปัญหา พร้อมขออภัยข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น

กรณีสื่อสังคมออนไลน์ได้เผยแพร่ภาพป้ายปรับเปลี่ยนข้อความ (VMS ) บนทางพิเศษฉลองรัช ที่ขึ้นข้อความต้อนรับการประชุม APEC 2022 ตกหล่น

วันนี้ (15 พ.ย.2565) การทางพิเศษแห่งประเทศไทย (กทพ.) ชี้แจงว่าป้ายที่มีข้อความตกหล่น เป็นป้าย VMS แบบ full LED ที่ติดตั้งบนทางพิเศษฉลองรัชเพียงบางป้ายเท่านั้น ซึ่งกทพ.ได้แก้ไขเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ทันทีที่ตรวจพบ ตั้งแต่เที่ยงของวันที่ 12 พ.ย.ที่ผ่านมา ส่วนป้าย VMS ของทางพิเศษที่เหลืออีก 7 สายทาง ไม่ได้มีข้อผิดพลาดแต่อย่างใด

ด้าน น.ส.ไตรศุลี ไตรสรณกุล รองโฆษกประจำสำนักนายกรัฐมนตรี กล่าวว่า กทพ.ได้ดำเนินการแก้ไขข้อความที่ตกหล่นเป็นที่เรียบร้อยแล้ว พร้อมกับขออภัยที่เกิดข้อผิดพลาดขึ้น

พร้อมทั้งได้กำชับเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้องเพื่อตรวจสอบไม่ให้เกิดข้อผิดพลาดอีก จึงขอความร่วมมือประชาชนงดการแชร์ภาพข้อความที่ตกหล่น เพื่อร่วมรักษาภาพลักษณ์ที่ดีในช่วงสัปดาห์การประชุมผู้นำเอเปคระหว่าง 14-19 พ.ย.นี้

สำหรับป้ายต้อนรับที่ผิดพลาดคือ ข้อความป้ายภาษาอังกฤษ “Welcome To APEC 2022” หรือ “ยินดีต้อนรับสู่การประชุมเอเปค 2022” โดยที่สะกดคำว่า Welcome ผิด เป็น Welcom จนทำให้มีเสียงวิพากษ์วิจารณ์เป็นจำนวนมาก

https://www.thaipbs.or.th/news/content/321509


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 15 พ.ย. 22, 18:59
อ่านออก เขียนได้ ภารกิจสำเร็จ ผิดถูกเป็นอีกเรื่องหนึ่ง  :D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 พ.ย. 22, 19:25
ยังไม่รู้ว่าภาพธงชาติด้านล่างของป้าย ผิดจริงหรือไม่  แก้ไขแล้วหรือยัง
สรุปว่าเป็นความสะเพร่าที่หน่วยงานควรจะรับผิดไปเต็มๆ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 16 พ.ย. 22, 09:18
 :-X


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 16 พ.ย. 22, 09:35
ธงชาติข้างล่างก็ไม่ใช่ของประเทศในกลุ่ม APEC แต่เป็นของกลุ่มประเทศ G20

ยกเอาของเขามาใช้เชียว ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 16 พ.ย. 22, 09:35
ยังไม่รู้ว่าภาพธงชาติด้านล่างของป้าย ผิดจริงหรือไม่  แก้ไขแล้วหรือยัง

เจ้าของป้ายแก้ไขง่าย ๆ โดยตัดธงชาติที่ผิดออก

(http://www.reurnthai.com/index.php?action=dlattach;topic=3151.0;attach=79134;image)

หากใส่ธงชาติประเทศที่เข้าร่วมประชุม APEC 2022  เข้าไปแทนที่แต่งให้สวยงาม ก็จะดูดีกว่าปล่อยป้ายให้โล่ง ๆ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 16 พ.ย. 22, 11:56
คงกลัวผิดอีก


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 พ.ย. 22, 09:45
ไปกันใหญ่แล้ว  :o :o

