เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: เทาชมพู ที่ 01 ม.ค. 12, 21:32



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 01 ม.ค. 12, 21:32
เชิญรวบรวมสำนวนจากอาหาร  ไม่ว่าเนื้อสัตว์  พืชผัก ผลไม้  ขนม ของคาว ของหวาน ฯลฯ    ทั้งในภาษาไทยและภาษาอื่นๆ มาลงในกระทู้นี้ค่ะ
ขอเริ่มด้วยสำนวนในภาษาอังกฤษ

ถ้าเห็นคำเปรียบเทียบว่า แอปเปิ้ลแห่งดวงตา  หรือ apple of one's eye (his eye, her eye)  ไม่เติม s  หลังคำว่า eye นะคะ  ขอให้รู้ว่า  ใครก็ตามที่เราเรียกว่าแอปเปิ้ลแห่งดวงตา   คือคนซึ่งเป็นที่รักอย่างยิ่ง   ตรงกับภาษาไทยเรียกว่า เป็นแก้วตาของเขา (หรือเธอ) 


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 01 ม.ค. 12, 21:36
bad apple หรือ rotten apple หรือแอปเปิ้ลเน่า   หมายถึงคนทำชั่ว ที่ทำให้คนใกล้ๆพลอยเสียชื่อไปด้วย    ฝรั่งบอกว่าแอปเปิ้ลเน่าผลเดียวก็ทำให้แอปเปิ้ลอื่นๆในลังพลอยเน่าไปด้วย       ไทยมีสำนวนว่า ปลาเน่าตัวเดียวก็ทำให้ปลาอื่นๆเน่าไปทั้งข้อง


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 01 ม.ค. 12, 21:40
bring home the bacon =  เอาหมูเบคอนกลับมาบ้าน
หมายถึงหาเลี้ยงชีพ หรือหาใส่ปากใส่ท้อง  ค่ะ

big cheese  = เนยแข็งชิ้นใหญ่
แปลว่า เป็นคนสำคัญ    เป็นวีไอพี อยู่ในที่ทำงาน หรือในแวดวงของเขา

bad egg  =  ไข่เน่า
แปลว่า คนชั่ว  คนเลว  คนประเภทที่เราไม่ควรเข้าไปยุ่งด้วย


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 01 ม.ค. 12, 21:49
(to) butter up  = ประจบประแจง   เลียแข้งเลียขา    สมัยนี้เรียกว่าชเลียร์

carrot and stick  =  ให้ทั้งแครอท และไม้เรียว     คือทั้งปลอบทั้งขู่ไปพร้อมๆกัน     คล้ายๆไทยเรียกว่า ตบหัวแล้วลูบหลัง ก็คงจะได้ 


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: :D :D ที่ 01 ม.ค. 12, 22:56
สำนวนไทย นะคะ  ;D

- องุ่นเปรี้ยว มะนาวหวาน
- น้ำพริกถ้วยเก่า
- เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง
- ผักชีโรยหน้า
- ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
- กว่าถั่วจะสุก งาก็ไหม้
- พูดจามะนาวไม่มีน้ำ
- จงรักษาความดี ดุจเกลือรักษาความเค็ม
- ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
- ไก่แก่ แม่ปลาช่อน
- ขมิ้นกับปูน
- ขิงก็รา ข่าก็แรง
- ข้าวยาก หมากแพง
- ขนมพอสมกับน้ำยา
- ไม่มีน้ำยา
- จืดชืดเป็น น้ำยาเย็น
- หุงข้าว ประชดหมา ย่างปลา ประชดแมว
- ฝากปลาย่าง  ไว้กับแมว
- หมาหวงก้าง
- หัวเดียว กระเทียมลีบ
- เล็กพริกขี้หนู
- แล่เนื้อเอาเกลือทา
- มะพร้าวตื่นดก ยาจกตื่นมี
- เอามะพร้าวห้าว ไปขายสวน


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: :D :D ที่ 01 ม.ค. 12, 23:21
- มะกอกสามตะกร้าปาไม่ถูก
- มดแดงแฝงพวงมะม่วง
- ยกมือ เป็นฝักถั่ว
- เอาพิมเสนไปแลกับเกลือ
- ปลาหมอตายเพราะปาก
-  ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
- ง่ายเหมือน ปอกกล้วยเข้าปาก
- ปลากระดี่ได้น้ำ
- ปากยังไม่สิ้นกลิ่นน้ำนม
- น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหลงเหลง
- น้ำตาลใกล้มด
- น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา  
- น้ำร้อนปลาเป็น น้ำเย็นปลาตาย
- เนื้อเข้าปากเสือ
- เนื้อไม่ได้กิน หนังไม่ได้รองนั่ง เอากระดูกแขวงคอ
- หนูตกถังข้าวสาร
- ตำข้าวสารกรอกหม้อ
- ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโก
- ตาโตเท่าไข่ห่าน  
- ตาเป็นสับปะรด  
- แม่แตงร่มใบ
- ถึงพริกถึงขิง
- ตืดเป็นตังเม  
- อัฐยายซื้อขนมยาย
- อ้อยเข้าปากช้าง
- สมภารกินไก่วัด
- เกลือเป็นหนอน
- ข้าวใหม่ ปลามัน
- น้ำผึ้งหยดเดียว


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 02 ม.ค. 12, 10:41
หมูเขาจะหาม  เอาคานเข้ามาสอด
หน้าเนื้อ ใจเสือ

กลับมาที่สำนวนภาษาอังกฤษ
eat crow  กินอีกา  หรือปัจจุบันเพิ่มเป็น eat boiled crow  (กินอีกาต้มสุกแล้ว)  สำนวนไทยใช้ว่า กลืนเลือด   = กล้ำกลืนยอมรับความผิดพลาด หรือความพ่ายแพ้ของตัวเอง 
สำนวนนี่เป็นของอเมริกัน  ส่วนสำนวนอังกฤษที่ความหมายคล้ายกันคือ  eat humble pie  = กินขนมพายราคาถูก    พายชนิดนี้มักยัดไส้ด้วยเครื่องในสัตว์  ซึ่งฝรั่งถือเป็นของกินชั้นเลวราคาถูก   

แต่ eat humble pie มีความหมายออกไปในทางยอมรับโดยดุษณียภาพ  แต่กินอีกาอย่างความหมายแรก  ออกจะกล้ำกลืนฝืนทน จำใจรับมากกว่า



กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 02 ม.ค. 12, 10:56
finger in the pie   เอานิ้วจิ้มในขนมพาย    =  มีส่วนได้ส่วนเสีย
full of beans   เต็มไปด้วยถั่ว   =  เต็มไปด้วยชีวิตชีวา ตื่นตัว กระชุ่มกระชวย 


