เรือนไทย

General Category => ระเบียงกวี => ข้อความที่เริ่มโดย: ป้าหวัน ที่ 08 พ.ค. 16, 21:36



กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: ป้าหวัน ที่ 08 พ.ค. 16, 21:36
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

ฉันเดินเดียวเปลี่ยวใจดังไยเมฆ ลอยเป็นเอกเหนือหุบเขินเนืนไศล
แต่โดยพลันฉันเห็นงามเด่นใจ คือดอกไม้เหลืองอร่ามนามแดฟโฟดิล
แนวบุพผาบานสะพรั่งข้างทะเลสาบ กลีบพะยาบเริงระบำตามลมผิน
แลระยิบกระพริบพราวดังดาวดิน ที่ประทิ่นแสงระยับประดับนภา
ดอกระดาดวาดแนวยาวราวไร้เขต แนบประเทศริมอ่าวพราวนักหนา
แลประเมินเกินหมื่นน่าชื่นตา มวลผกาชูดอกเด่นเต้นระบำ
แม้ฟองคลื่นในนทีมิหาญสู้ ฟูฟ่องชูคือมาลีที่งามขำ
กวีหนุ่มสุดสดใสดอกไม้นำ ใจชื่นฉ่ำชมช่อกอไม้บาน
ถึงกระนั้นฉันยังไม่ได้ตระหนัก ว่าภาพลักษณ์จะปักใจให้สนาน
ครั้นนอนเล่นจิตจึงเห็นเด่นสคราญ สีสวยหวานในสายใจใกล้สายตา
ถึงกระนั้นฉันยังไม่ได้ตระหนัก ว่าภาพลักษณ์จะปักใจให้สนาน
ครั้นนอนเล่นจิตจึงเห็นเด่นสคราญ สีสวยหวานในสายใจใกล้สายตา
เมื่อซาบซึ้งถึงความงามยามวิเวก ดังมนต์เสกจิตให้เรียมเปี่ยมสุขา
ใจฉันเหินเดินไปในเมฆา ร่วมเริงร่าระบำรับกับแดฟโฟดิล


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 พ.ค. 16, 08:32
ความหลังกลับคืนมา
เรียนโคลงบทนี้เมื่ออยู่มศ. 2 ค่ะ   ต้องท่องขึ้นใจ 2 บทแรก  เพื่อเขียนข้อสอบให้ถูกต้องหมด  ไม่เว้นแม้แต่ฟุลสต็อปและคอมม่า   ไม่งั้นโดนหักคะแนนจาก 20 เต็ม
หลายสิบปีหลังจากนั้นมานึกว่า  แปลกแฮะ ไม่ยักมีใครสงสัยว่าทำไมต้องท่องขึ้นใจกันอย่างหนักขนาดนั้น  ในเมื่อก็ไม่มีใครเคยเห็นดอกแดฟโฟดิล  มันคืออะไรก็ไม่รู้   ในประเทศไทยก็ไม่เห็นมีดอกไม้ทุ่งชนิดนี้  เพราะภูมิอากาศต่างกัน
ทำไมเราไม่มีวิชาเรียน สอนให้รู้จักดอกไม้ไทย ประเภทเต็งแต้วแก้วกาหลง  ซึ่งสมัยนั้นยังน่าจะหาดูได้ง่ายกว่า  จะได้เรียนรู้ที่จะอนุรักษ์ไม้ไทยเอาไว้

ก็ได้คำตอบว่า การเรียนสมัยนั้นถือการท่องขึ้นใจ จำให้แม่นยำเป็นหลัก     ถึงสมัยนี้ก็เถอะ  ไม่ได้ต่างกันมากนักหรอกค่ะ

 (http://www.youtube.com/watch?v=OnqCvDplPeA[/url)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 09 พ.ค. 16, 09:07
มวลบุปผาเหลืองอร่ามทั่วคามเขต
ดอกไม้เทศมีตำนานเล่าขานไข
"แดฟโฟดิล"หอมหวานสราญใจ
งามอำไพสดใสใคร่ชื่นชม