จาก FB  ของ FM91 Trafficpro
 
ประกาศ! การทางพิเศษฯ ขอให้ลบภาพหรือข้อความอันเป็นเท็จ ออกจากระบบคอมพิวเตอร์ ภายใน 24 ชั่วโมง หากยังเพิกเฉย จะดำเนินการตามขั้นตอนกฎหมายต่อไป
กรณีข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นจากข้อความบนป้ายปรับเปลี่ยนข้อความ ( VMS ) ทางพิเศษฉลองรัช ที่ขึ้นข้อความต้อนรับการประชุม APEC 2022 ตกหล่น เมื่อวันเสาร์ที่ ๑๒ พฤศจิกายน ๒๕๖๕ ที่ผ่านมา ซึ่งการทางพิเศษแห่งประเทศไทย ได้ตรวจพบและดำเนินการแก้ไขเป็นที่เรียบร้อยแล้ว ตามที่เป็นข่าวในสื่อสังคมออนไลน์ต่าง ๆ นั้น

หากแต่ ปัจจุบันยังมีบุคคลหลายท่าน ได้ทำการตกแต่งและตัดต่อภาพ รวมถึงส่งต่อภาพดังกล่าว ที่มีตราสัญลักษณ์( LOGO ) ของการทางพิเศษแห่งประเทศไทย เข้าสู่ระบบคอมพิวเตอร์ โดยตั้งใจ หรืออาจจะรู้เท่าไม่ถึงการณ์ นำมาซึ่งความเสียหายต่อการทางพิเศษฯ ดังนั้น การทางพิเศษฯ จึงขอประกาศให้ทราบโดยทั่วกันว่า ท่านใดที่ได้กระทำการดังกล่าว ขอให้ดำเนินการลบภาพและข้อมูลออกจากระบบคอมพิวเตอร์ ภายใน ๒๔ ชั่วโมง หากยังเพิกเฉย การทางพิเศษแห่งประเทศไทย จะดำเนินการตามขั้นตอนทางกฎหมายต่อไป

ฝ่ายกฎหมาย การทางพิเศษแห่งประเทศไทย


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 พ.ย. 22, 11:35
'ต่อความยาว' ทำไมให้กังขา
ขู่จะฟ้องชาวประชาน่าสงสาร
'สาวความยืด' ยาวไปให้ป่วยการ
เหมือนประจานความเขลาไม่เข้าที


ภาพประกาศต้นเรื่อง และความคืบหน้า จาก สำนักข่าวอิศรา (https://www.isranews.org/article/isranews-news/113707-isranews-1000-493.html)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 พ.ย. 22, 11:49
เรือนไทยต้องลบภาพไหมคะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 พ.ย. 22, 11:56
จาก เฟซบุ๊กของการทางพิเศษแห่งประเทศไทย (https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid0SNYjNT9r6Egs7v2aBV9anZgCaRup4Z21qhMY9iTeRGWwXtxJVohih9FycPWj17gkl&id=100068867513890)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 พ.ย. 22, 13:13
งั้นไม่ต้องลบ ขอบคุณค่ะคุณหมอเพ็ญ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: CrazyHOrse ที่ 18 พ.ย. 22, 14:23
 ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 19 พ.ย. 22, 10:35
;D

พูดอังกฤษเพี้ยนบ้างก็ช่างเถิด
ไม่เลอเลิศเหมือนเจ้าของไม่หมองศรี
เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 28 พ.ย. 22, 14:35
เขียนอังกฤษเพี้ยนผิดคิดดูซี
ความเชื่อถือเหลือที่มีน้อยลง


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 09 ธ.ค. 22, 09:35
ณ สถานีตำรวจแห่งหนึ่ง ที่หน้าห้องเขียนว่า 'ร้อยเวร hundereds of duty' (คงตั้งใจเขียนว่า hundreds of duty)

ถึงแม้ท่านร้อยเวรจะมีหน้าที่ทำมากมาย (แต่อาจไม่ถึงร้อย ;D) แต่คำแปลภาษาอังกฤษอย่างนั้นคงไม่ถูกต้อง จาก เอกสารของสำนักงานตำรวจแห่งชาติ (https://www.royalthaipolice.go.th/downloads/130657.pdf) ท่านให้ใช้ว่า commissioned duty officer