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: :D :D ที่ 02 ม.ค. 12, 20:08
my cup of tea  = สิ่งที่ฉันถนัด สิ่งทีฉันทำได้ดี
A piece of cake = มันง่ายมาก ทำนองเดียวกับ ปอกกล้วยเข้าปาก
It’s as easy as pie = มันง่ายเหมือนขนมพายเลยทีเดียว ก็ทำนองเดียวกับ ปอกกล้วยเข้าปาก
pie-eyed = เมาจนตาเยิ้ม
A big cheese = บุคคลสำคัญ ผู้นำ นิยมใช้ในความหมายทางธุรกิจ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: :D :D ที่ 02 ม.ค. 12, 20:17
chalk to cheese = ต่างกันราวฟ้ากับเหว
put all one's eggs in one basket = ทุ่มสุดตัว เกหมดหน้าตัก
Cream of the crop = พวกหัวกะทิ กลุ่มคนเก่ง


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 03 ม.ค. 12, 13:09
hot potato  มันฝรั่งร้อน  = หัวข้อปัญหาที่ยังตกลงกันไม่ได้   หรือกำลังเถียงกันดุเดือด    สื่อไทยใช้คำว่า เผือกร้อน


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 03 ม.ค. 12, 13:12
in the soup   ในซุป   = ตกที่นั่งลำบาก   



กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: siamese ที่ 03 ม.ค. 12, 21:06
คุณดีดี บอกมาเต็มพิกัด  ::)

- มะกอกสามตะกร้าปาไม่ถูก

- อ้วนเป็นกระปุกตังฉ่าย  ;D

- ทำตัวเป็นปลาทู หน้างอ คอหัก


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ม.ค. 12, 12:14
เกลือจิ้มเกลือ
ฝรั่งก็มีสำนวนเกลือเหมือนกัน
worth one’s salt  = คุ้มค่าเกลือ  แปลว่า ทำงานคุ้มค่าจ้าง ค่ะ
take with a grain of salt  = เชื่อครึ่งเดียว


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 04 ม.ค. 12, 14:55
take something with a pinch of salt / a grain of salt = ฟังหูไว้หู

 ;D



กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 05 ม.ค. 12, 22:03
a piece of cake  =  ของกล้วยๆ , ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ม.ค. 12, 17:56
pie in the sky  ขนมพายบนฟ้า  = วิมานในอากาศ  วาดฝันในสิ่งเป็นไปไม่ได้


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ม.ค. 12, 17:59
slice of the pie   ชิ้นแบ่งแต่ละชิ้นของขนมพาย  =  ส่วนแบ่ง,  เอี่ยว


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ม.ค. 12, 19:15
สำนวนพาย

http://www.youtube.com/watch?v=X1DtDh6x2PA&feature=player_embedded#!

It’s as easy as pie = ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

Pie-eyed = เมาจนตาเยิ้ม

To have a finger in many pies = ยุ่งไปเสียทุกเรื่อง

 ;D


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ม.ค. 12, 20:38
สำนวนถั่ว

http://www.youtube.com/watch?v=GRLQX4SiK0c&feature=player_embedded

To be full of beans = คึกคัก, มีชีวิตชีวา

I haven’t got a bean = ไม่มีเงินติดตัว

Spill the beans = คายความลับออกมา

 ;D



กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ม.ค. 12, 22:30
sell like hot cakes  ขายดีเหมือนขนมแพนเค้ก  =  ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า
hot cakes  ไม่ได้แปลว่าขนมเค้กร้อนๆ แต่หมายถึงแพนเค้ก  ค่ะ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ม.ค. 12, 22:34
be as nice as pie  ทำตัวดีเหมือนขนมพาย   = ทำตัวแสนดี  เพื่อหลอกให้อีกฝ่ายตายใจ    สำนวนไทยมีหลายอย่าง เช่นหน้าเนื้อใจเสือ  ปากหวานก้นเปรี้ยว  ฯลฯ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 14 ม.ค. 12, 11:27
as warm as toast  อุ่นเหมือนขนมปังปิ้ง  =  อุ่นสบาย    เพราะเมืองฝรั่งอากาศหนาวจัด แม้ฝนตกก็เย็นเฉียบ จนหนาวสั่น ไม่ใช่เย็นคลายร้อนอย่างบ้านเรา     พอกลับเข้าบ้าน มีฮีทเตอร์หรือไปนั่งหน้าเตาผิง  อุ่นจัดเท่าไรก็รู้สึกสบายมากเท่านั้น

half-baked  ขนมปังที่ยังไม่สุก หรือสุกๆดิบๆ  = ความคิดที่ยังไม่ตกผลึก   ความคิดแบบครึ่งๆกลางๆ    อะไรที่ไม่ค่อยจะเข้าท่านัก

eat one`s cake and have it too  หรือ have one's cake and eat it too  ทั้งกินทั้งเก็บขนมเค้ก  หรือทั้งเก็บและกินขนมเค้ก  =  จะเอาให้ได้ทั้งสองอย่าง ไม่เลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง       ไทยมีสำนวนว่า จับปลาสองมือ 


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 ม.ค. 12, 18:35
icing on the cake    ครีมบนหน้าเค้ก  =  โชคสองชั้น


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 ม.ค. 12, 18:39
go bananas       =  บ้า หรือเพี้ยน ไปชั่วขณะ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 22 ม.ค. 12, 17:29
apple polisher  =  พวกยกยอปอปั้น     พวกชเลียร์ 


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 23 ม.ค. 12, 12:00
butter wouldn't melt (in one's mouth)  เนยไม่ละลายในปาก  =  ตีหน้าซื่อ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 23 ม.ค. 12, 22:29
a piece of cake  =  ของกล้วยๆ , ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

แล้วคำว่า  Piece of Cake or Hard Nut to Crack  ล่ะครับอาจารย์

as cool as cucumber  ใจเย็นมาก
as nutty as a fruitcake  (silly)
good egg  (a good person)

I am a good egg. many girls like me a lot.   ;)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 23 ม.ค. 12, 22:38
Hard Nut to Crack  ความหมายตรงกันข้ามกับ a piece of cake  แปลว่า ปัญหาหรืออะไรที่หาคำตอบยาก     เรามีคำว่า (ปัญหา) ขบไม่แตก  น่าจะมาจากสำนวนนี้
คำว่า  cake หรือ  pie มักจะนำมาใช้กันในความหมายด้านดี  หรือง่ายดาย สะดวก ไม่ยุ่งยาก  มีหลายสำนวน อย่าง  as easy as pie, a cake-walk   และ  That takes the cake/biscuit...