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 พ.ค. 16, 09:22
จำได้ว่าไปเปิดดิกของสอ เสถบุตร  บอกว่าแดฟโฟดิลคือดอกไม้จำพวกจุ๊ยเซียน
แต่ก็ไม่เคยเห็นดอกจุ๊ยเซียนอีกนั่นแหละ     ไม่รู้จะไปหาที่ไหนมาดูด้วยค่ะ


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: ป้าหวัน ที่ 09 พ.ค. 16, 13:31
เข้าใจว่าแดฟโฟดิล คงเป็นตระกูลเดียวกับดอก Narcissus  ที่กล่าวถึงหนุ่มNarcissusผู้หลงเงาตัวเองจนตรอมใจตาย ตามกรีกเทพปกรณัม  ผิดถูกอย่างไรไม่รับรองนะคะ ถ้าเป็นพันธุ์เล็ก ดอกสีขาว ดูเหมือนจะเรียกว่า Jonquil มีกลิ่นหอม (อย่างที่อาจารย์ออกความเห็นแหละค่ะ ดอกไม้ไทยๆมีตั้งมากมาย น่าจะนำมาแต่งเป็นกลอนบ้างจะได้เรียนรู้ที่จะอนุรักษ์ไม้ไทยเอาไว้  แต่กวีเอกของไทยได้รจนาไว้ไพเราะมากมายแล้ว ก็ได้แต่ชื่นชมค่ะ)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: ป้าหวัน ที่ 09 พ.ค. 16, 13:35
ไปหาอากู๋มา เขาบอกว่าดอกจุ๊ยเซียนก็คือดอกเดียวกับดอก Narcissus นี่แหละค่ะ ผิดถูกอย่างไรต้องโทษอากู๋ค่ะ  http://my.dek-d.com/sans/story/viewlongc.php?id=266606&chapter=148 (http://my.dek-d.com/sans/story/viewlongc.php?id=266606&chapter=148)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 09 พ.ค. 16, 14:06
Daffodil เป็นชื่อสามัญ ส่วน Narcissus เป็นชื่อสกุล (genus) ของดอก Daffodil ซึ่งมีอยู่หลายชนิด (species) แต่บางทีก็เอามาเรียกเป็นชื่อสามัญเหมือนกัน

ดอกไม้เทศมีตำนานเล่าขานไข
(http://www.reurnthai.com/rtimages/RW2704x114.jpg)

นัยน์ตาฟ้าสดใส        ผยองใจลำพองจิต
หลงใหลใคร่รูปพิศ     สติคิดละล่องลา  

แย้มยิ้มเงาก็ยิ้ม         เพริศพริ้มเทพบุตรา
หัวเราะเสนาะมา         ดุจคงคาสะท้อนตัว

จดจ้องเงียบสนิท        เกรงมิ่งมิตรตื่นระรัว
แตะน้ำยามเผลอตัว     เงาก็มัวตัวคนเดียว

เพ่งเงายิ่งเศร้าโศก       วิปโยคมิเฉลียว
งามรูปมีหนึ่งเดียว        เงาซีดเซียวเพรียวดั่งกาย

ง้างกริชปลิดชีพพลัน     ทุกข์โศกศัลย์นั้นสลาย
ทรมาก็มลาย            เมื่อไร้กายจึ่งไร้เงา    

ด้วยจิตการุณย์ชอบ     เทพจึ่งตอบแทนผู้เขลา
ดอกไม้ผู้หลงเงา         มอบแด่เจ้า "นาร์ซิสซัส"



กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: SILA ที่ 09 พ.ค. 16, 14:18
        มอบช่อแดฟโฟดิลแด่คุณป้าหวัน ผู้พาย้อนรำลึกถึงวันวารนั่งคัดลายมือลอกบทกวีชิ้นโปรด
จากหนังสือของห้องสมุดคณะ

http://www.youtube.com/watch?v=f8Y4l4JKPsE (http://www.youtube.com/watch?v=f8Y4l4JKPsE)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 09 พ.ค. 16, 19:09
จำได้ว่าไปเปิดดิกของสอ เสถบุตร  บอกว่าแดฟโฟดิลคือดอกไม้จำพวกจุ๊ยเซียน
แต่ก็ไม่เคยเห็นดอกจุ๊ยเซียนอีกนั่นแหละ     ไม่รู้จะไปหาที่ไหนมาดูด้วยค่ะ


จุ๊ยเซียน มาจากตัวจีนว่า 水仙 แปลตามตัวอักษรคือ เทพแห่งน้ำ เป็นแดฟโฟดิลพันธุ์หนึ่ง ชื่อวิทยาศาสตร์คือ Narcissus tazetta


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: ป้าหวัน ที่ 09 พ.ค. 16, 19:23
ขอบคุณ คุณ SILA ที่กรุณาส่งเพลงไพเราะมาให้เป็นกำนัล นี่คือมิตรจิตของสมาชิกเวปเรือนไทยกระมังคะ คือมีความสนใจสอดคล้องกัน


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: Anna ที่ 09 พ.ค. 16, 20:01
ความหลังกลับคืนมา
เรียนโคลงบทนี้เมื่ออยู่มศ. 2 ค่ะ   ต้องท่องขึ้นใจ 2 บทแรก  เพื่อเขียนข้อสอบให้ถูกต้องหมด  ไม่เว้นแม้แต่ฟุลสต็อปและคอมม่า   ไม่งั้นโดนหักคะแนนจาก 20 เต็ม
หลายสิบปีหลังจากนั้นมานึกว่า  แปลกแฮะ ไม่ยักมีใครสงสัยว่าทำไมต้องท่องขึ้นใจกันอย่างหนักขนาดนั้น  ในเมื่อก็ไม่มีใครเคยเห็นดอกแดฟโฟดิล  มันคืออะไรก็ไม่รู้   ในประเทศไทยก็ไม่เห็นมีดอกไม้ทุ่งชนิดนี้  เพราะภูมิอากาศต่างกัน
ทำไมเราไม่มีวิชาเรียน สอนให้รู้จักดอกไม้ไทย ประเภทเต็งแต้วแก้วกาหลง  ซึ่งสมัยนั้นยังน่าจะหาดูได้ง่ายกว่า  จะได้เรียนรู้ที่จะอนุรักษ์ไม้ไทยเอาไว้

ก็ได้คำตอบว่า การเรียนสมัยนั้นถือการท่องขึ้นใจ จำให้แม่นยำเป็นหลัก     ถึงสมัยนี้ก็เถอะ  ไม่ได้ต่างกันมากนักหรอกค่ะ


 (http://www.youtube.com/watch?v=OnqCvDplPeA[/url)

ไม่เคยเรียนโคลงบทนี้เลยค่ะ ได้ยินคำว่า daffodils ครั้งแรกจากเพลง Vincent สมัยเด็กที่ฟังรู้เรื่องบ้างไม่รู้บ้าง แต่ชอบดนตรีชอบฟังว่ามันเพราะจัง ตอนโตรู้ความหมายของเพลง..โห! ไหงมันเศร้างั้นล่ะ :'(


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 พ.ค. 16, 20:57
 (http://www.youtube.com/watch?v=4wrNFDxCRzU[/url)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 พ.ค. 16, 20:59
 (http://www.youtube.com/watch?v=oxHnRfhDmrk[/url)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 11 พ.ค. 16, 11:06
Fair Daffodils, we weep to see


You haste away so soon;


As yet the early-rising sun


Has not attain'd his noon.


Stay, stay,


Until the hasting day


Has run


But to the even-song;


And, having pray'd together, we


Will go with you along.



We have short time to stay, as you,


We have as short a spring;


As quick a growth to meet decay,


As you, or anything.