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ธ.ค. 22, 10:51
คนแปลน่าจะพึ่งครูกู๊กรึเปล่า

hundred = ร้อย
duty      = เวร


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 18 ธ.ค. 22, 12:35
เขียนป้ายผิด คิดเขียนใหม่ ;D

https://youtu.be/_v3-ssVw52k

https://youtu.be/pIPeU6Bmfrg

https://youtu.be/BZRHuSUEMbM


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 20 ม.ค. 23, 09:35
เมื่อวานนี้ (๑๙ มกราคม ๒๕๖๖) ขบวนรถไฟทางไกล ทั้งสายเหนือ สายอีสาน และสายใต้ ในกลุ่มขบวนรถด่วนพิเศษ รถด่วน รถเร็ว รวม ๕๒ ขบวน เปิดให้บริการเที่ยวปฐมฤกษ์ที่ 'สถานีกลางกรุงเทพอภิวัฒน์'

ชื่อภาษาอังกฤษในป้ายข้างรถไฟ KRUNG THEP APHIWAT CENTRAL TERMINAL ใช้ว่า BANGKOK CENTRAL TERMINAL จะดีกว่าไหม สั้นกว่า ทำให้ตัวอักษรภาษาอังกฤษขนาดใหญ่ขึ้น อ่านได้ชัดเจน และเป็นที่เข้าใจของชาวต่างชาติมากกว่าด้วย

คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 21 ม.ค. 23, 09:35
Wifi ย่อมาจาก Wireless Fidelity หมายถึงเครือข่ายคอมพิวเตอร์แบบไร้สาย หลายแห่งเผลอเขียนผิดเป็น wife (ภรรยา)

ความหมายผิด ชีวิตเปลี่ยน  ;D

บน       : ร้านกาแฟ เวียดนาม  
ล่างซ้าย : ป้ายบอกทาง มาเลเซีย  
ล่างขวา : โปรโมชั่นค่ายมือถือ ประเทศไทย


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 25 ม.ค. 23, 09:35
คำว่า CENTRAL ตกตัวอักษร R เป็น CENTAL น่าจะมีจำนวนหลายร้อยป้าย ต้องใช้งบประมาณในการเปลี่ยนป้ายอีกแล้ว

เขียนผิด เขียนใหม่ ติดสติกเกอร์ทับลงไป ซ่อมได้ไม่ยาก อิ อิ ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 22 ก.พ. 23, 09:35
ป้ายรถไฟอีกแล้ว คราวนี้เป็นป้ายบอกทาง ที่สถานีรถไฟบุรีรัมย์ ที่มีปัญหาคือ ป้ายทางคนพิการ ใช้ภาษาอังกฤษว่า Cripple

ผู้ทำป้ายคงให้คุณกุ๊กค้นหาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่หมายถึงคนพิการ  แต่ภาษาก็มีลำดับชั้นของการใช้ cripple แปลว่าคนพิการก็จริง แต่มีความหมายในเชิงเหยียด ทำนองว่า ง่อยเปลี้ยเสียขา ซึ่งไม่สมควรใช้ในป้ายสาธารณะ

โล่งอกที่หลังจากมีการท้วง สถานีรถไฟบุรีรัมย์ (https://www.facebook.com/100048654437221/posts/pfbid02B1ZBrXcHiUrLMkU8Akk5ajCwRvMABWpLT5TB7JSk15xm1St7LdnUtHUorfLkqKYkl/?mibextid=cr9u03) ได้แก้ไขเป็น Wheelchair passage  แล้ว ซึ่งเหมาะสมกว่า ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 04 มี.ค. 23, 16:35
ถึงคิวป้ายเรือ ป้ายบอกธงสีและเวลาของเรือด่วนพิเศษเจ้าพระยาและเรือโดยสารประจำทาง ท่าเรือสาทร ปรากฏข้อความเขียนด้วยภาษาไทย ระบุเวลาของเที่ยวเรือชัดเจน พร้อมกำกับด้วยข้อความภาษาอังกฤษ แต่เป็นคำว่า "Orange Flag Boat" ทั้งแผง ลักษณะเหมือนเป็นการคัดลอกข้อความ