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 24 ม.ค. 12, 09:30
สตู  อาหารจากการเคี่ยวเนื้อ ไม่ว่าเนื้อวัว หมู หรือไก่ จนเปื่อย  ใส่มันฝรั่งและผักชนิดอื่นเพื่อปรุงรส   กลายมาเป็นสำนวนได้หลายสำนวนเหมือนกันค่ะ

ถ้าบอกว่า in a stew (about someone or something)  หรือ ตกอยู่ใน(หม้อ)สตู   = รู้สึกหงุดหงิด กังวล ไม่สบายใจ เรื่องอะไรสักเรื่อง หรือกับใครสักคน
หรือจะใช้คำว่า get (oneself) into a stew over( someone or something) ก็ได้

stew in one's own juice  ถูกเคี่ยวในน้ำต้มเนื้อของตัวเอง = ถูกทิ้งให้ทุรนทุราย (จากความโกรธ ผิดหวัง แค้นใจ) อยู่ตามลำพัง

Too many cooks spoil the stew (or  the broth) พ่อครัวมากเกินไปทำให้เคี่ยวสตู(หรือต้มซุป)ไม่อร่อย   ตรงกับสำนวนไทย ว่า มากหมอมากความ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 24 ม.ค. 12, 23:33
eat like a bird   เหมาะกับสาวๆกลัวอ้วน
eat like a horse  นิสัยผมเอง
hit the sauce  ดื่มเป็นอาจิณ
in ...........(one's) salad days  ตอนเป็นหนุ่ม....สาว (ฃอบเล่าความหลัง)
like two peas in a pod   ตัวติดกัน  ใกล้ชิดกันมาก
polish the apple  เลีบแข้งเลียขา  สมัยนี้เยอะ
rotten apple  คนเลว


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 25 ม.ค. 12, 20:44
คุณบานาหายไปเสียนาน   8) เชิญมาร่วมวงค่ะ

สำนวนเกี่ยวกับ น้ำตาล มีหลายคำ
to give (someone)  some sugar  ให้น้ำตาล = มาให้จุ๊บหน่อยซิ

sugar the pill , sugar-coat the pill  เอาน้ำตาลเคลือบยาขม  = ทำให้สิ่งยากเย็นหรือไม่ดี  เป็นที่ยอมรับง่ายขึ้น


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 26 ม.ค. 12, 10:41
มาดูสำนวนไก่ กันบ้าง
-  If it ain't chickens, it's feathers.  ถ้าไม่ใช่ไก่ ก็ต้องขนไก่  =  ยังไงก็หนีไม่พ้นเรื่องยุ่งยาก    ยังไงมันก็ต้องเป็นเรื่องจนได้
-  for chicken feed    แค่พอเลี้ยงไก่    =   มีเล็กน้อยมาก  มีเงินพอประทังไปได้    ไทยมีสำนวนทำนองเดียวกัน ว่า ตำข้าวสารกรอกหม้อ  หรือเก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน
-  no spring chicken    ไม่ใช่ไก่รุ่นกระทง    =  แก่แล้วนะเธอ
-  count one's chickens before they hatch   นับจำนวนไก่ก่อนจะฟักไข่    =  เล็งผลล่วงหน้า   สำนวนไทยมีว่า ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก
- chicken-hearted  หัวใจเหมือนไก่     =  ขี้ขลาด  ตาขาว
-  go to bed with the chickens   ไปนอนพร้อมกับไก่   =  นอนแต่หัวค่ำ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: บัวรัศมี สีทอง ที่ 26 ม.ค. 12, 22:16
ขนมพอสมกับน้ำยา    เคยพูดว่า ขนมผสมน้ำยา    แปลว่า  เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย 

จีดชืดเป็นน้ำยาเย็น    เคยพูดว่า  จืดชืดเป็นยาเย็น  แสดงกิริยาว่า กินของต้องกินร้อนๆๆ แล้วจะได้รสชาด


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 26 ม.ค. 12, 22:45
 ;) สวัสดีอย่างเป็นทางการครับท่านอาจารย์  หายไปสร้างครอบครัวครับ  พอต้องอยู่กับใครคนหนึ่งอย่างเป็นทางการ  เวลาเลยไม่มีช่องว่างเหมือนเคย.... ;D

a banana skin - The new Minimum wage has proved to be a banana skin for the government.

as easy as duck soup   -  ง่ายมาก
as thick as pea soup    -  หนามาก(ส่วนมากใช้กับหมอก) The fog was as thick as pea soup.
duck soup                  -  สบายๆ My project was like duck soup. I easily finished last night.
in the soup                - อยู่ในสถานการณ์เลวร้าย I am in the soup now,my wife saw me with a girl in shopping mall...... :'(


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 27 ม.ค. 12, 10:14
^
อ้าว  ไม่รู้เลย ขอแสดงความยินดีกับเจ้าบ่าวเจ้าสาวหมาดๆ ด้วยค่ะ 

http://www.youtube.com/watch?v=MsQ8oowCCZw&feature=related


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 27 ม.ค. 12, 21:09
น้ำชา เป็นเครื่องดื่มประจำของคนอังกฤษ  เหมือนกาแฟเป็นสิ่งที่คนอเมริกันขาดไม่ได้
จึงเกิดสำนวนที่เกี่ยวกับ tea หลายอย่าง
just my cup of tea    เป็นน้ำชาของฉันเชียวละ   =  เป็นของโปรด คนโปรด  หรือถูกชะตาอย่างยิ่ง   แต่ถ้าบอกว่า  not my cup of tea ละก็  ตรงกันข้าม คือ  ไม่ชอบ  ออกไปในทาง อี๋ย์  ไม่เอ๊าไม่เอา  แบบนั้นละค่ะ
เปลี่ยน my เป็น your  his her their  ก็ได้

not for all the tea in China   เอาชาทั้งประเทศจีนมาแลกก็ไม่ยอม   =  ของมีค่า ของโปรด ไม่ยอมแลกกับอะไรทั้งสิ้น   คล้ายๆเราพูดว่า เอาสเต๊คมาแลกก็ไม่ยอม

tea and sympathy   น้ำชาและเห็นใจ   = แสดงความเห็นอกเห็นใจ  ปลอบประโลมกิริยาหรือคำหวาน  ต่อผู้ที่กำลังทุกข์


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 30 ม.ค. 12, 13:28
เมื่อพูดถึงน้ำชา ก็ควรจะต่อด้วยกาแฟ
สำนวนว่า "coffee and" กาแฟ และ... (คือจบไปเฉยๆ ไม่มีคำต่อท้ายว่า กับ อะไร )  เป็นสำนวนที่ทิ้งไว้ให้เข้าใจกว่ากินกาแฟกับของอย่างอื่นด้วย เช่นกาแฟกับขนม หรือพายชนิดใดชนิดหนึ่ง  ไม่ใช่ว่ากินกาแฟเฉยๆ ถ้วยเดียว

coffee and Danish  กาแฟกับเดนิช =  กาแฟกับขนมหวานชนิดหนึ่งเรียกว่า Danish sweet roll  หน้าตาอย่างรูปข้างล่าง