We die


As your hours do, and dry


Away,


Like to the summer's rain;


Or as the pearls of morning's dew,


Ne'er to be found again.


โดนให้ท่องบทนี้
ผล คือตายยกชั้น

(ข้างบนนี้ป้ายมาจากเว็บ)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 11 พ.ค. 16, 11:11
www.youtube.com/watch?v=48eRdaWniJ0 (http://www.youtube.com/watch?v=48eRdaWniJ0)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: ประกอบ ที่ 11 พ.ค. 16, 11:56
ในอังกฤษ ดอกแดฟโฟดิลนี่จะออกกันสวยเหลืองอร่ามช่วงต้นเดือนเมษา เป็นคล้ายๆ สัญลักษณ์การมาถึงของฤดูใบไม้ผลิครับ   จะบานอยู่ไม่นาน ไม่เกินเดือนนึงก็จะเริ่มเหี่ยวหมดแล้ว  เป็นดอกไม้ที่ผมชอบมาก พอแดฟโฟดิลเหี่ยวหมด ก็จะเป็นแดนดิไลออนบานแทน  แต่อันหลังนี่คนส่วนใหญ่มองว่าเป็นวัชพืช เพราะมันบานทั่วไปหมด


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 11 พ.ค. 16, 13:56
พอแดฟโฟดิลเหี่ยวหมด ก็จะเป็นแดนดิไลออนบานแทน  แต่อันหลังนี่คนส่วนใหญ่มองว่าเป็นวัชพืช เพราะมันบานทั่วไปหมด

แดนดิไลออน

แดนดิไลออนเหลืองระบายไปเต็มทุ่ง
ใจหมายมุ่งสู่ฟ้าเวหาเหิน
ครั้นดอกเฉาเมล็ดพันธุ์นั้นเจริญ
จึงพร้อมเดินทางไกลไปด้วยกัน

สายลมโบกโยกไหวไกวก้านดอก
สายลมบอกจะไปไกลดังฝัน
สายลมอุ้มโอบเจ้าเฝ้าจำนรรจ์
สายสัมพันธ์สองเราเคล้าเกลียวกลม

เมล็ดพันธุ์ลอยละล่องทั่วท้องทุ่ง
ลมพยุงเมล็ดพราวราวอุ้มสม
เมื่อสิ้นสายสัมพันธ์แห่งแรงลม
น้ำค้างพรมคืนชีพใหม่ได้อีกครา

แล้วผลิดอกสีเหลืองเรืองรองใหม่
ดั่งดวงใจผู้ไม่สิ้นถวิลหา
แม้ล้มลงคงไว้ในศรัทธา
ลุกขึ้นมาด้วยพลังทุกครั้งเอย




กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: ป้าหวัน ที่ 12 พ.ค. 16, 21:14
อ่านเรื่องราววันนี้มีข่าวบอก ว่าทั้งดอกทั้งใบกินได้หนา
ทำสลัดสารพัดอยู่อัตรา  รากชงชาแดนดิไลอั้นดื่มกันเลย
http://www.abc.net.au/news/2016-05-12/edible-weeds-and-how-you-can-use-them/7406004 (http://www.abc.net.au/news/2016-05-12/edible-weeds-and-how-you-can-use-them/7406004)


กระทู้: แปลบทกวี I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils) - ของ William Wordsworth
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 13 พ.ค. 16, 13:46
กินก็ได้ดื่มได้ดีไม่หยอก
อยากจะบอกไม่ช้าจะมาถึง
พืชทดแทนยางพาราพาคำนึง
วันหน้าซึ่งมีค่าน่าแปลกใจ


ยางพาราไร้อนาคต วัชพืชจะมาแทนที่ (http://www.thairath.co.th/content/465801)

http://www.youtube.com/watch?v=6JNfGTrlqg8#ws (http://www.youtube.com/watch?v=6JNfGTrlqg8#ws)