น่าจะ copy & paste เพลินไป ไร้การตรวจสอบ สะเพร่าจัง ฝรั่งงง ;D

ภาพจาก TIT (This is Thailand) (https://www.facebook.com/groups/43934411488/permalink/10160529210276489/?mibextid=S66gvF)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 30 เม.ย. 23, 09:35
มะม่วงอบแห้งแช่อิ่มยี่ห้อหนึ่ง บางคนคิดว่าเป็นของจากเมืองจีน เพราะตั้งชื่อดูแปลกประหลาด แท้จริงเป็นของคนไทย ตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษสะดุดหู สะดุดตา เพื่อเพิ่มความน่าสนใจของสินค้า

ชื่อ BANGKOK KISS MANGO ฝรั่งอ่านแล้วน่าจะงง แต่เมื่ออ่านคำบรรยายส่วนผสมข้างหลังของซองบรรจุ อาจจะเข้าใจความหมายของชื่อมากขึ้น

ชื่อภาษาไทยใช้ว่า มะม่วงหอมจากบางกอก  คำว่า หอม แปลกลับเป็นภาษาอังกฤษนอกจากตรงกับชื่อในภาษาอังกฤษว่า kiss แล้ว ยังมีอีกความหมายคือ fragrant เพิ่มเติม

อ่านชื่อแล้วน่ารับประทานหนอ ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 16 พ.ค. 23, 09:35
One day English will kill us.‼️


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 พ.ค. 23, 12:21
 ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 พ.ค. 23, 12:23
ต้องถามคุณเพ็ญชมพู
ป้ายนี้เขาตั้งใจจะบอกอะไรคะ


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 พ.ค. 23, 12:24
One day English will kill us.‼️

จระเข้ไม่ได้ว่ายน้ำอยู่แถวนี้  งั้นลงว่ายได้!


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 17 พ.ค. 23, 14:35
ป้ายนี้เขาตั้งใจจะบอกอะไรคะ

請使用閣下八達通 =โปรดใช้ (บัตร) octopus ของคุณ

บัตร Octopus เป็นบัตรอิเล็กทรอนิกส์สำหรับใช้แทนเงินสด มีใช้ในฮ่องกง

https://youtu.be/QkkVawCGsuo


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 18 พ.ค. 23, 10:15
ขอบคุณค่ะ นึกไม่ถึงว่ามันคือบัตร


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 28 มิ.ย. 23, 10:35
crab = ปู  crap = อึ

คนไทยกิน crap ด้วยเหรอ ฝรั่งงง ;D

https://youtu.be/ItUPquV6IZA


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 04 ก.ค. 23, 10:35
ประท้วงหน้าสถานกงสุลใหญ่สหรัฐอเมริกา ประจำเชียงใหม่ ๓ กรกฎาคม ๒๕๖๖

Siem is my life
Dou't bully to us

ผิดเพี้ยนหนอ แต่ก็คงพอเดาได้ ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 09 ส.ค. 23, 09:35
ชื่ออาหารภาษาอังกฤษผิดเพี้ยนมาก จนเจ้าของภาษาไม่อาจเข้าใจได้ ;D

ไข่แมงดา คงไม่ใช่ Eggs Pimp หรือ Pimp Eggs = ไข่ของแมงดา (คุมซ่อง) แต่เป็น Horseshoe Crab Egg

รวมมิตรทะเล Sea of Friendship ❌   แต่เป็น Mixed Seafood ✅


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ส.ค. 23, 11:12
ข้างบนนี้ แมงดาตรงตัวจริงๆ

https://pantip.com/topic/36169501


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 11 ส.ค. 23, 09:35
แมงดาตรงตัวจริงๆ

https://pantip.com/topic/36169501

ความคิดเห็นที่ ๓ ;D


(https://f.ptcdn.info/595/049/000/om6ip1aa66s1FHoFOK-o.jpg)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 20 ก.ย. 23, 16:35
ชื่ออาหารภาษาอังกฤษผิดเพี้ยนมาก จนเจ้าของภาษาไม่อาจเข้าใจได้