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 30 ม.ค. 12, 13:33
coffee-table book   หนังสือโต๊ะกาแฟ 
หมายถึงหนังสือเล่มใหญ่ยักษ์   ปกแข็ง พิมพ์กระดาษมันอย่างดี  ข้างในมีรูปสวยๆเยอะแต่เนื้อหาน้อย    มีเอาไว้ตั้งโชว์ หรือให้พลิกๆดู มากกว่ามีให้อ่านค้นคว้าศึกษา


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 30 ม.ค. 12, 13:38
Wake up and smell the coffee!  ตื่นมาดมกลิ่นกาแฟเถอะ   =  ไม่เกี่ยวอะไรกับกาแฟ  เป็นสำนวน บอกเพื่อกระตุ้นให้อีกฝ่ายตั้งใจฟังเรื่องสำคัญที่กำลังจะบอก   เตือนให้รู้ตัวว่ากำลังจะเกิด(เหตุการณ์คับขัน/ปัญหายุ่งยาก)อะไรขึ้น


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 30 ม.ค. 12, 22:31
Small Beer.  เบียร์แก้วเล็ก.  =.  กระจิบกระจอก.  คนหรือของที่ไร้ความสลักสำคัญ.   ของเล็กๆน้อยๆ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 30 ม.ค. 12, 23:45
ก็ไม่หมาดเท่าไหร่ครับท่านอาจารย์  ก้นหม้อข้าวเริ่มเป็นสีน้ำตาลไหม้แล้วล่ะครับ  และก็มีไอ้ตัวเล็กมาให้อดนอนแข่งกันกับภรรยามา 3 เดือนแล้วครับ..... ::)  แต่ต้องขอบพระคุณมากครับ  กับเพลงที่แสนโรแมนติกของ Tracy Chapman..... :-[

in a pickle         -มีปัญหา กำลังอยู่ในความยุ่งยาก
I was in a pickle when she found a pink handkerchief in my car.
wine and dine    -เลี้ยงอย่างหรู  อย่างแพง
My wife often has to wine and dine her important business clients.


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 31 ม.ค. 12, 10:22
อ้าว เจ้าบ่าว(เริ่มเก่า) มารับตำแหน่งคุณพ่อหมาดๆ เสียแล้ว
ขอแสดงความยินดีด้วยค่ะ     ถ้าช่วยคุณแม่เลี้ยงลูก  น้ำหนักคุณจะลดลงได้หลายกิโลทีเดียว
เด็กๆโตเร็ว   ช่วงเวลานี้จะผ่านไปเร็วมาก  เดี๋ยวเขาก็จะคว่ำ คืบ คลาน  ตั้งไข่  หัดวิ่งล้มลุกคลุกคลาน
เรียกแม่ เรียกพ่อ
อย่าลืมถ่ายรูปหรือวิดีโอเอาไว้ทุกระยะนะคะ   


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 31 ม.ค. 12, 10:34
a couch potato   มันฝรั่งบนเก้าอี้ยาว   = คนที่เอาแต่นั่งๆนอนๆ ไม่ทำอะไร (ส่วนใหญ่ก็นั่งดูทีวี     ในเมืองนอก พวกนี้จะนั่งดูโทรทัศน์พลางกินมันทอดชนิดถุงไปด้วย)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 31 ม.ค. 12, 10:42
ขนมพาย  มีแป้งกรอบๆเรียกว่า crust  ทั้งกรุด้านล่างและปิดด้านบนเอาไว้ มีไส้พายซึ่งมีได้ทั้งเนื้อสัตว์และผลไม้ บรรจุไว้ตรงกลาง     แป้งกรอบที่ปิดข้างบนเรียกว่า top crust  ส่วนที่อยู่ข้างล่างเรียกว่า bottom crust 
upper crust   แป้งข้างบน   =  ชนชั้นสูง  ผู้ดีมีตระกูล  หรือ upper class


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 31 ม.ค. 12, 21:19
sour grapes   องุ่นเปรี้ยว    = คนไทยใช้กันมานานแล้ว จากนิทานอีสป    ของสูงที่เอื้อมไม่ถึง ก็เลยพาลว่าเป็นของไม่ดี
hear something on/through the grapevine  ได้ยินจากเถาองุ่น หรือได้ยินผ่านเถาองุ่น   =  ข่าวลือจากขาเม้าท์  พูดกันมาเป็นทอดๆ



กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 31 ม.ค. 12, 21:48
In a nutshell ... = แปลว่า สรุปแบบเนื้อๆ เน้นๆ (ไม่เอาน้ำๆ) ว่า ...

สำนวนนี้กล่าวถึง "ถั่ว" ในเปลือกถั่วเท่านั้นเป็นสิ่งที่มีประโยชน์และกินได้ (in a nutshell) เปลือกเป็นเพียงส่วนประกอบเท่านั้นและไม่จำเป็นต้องมีก็ได้

เช่น In a nutshell, the accident was caused by poor preventative maintenance of heavy machinery and not because of the operator. สรุปสั้นๆ เลยว่า อุบัติเหตุครั้งนี้เกิดจากความบกพร่องในการดูแลบำรุงรักษาเครื่องจักรหนัก ไม่ได้เกิดจากพนักงานแต่อย่างใด

(http://www.english-idioms.com/files/492599djyirsxtt.jpg)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 01 ก.พ. 12, 12:56
มาดูสำนวนเกี่ยวกับปลากันบ้าง
-  a cold fish   ปลาแช่เย็น    =  คนที่เย็นชา ไม่เป็นมิตร  หรือสีหน้ากระด้าง เฉยเมยไม่แสดงอารมณ์
- to be another/a different kettle of fish     เป็นหม้อต้มปลาอีกประเภทหนึ่ง  =  เปรียบเทียบของ 2 อย่าง  ว่าอย่างที่สองแตกต่างจากอย่างแรกโดยสิ้นเชิง
- to be neither fish nor fowl   ปลาก็ไม่ใช่ นก(สัตว์ปีก )ก็ไม่เชิง   =  ครึ่งๆกลางๆ ไม่แน่ว่าเป็นอย่างไหน    ไทยมีสำนวนว่า หัวมังกุท้ายมังกร


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 01 ก.พ. 12, 15:13
เผอิญว่าต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับบทความชิ้นหนึ่ง
แล้วเจอะสำนวนเกี่ยวกับอาหารเข้า...
แต่ไม่ทราบว่าควรเลือกใช้คำไหน
ขออนุญาตโพสต์ถามในกระทู้นี้นะครับ

เหล้าเก่าในขวดใหม่: หมายถึง การเปลี่ยนแปลงแต่ภายนอกเพื่อให้ดูเปลี่ยนแปลงไป แต่ที่จริงแล้วภายในยังคงเดิม

กับ อีกสำนวนหนึ่ง (สำหรับผมไม่เกี่ยวกับอาหารนะครับ
แต่ถ้าผู้บ่าวผู้ใดอยากกินแมว... ก็อาจจะเป็นอาหารได้กระมัง)

ย้อมแมวขาย: หมายถึงการกระทำบางสิ่งบางอย่างเพื่อตบตาคนให้เห็นว่าของไม่ดี เป็นของดี


โดยส่วนตัวเข้าใจว่าคำแรกมีบริบทของความคุ้นเคย หรือการซ้ำเดิมมากกว่าคำที่ 2
ไม่แน่ใจว่าผมเข้าใจถูกหรือเปล่าครับ?


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 01 ก.พ. 12, 16:00
ย้อมแมวขาย  เน้นความรู้สึกในทางตบตาหลอกลวงกัน   ส่วนเหล้าเก่าในขวดใหม่  คือดูภายนอกเหมือนเป็นของดีกว่าครั้งก่อน   ไม่ซ้ำของเก่าซึ่งเป็นของไม่ดี   แต่เอาเข้าจริงก็เดิมๆ

ถ้าใครเอาผ้าปัจจุบันมาเพ้นท์ลายไทยโบราณ แล้วบอกขายคุณติบอว่าเป็นผ้าเขียนลายเก่าโบราณ คุณติบอจับได้  เรียกว่าเขาย้อมแมวขาย
ต่อมาคนขายเอากลับไปเพ้นท์เพิ่มเติม  แล้วเอากลับมาขายอีก   คุณติบอเปิดดู ก็จะอุทานว่า "นี่มันเหล้าเก่าในขวดใหม่นี่นา"



กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 01 ก.พ. 12, 22:31
เหล้าเก่าในขวดใหม่ มีสำนวนเหมือนกันในภาษาอังกฤษค่ะคือ Old whiskey in new bottles มีความหมายแบบที่ท่านอาจารย์เทาชมพูอธิบายได้ก่อนหน้านี้

เช่น No matter how they re-name the project, it is just old whiskey in new bottles. (มันไม่สำคัญหรอกว่าจะเปลี่ยนชื่อโครงการยังไง มันก็แค่เหล้าเก่าในขวดใหม่เท่านั้นแหละ)

ย้อมแมวขาย มีสำนวนใกล้เคียงแต่ไม่เหมือนกันเลยทีเดียวในภาษาอังกฤษ เป็นสุภาษิตโบราณตั้งแต่ศตวรรษที่ 16 ที่สมัยนี้ไม่ค่อยมีคนใช้แล้วค่ะคือ You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. แปลตรงตัวคือ เราไม่มีทางทำกระเป๋าผ้าไหมจากหูหมูได้หรอก ส่วนความหมายในสำนวนคือ "เราไม่ทางทำของดีๆ จากวัตถุดิบ (พื้นฐาน) แย่ๆ ได้หรอก"

เช่น We should not spend more money on that project. You cannot make a silk purse out of a sow's ear. (เราควรจะเลิกลงทุนกับโครงการนี้ได้แล้ว พื้นฐานแย่อย่างนี้ มันไม่มีทางดีขึ้นมาได้หรอก)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 01 ก.พ. 12, 22:42
อีกอันนึงที่เป็นสำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับผลไม้ที่มีความหมายเหมือนสำนวนไทยคือ

One rotten apple spoils the whole barrel. (แอปเปิ้ลเน่าลูกเดียว พาลูกอื่นเน่าทั้งถัง) ตรงกับสำนวนไทยคือ ปลาตัวเดียวเน่าเหม็นหมดทั้งข้อง

(http://2.bp.blogspot.com/_jMVOb0AAPzk/TTh-xPG_CQI/AAAAAAAAD8c/NSzdIhO-Qzo/s200/one_bad_apple_10533.jpg)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 02 ก.พ. 12, 21:25
ท่านอาจารย์พูดได้ถูกเผงเลยครับ  ยิ่งแม่เด็กลดฮวบฮาบเลยครับน้ำหนัก
My wife has been on a diet for two months now.

sell like hotcakes      -ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า
spill the beans          - ปูดความลับ
tub of lard              - สาวๆคงไม่ชอบให้เรียก
I always call the my wife a tub of lard......and then The WW3 begin.........  :-X


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 02 ก.พ. 12, 21:32
tub of lard   สมัยหนึ่ง มีศัพท์จากคอลัมนิสต์ ว่า "พะโล้"    คงจะความหมายเดียวกัน


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 02 ก.พ. 12, 22:43
ทีแรกว่าจะจบกระทู้      พอดีมีผู้มาร่วมวง เพิ่มความคึกคัก ก็เลยมาต่ออีกค่ะ
drink like a fish  ดื่มเหมือนปลา       = ดื่มเหล้าไม่อั้น ไทยมีสำนวนว่า กินเหล้าหัวราน้ำ      


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 02 ก.พ. 12, 23:32
ขอฝากตัวกับเรือนไทยด้วยนะคะ สมาชิกใหม่ค่ะ

สำนวนถัดไปที่จะนำเสนอคือ butter up = ประจบประแจง เลียแข้งเลียขา

He is trying too hard to butter up a new boss.

(http://esciencenews.com/files/images/201105264908040.jpg)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 03 ก.พ. 12, 11:39
like shooting fish in a barrel หรือ as easy as shooting fish in a barrel  
ง่ายเหมือนยิงปลาในถัง    คือยังไงก็ถูกเป้าแน่    ปลาไม่มีทางหนีไปไหน   =   ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 03 ก.พ. 12, 11:53
to fish for compliments   ตกเบ็ดเพื่อเอาคำชม   =   เอามาอวดเพื่อหวังคำชม


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 03 ก.พ. 12, 21:11
to have bigger fish to fry,to have other fish to fry  หรือ  to have more important fish to fry มีปลาใหญ่กว่านี้ที่จะทอด   = มีเรื่องสำคัญกว่านี้ที่จะต้องนึกถึง   มีเรื่องน่าสนใจมากกว่าเรื่องที่กำลังพูด หรือทำกันอยู่


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 03 ก.พ. 12, 23:06
กินปลากับมันฝรั่งซักหน่อย

hot potato มันฝรั่งร้อน สำนวนนี้หมายถึงสิ่งที่กำลังเป็นประเด็นร้อนๆ มีการโต้เถียงมากมาย และยากจะหาข้อสรุป ... ภาษาไทยมักใช้คำว่า "เผือกร้อน" คงเพราะคนไทยไม่ค่อยกินมันฝรั่ง (มั้งคะ)

The issue of flooding in Thailand has become a hot potato for the government.