เมนูร้านชาบูหมาล่าแห่งหนึ่ง

หนังหมู    pork movie ❌      
             pork skin  ✅

หมูเด้งชีส  spring cheese pork  ❌        
             soft bouncy pork and cheese  ✅

วุ้นเส้นบุก  attack glass noodle  ❌                          
             konjac vermicelli  ✅

ไส้กรอกพันเบคอน  sausage featuring with bacon  ❌                  
                       bacon wrapped sausage  ✅


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 20 ก.ย. 23, 17:30
ขอท่านที่รู้ภาษาจีนช่วยแปลให้หน่อยนะคะ   อ่านภาษาอังกฤษเท่าไหร่ก็นึกไม่ออกว่าควรเป็นอะไร


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 20 ก.ย. 23, 17:32
 :o :o :o


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 20 ก.ย. 23, 17:34
 ??? ??? ???


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 21 ก.ย. 23, 09:35
ขอท่านที่รู้ภาษาจีนช่วยแปลให้หน่อยนะคะ   อ่านภาษาอังกฤษเท่าไหร่ก็นึกไม่ออกว่าควรเป็นอะไร

(http://www.reurnthai.com/index.php?action=dlattach;topic=3151.0;attach=80010;image)

不要为你的美丽伤了我
DON'T HURT ME FOR YOUR PRETTY!


พิศดูหมู่พรรณไม้
สวยสดใสที่ในสวน
ปักป้ายเพื่อชี้ชวน
มวลมิตรล้วนควรเข้าใจ

หากดูจากภาพจะเข้าใจว่า ข้อความในป้ายแทนคำขอของมวลไม้ในสนาม ทำนองว่า

"อย่าเหยียบย่ำเพื่อถ่ายรูป หรือเด็ดดอกไม้ในสวน"


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 21 ก.ย. 23, 13:05
นึกไม่ถึงว่าความหมายคือแบบนี้ ขอบคุณค่ะ
มีอันใหม่มาฝาก


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 21 ก.ย. 23, 14:35
ชื่อภาษาอังกฤษผิดแน่นอน

曲池胜春园   Garden with Curled Poo  ❌    Garden with Curved Pool  ✅


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 27 ก.ย. 23, 12:35
ป้ายบอกทางไปวัดที่พิษณุโลก

ดูจะมีปัญหาคำว่า ตะวันออก เขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า Thawan Ok ฝรั่งอ่านเป็น ตะวันโอเค เห็นบางแห่งเขียนว่า Tawan-ok (https://www.rmutto.ac.th/en/) อาจพอแก้ไขปัญหาการเข้าใจผิดได้


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 13 ก.พ. 24, 11:48
         ฟบ. "Napon Luprasong" ได้โพสต์ภาพชีทเรียนภาษาอังกฤษ ซึ่งเขียนไว้ว่า

             Major แปลว่า โรงหนัง พร้อมแคปชั่นว่า

        "เพื่อนมาปรึกษา ครูสอนลูกว่า  Major แปลว่า โรงหนัง Major ที่แปลว่า ใหญ่ วิชาหลัก สำคัญ พวกนี้คือ adj ถ้า คำนาม แปลว่าโรงหนัง
ลูกเรียนอยู่ห้อง EP แม่ไปถามแล้วครูเถียงสุดใจ

https://www.thairath.co.th/news/society/2762602

ป.ล.  ในส่วนคำออกเสียงไทยยังใช้ ม๊ มากมี   


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 24, 13:15
ครูน่าจะเป็นลูกค้าเจ้าประจำของสถานที่นี้    เลยยืนกรานว่าเมเจอร์คือโรงหนัง  ;) ;)


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: Anna ที่ 13 ก.พ. 24, 17:51
ครูคงเรียนจบมาจากสถาบัน Major  ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 13 ก.พ. 24, 18:35
หรือครูอาจจะเคยทำงานที่ Major Cineplex (เจ้าของคงดีใจ คว้าเอามาประชาสัมพันธ์ทันใด) ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 14 ก.พ. 24, 09:38
 ;D


กระทู้: ใครแปลอังกฤษในนี้ออกบ้าง
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 14 ก.พ. 24, 09:39
 ;D