(http://lakeshorechurch.org/v4/images/hot-potato-series.jpg)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 03 ก.พ. 12, 23:21
กราบขออภัยอาจารย์ ... เพิ่งเห็นว่าพี่โพสต์ๆ ไปด้านบน อาจารย์ได้โพสต์ไปแล้ว  :'(  :'(

แก้ตัวใหม่ สำนวนนี้ไม่ซ้ำแล้ว Cry over spilt milk = อย่าไปเสียอกเสียใจเลยกับสิ่งที่เกิดไปแล้วเพราะมันแก้ไขไม่ได้

Don't cry over spilt milk. The past is past and you cannot do anything to change it. (ปลอบใจตัวเอง)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.พ. 12, 09:46
there are plenty more fish in the sea  ยังมีปลาให้จับอีกเยอะแยะในทะเล    = คำปลอบใจคนอกหัก 
การ์ตูนข้างล่างนี้บอกว่า
" ชั้นว่า...อัตราการหย่าที่มันพุ่งพรวดพราด  ก็เพราะเชื่อคำที่ว่ายังมีปลาให้จับอีกแยะในทะเลนี่แหละ"


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 04 ก.พ. 12, 11:03
สำนวนปลาข้างบนคงคล้ายๆ กับ ผู้หญิง (ผู้ชาย) ไม่ไร้เท่าใบพุทรา ของเราใช่ไหมคะอาจารย์

อันถัดไปคือ Know your onions แปลว่ารู้ลึกรู้จริงในเรื่องนั้นๆ

I just love learning from Reurnthai as there are many people here who know their onions.
(http://ladyfi.files.wordpress.com/2009/03/0onion.jpg?w=950)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.พ. 12, 16:54
อ้างถึง
สำนวนปลาข้างบนคงคล้ายๆ กับ ผู้หญิง (ผู้ชาย) ไม่ไร้เท่าใบพุทรา ของเราใช่ไหมคะอาจารย์

ถูกต้องแล้วค่ะ

ถ้าเป็น fish story  หรือ fish tale   นิทานปลาๆ    =  เรื่องโกหก  เรื่องกุขึ้นมาทั้งเพ      มีที่มาชาวประมง หรือนักตกปลามักคุยอวดถึงขนาดของปลาที่หลุดมือไปว่ามันใหญ่ขนาดไหน   โดยมากก็ใหญ่กว่าปลาตัวจริงแยะ   ก็เลยกลายเป็นคำเรียกว่า "นิทานปลาๆ" หรือ "เรื่องปลาๆ"


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 04 ก.พ. 12, 18:48
สำนวนถัดไปเป็นการเปรียบเทียบค่ะ ได้ยินกันในชีวิตประจำวันบ่อย

Apples to apples เปรียบสองสิ่งที่เหมือนกัน
Apples to oranges เปรียบเทียบสองสิ่งที่ไม่เหมือนกันแต่ถูกนำมาเปรียบกัน

เช่น We need to use data that has been collected the same way so that we can compare apples to apples. otherwise, it is going to be comparing apples to oranges.

ภาษาไทยน่าจะมีสุภาษิตที่มีความหมายคล้ายๆ กันในเชิงนี้นะคะ แต่คิดเท่าไหร่ก็ยังคิดไม่ออกซักที

(http://3.bp.blogspot.com/_FUqrf7qFZLc/SqyQ0rLSq5I/AAAAAAAAAhQ/b4Zuoe0XRUY/s320/MV_AppleOrange+copy.jpg)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.พ. 12, 20:09
ไทยมีคำเปรียบเทียบว่า แตกต่างกันเหมือนฟ้ากับดิน   ต่างกันเหมือนดำกับขาว    ต่างกันโดยสิ้นเชิง
อีกสำนวนหนึ่งว่า  to be (like) chalk and cheese   เหมือนชอล์คกับเนยแข็ง  = ต่างกันโดยสิ้นเชิง


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.พ. 12, 20:14
say cheese!     พูดเนยแข็ง   =  ยิ้มหน่อยคร้าบ..
เป็นคำพูดของช่างภาพ ให้อ้าปากยิ้มด้วยการพูดคำว่า ชีส  ปากจะเป็นรูปเหมือนกำลังยิ้ม
Always say cheese when taking pictures.


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 04 ก.พ. 12, 20:20
ขอบคุณค่ะอาจารย์ จริงด้วยฟ้ากับดิน ลืมไปได้ไง ... แต่ก็ได้ยินคนพูดว่า ฟ้ากับเหว เหมือนกันนะคะ ไม่รู้ว่ามาเพี้ยนกันทีหลังหรือเปล่า

เห็นอยู่ในหมวดเนยแข็ง ขอร่วมด้วยนะคะ Big cheese เนยแข็งก้อนใหญ่ หมายถึง เจ้านายหรือคนสำคัญในองค์กรนั้นๆ ค่ะ

(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRk-ALyQhLLDj4C6kVw79WWOAb0u0P3-6JsnTW10vEZan5zloT1Mg)



กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.พ. 12, 20:54
กระทู้นี้คงจะยาว   ;D

cream of the crop  ครีมแห่งพืชผล    =  ส่วนที่ดีที่สุด     หัวกะทิ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 04 ก.พ. 12, 22:01
แหะๆ ก็กระทู้อื่นอาศัยอ่านเรียนรู้น่ะค่ะ มิอาจไปร่วมวงไพบูลย์ด้วยได้ หากอาจารย์อยากเปลี่ยนไปตั้งกระทู้แบบอื่นก็บอกได้นะคะ  ;D

The best (greatest) thing since sliced bread เป็นสิ่งที่เยี่ยมที่สุดตั้งแต่เคยมีขนมปังแผ่นมาเลย = แปลว่าสิ่งที่ถูกพูดถึงในประโยคนั้นเป็นสิ่งที่ผู้พูดคิดว่ายอดเยี่ยมมากค่ะ

เช่น Internet is the best thing since sliced bread.

ขนมปังหั่นเป็นแผ่นๆ ถือกำเนิดที่ไอโอวา อเมริกาในปี 1927 และเป็นนวัตกรรมที่ถูกใจพ่อบ้านแม่บ้านทั้งหลาย เพราะถือว่าช่วยประหยัดเวลาในการนั่งหั่นขนมปังก้อนได้มากมาย

http://en.wikipedia.org/wiki/Sliced_bread

(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTbScxV2CEWYRE_wpnCP4e5Bi6WQh5L9iPXMxQagI2IuK16pPYL)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.พ. 12, 22:14
คุณกระต่ายหมายจันทร์ลองตั้งกระทู้ใหม่ไหมล่ะคะ  ถ้าเนื้อหามีประเด็นที่ดิฉันร่วมวงได้ ดิฉันจะไปตอบค่ะ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 04 ก.พ. 12, 22:23
คุณกระต่ายหมายจันทร์ลองตั้งกระทู้ใหม่ไหมล่ะคะ  ถ้าเนื้อหามีประเด็นที่ดิฉันร่วมวงได้ ดิฉันจะไปตอบค่ะ

คงต้องขอเวลาคิดนะคะ ... ระหว่างนี้ก็จะรบกวนอ่านและร่วมกระทู้อื่นๆ ของอาจารย์ทุกๆ ท่านไปก่อนนะคะ จริงๆ อ่านกระทู้เรือนไทยมาระยะหนึ่งแล้วค่ะ เพิ่งได้มีโอกาสสมัคร ... แล้วก็รู้สึกประทับใจในความรู้ ความสุภาพ และอัธยาศัยไมตรีของผู้คนเวบบอร์ดนี้ค่ะ :-[ :-[


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 04 ก.พ. 12, 22:37
^


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 05 ก.พ. 12, 11:01
pork barrel  ถังไม้ใส่หมู เป็นที่เก็บเนื้อหมูแช่เกลือในสมัยก่อนที่จะมีการแช่แข็ง      เก็บหมูได้ทีละมากๆ    = โครงการที่รัฐบาลหว่านเงินเพื่อเรียกคะแนนนิยมจากประชาชน


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 05 ก.พ. 12, 20:12
to cost peanuts   ราคาถั่วลิสง   =  ราคาถูกมากๆ
as cool as Cucumber      เยือกเย็นเหมือนแตงกวา   = ใจเย็น โดยเฉพาะเมื่อเผชิญสถานการณ์คับขัน    เรามีสำนวนว่า ใจเย็นเป็นน้ำ


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 06 ก.พ. 12, 09:30
The apple never falls far from the tree   ลูกแอปเปิ้ลไม่มีวันหล่นไกลจากต้น   = ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น,  ดูช้างให้ดูหาง  ดูนางให้ดูแม่






กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 06 ก.พ. 12, 09:38
Life is just a bowl of cherries   ชีวิตคือลูกเชอรี่ในชาม  = ชีวิตก็แค่นี้แหละ ไม่มีอะไรยุ่งยาก  มีแต่สิ่งดีๆ
บางครั้งใช้ในความหมายประชดประชัน  หรือใช้ในประโยคปฏิเสธ  เช่น  Never think that life is just a bowl of cherries.


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 06 ก.พ. 12, 19:54
เข้ามายิ้มกับชามใส่เชอร์รี่ของอาจารย์เทาชมพู  ;D ... วันนี้งานหนักจริงๆ ค่ะ ประชุมมากมายและงานที่มีอยู่ทำแทบไม่ทัน แต่ก็ต้องเตือนตัวเองให้อย่างเคร่งเครียดเกินไป ชีวิตเราก็เท่านี้เอง

สำนวนถัดไปคือ put all the eggs in one basket เอาไข่ทั้งหมดใส่ในตะกร้าใบเดียว = สำนวนนี้ใช้เตือนว่าเราควรกระจายความเสี่ยง พบบ่อยมากในเรื่องเกี่ยวกับการลงทุนค่ะ เช่นมีเงินเก็บเท่าไหร่อย่าเอาไปลงทุนแบบเดียวทั้งหมดเพราะหากเกิดผิดพลาดเราจะไม่เหลืออะไรเลย (ไข่แตกทั้งตะกร้าและเพราะใส่ไข่ทุกฟองไว้ในตะกร้าใบเดียว จึงหมดตัวไม่เหลืออะไรกินเลย)

(http://www.themissinghow.com/wp-content/uploads/2011/08/all-my-eggs-were-in-one-basket.png)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 06 ก.พ. 12, 20:57
ชักมั่นใจว่าจะได้คุณกระต่ายหมายจันทร์มาช่วยกันเก็บของกินใส่กระทู้อีกยาวเชียวค่ะ   :D :D :D

ชอบกินลูกสตรอเบอรี่แช่เย็น คลุกน้ำตาลเกลือไหมคะ     น้ำในสตรอเบอรี่จะออกมา ทำให้น้ำตาลกลายเป็นน้ำเชื่อมสีแดงใส  ออกรสหวานเค็มอ่อนๆ และมีรสเปรี้ยวของสตรอเบอรี่ผสมด้วย   กินเย็นเจี๊ยบ ชื่นใจดีค่ะ
 
สำนวนเกี่ยวกับสตรอเบอรี่
Like giving a donkey strawberries  เหมือนเอาสตรอเบอรี่ให้ลากิน     =  เอาของดีไปให้คนโง่ หรือคนที่ไม่รู้จักค่า  ของดีนั้นก็ไม่มีความหมาย    ไทยมีสำนวน ไก่ได้พลอย   หรือลิงได้แก้ว


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 06 ก.พ. 12, 21:24
ถ้าอาจารย์ไม่เบื่อ รับรองเราได้ต่อกันไปเรื่อยๆ ค่ะ  ;D ;D ;D ;D ;D ;D

เคยกินค่ะสตอร์เบอร์รีคลุกน้ำตาลกับเกลือตั้งแต่สมัยเป็นเด็กน้อยอยู่เชียงใหม่ อร่อยมากค่ะ เอาเนื้อสตอร์เบอร์รี่สดไปปั่นทำไอศครีมก็อร่อยมากนะคะ อาจารย์เคยลองหรือยังคะ หรือจะคั้นน้ำไปทำ granita ก็อร่อยชื่นใจ

สำนวนถัดไปคือ bring home the bacon เอาเบคอนกลับบ้าน แปลว่าเป็นหัวเรี่ยวหัวแรงหารายได้เลี้ยงครอบครัว เสาหลักของครอบครัว ตรงกับคำภาษาอังกฤษอีกคำคือ breadwinner มีความหมายเดียวกัน และใช้อาหารมาประกอบในคำเหมือนกัน

(http://www.robthetutor.com/uploads/5/4/1/1/5411239/645937.gif)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 06 ก.พ. 12, 21:49
มีเชอรี่ สตรอเบอรี่แล้ว ก็ควรมีแอปเปิ้ลด้วย 

forbidden fruit  ผลไม้ต้องห้าม   
มีที่มาจากพระคัมภีร์ไบเบิ้ล    ที่อีฟถูกพญามารจำแลงร่างเป็นงูมาล่อลวงให้กินผลไม้จากต้นไม้ต้องห้าม    ต้นไม้นั้นก็คือแอปเปิ้ล
คำนี้กลายมาเป็นสำนวน หมายถึงคน หรือของต้องห้าม  ซึ่งเป็นเหตุให้ยั่วใจจนอยากลอง  แม้รู้ว่าไม่สมควรก็ตาม


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 06 ก.พ. 12, 23:43
นึกถึงอีกสำนวนนึงได้ค่ะ ... ยังวนเวียนอยู่ที่โถเชอร์รี่ของอาจารย์ ไม่ยอมไปไหน

cherry picking เก็บเชอร์รี่ เป็นสำนวนแปลว่า เลือกที่จะรับ / ฟัง / ใช้ / เชื่อ ข้อมูลเพียงบางอย่างที่สนับสนุนสิ่งตัวเองคิด และละทิ้งประเด็นอื่นที่ไม่ตรงกับสิ่งที่ตัวเองคิด / เชื่อ / สนับสนุน

เปรียบเหมือนพวงเชอร์รี่ที่มีหลายลูก แต่ก็เลือกเก็บบางลูกที่ตัวเองชอบเท่านั้น ลูกอื่นไม่สน

(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ_iX1toDaOag-M_BKKpB5bJUJgb71EXb7MemQzUejb6mq0bBQf)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.พ. 12, 20:06
ขอเสนอสำนวน กระต่าย ค่ะ

be like a rabbit caught in the headlights  เหมือนกระต่ายในแสงไฟหน้ารถ   =  ตกตะลึงตัวแข็ง กลัวจนตัวแข็งทื่อ ทำอะไรไม่ถูก

breed like rabbits       มีลูกเหมือนกระต่าย    =  มีลูกดก 
จำได้ว่าสมัยจอมพลป.  รัฐบาลไทยมีนโยบายขยายจำนวนพลเมือง   แม่ที่ได้รับรางวัลดีเด่นคือแม่คนหนึ่งที่มีลูก 12 คน  เลี้ยงรอดเติบโตหมด    เคยได้ยินว่าสมัยที่โน้นแม่บางคนมีลูกถึง 16  คน

pull a rabbit out of the hat   ดึงกระต่ายออกมาจากหมวก   =  ทำอะไรที่คาดไม่ถึง แบบเก่งอย่างน่าอัศจรรย์


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 07 ก.พ. 12, 20:18
ถึงคิดเอาหนูไปทำ "ของกิน" แล้วหรือ

(http://www.reurnthai.com/index.php?action=dlattach;topic=3296.0;attach=15631;image)

ฮือ ฮือ

 :(


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.พ. 12, 21:25
^
ข้างบนนี้น่ะ  ตัวเดียวกับข้างล่างนี่หรือเปล่า


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 07 ก.พ. 12, 23:09
รู้สึกเหมือนจะโดนกินยังไงก็ไม่รู้ ... ลืมไปเลยว่ากระต่ายก็เป็นอาหารค่ะ  ::) :-X  :'(

พูดถึงกระต่ายก็นึกถึงแครอทของโปรดบั๊กบันนี่ค่ะ สำนวนต่อไปคือ carrot and stick หมายถึงนโยบายให้รางวัล (แครอท) ควบคู่ไปกับการขู่ลงโทษ (ไม้ตี) สามารถใช้แยกกันได้ในประโยคแล้วแต่ความหมายที่จะสื่อ

(http://1.bp.blogspot.com/_tONz1gBpS3c/R-TnKgg8gKI/AAAAAAAAAIo/8I6cnyt_c2U/s320/donkey.gif)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 07 ก.พ. 12, 23:15
อย่ากินหนูเลยค่ะ เดี๋ยวขนจะติดคอ  :'( :'(

(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ0_tiFohLiXYoW4eUGWvE2NqGya-1n4VP5GcKuSEeaC-20Jjvwlw)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 14:47
ถ้าจะกินหนูกระต่าย   ก็ต้องกินแบบฝรั่งเขากินกันนี่ละค่ะ
อย่าลืมเชิญคุณเพ็ญชมพูมาร่วมวงด้วยนะคะ    ;)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 18:09
เข้ามาปูเสื่อรออาจารย์เพ็ญชมพูมมาร่วมวงด้วยค่ะ (และแกล้มขากระต่ายรอไปพลางๆ  :'()

(http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTr5-2m41gmqMPPjn7hx0jq_xLFr5LpbbyxiQAaQwAQU5_z1obH)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 18:34
สำนวนถัดไป cook the books เอาหนังสือมาทำอาหาร = การปลอมแปลงตบแต่งบัญชีเพื่อทำให้เสียภาษีน้อยลง (ไม่ดีเลย)

(http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSsOWY2_w0tflzsr9k8AlECxft712RF1t3LclbIzM8lMROLh8MX)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 19:17
เพิ่งสังเกตว่าคุณเทาชมพูขยายความหัวข้อกระทู้จากสำนวน (เฉย ๆ ) เป็น สำนวนฝรั่งและไทย

มาร่วมวงตามคำเชิญ

ขออนุญาตเล่านิทานให้ฟังเรื่องหนึ่ง

ลูกศิษย์วัดย่างกระต่ายเพื่อถวายให้พระฉันเพล แต่ทนกลิ่นหอมยั่วยวนจมูกไม่ไหว จึงแอบฉีกขากระต่ายย่างมากินเสียข้างหนึ่ง ครั้งถึงเวลาเพล ลูกศิษย์วัดก็นำกระต่ายย่างไปถวายพระ พระเห็นว่าขากระต่ายย่างหายไปข้างหนึ่ง จึงถามว่าใครแอบกิน ลูกศิษย์วัดก็ยืนยันว่ากระต่ายตัวนี้มี ๓ ขาเท่านั้น ซักไซ้เท่าใดลูกศิษย์วัดก็ยังยืนกรานเหมือนเดิมว่า กระต่ายตัวนี้มี ๓ ขา พระต้องยอมแพ้เลิกคาดคั้นไปในที่สุด

รอยอินอธิบายว่า

กระต่ายสามขา หมายถึง ยืนกรานไม่ยอมรับ แต่จะว่า กระต่ายขาเดียว ก็ไม่ผิด

คุณเทาและคุณกระต่ายสมัครใจใช้ว่ากระต่ายกี่ขา

ว่าแล้วก็หยิบขากระต่ายหนึ่งขาขึ้นรับประทาน

ตอนนี้ในวงคงเหลือกระต่ายกี่ขาแล้วหนอ

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 19:25
นามคุณกระต่ายหมายถึงผู้ชายหนา จะบอกให้

กระต่ายหมายจันทร์ (สํา) น. ผู้ชายหมายปองผู้หญิงที่มีฐานะดีกว่า.

 ;D
 
 


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 19:52
อ้างถึง
เพิ่งสังเกตว่าคุณเทาชมพูขยายความหัวข้อกระทู้จากสำนวน (เฉย ๆ ) เป็น สำนวนฝรั่งและไทย

ระบบไม่ได้ทำเผื่อให้แก้ไขหัวข้อกระทู้ได้     ถ้าพิมพ์ผิดแล้วก็ผิดเลย  ต้องคิดหาวิธีอยู่นานกว่าจะหลอกระบบ  หาทางแก้ไขหัวข้อได้สำเร็จ

ตอนเด็กๆ เคยได้ยินแต่คำว่า  "ยืนกรานกระต่ายขาเดียว"   ไม่เคยอ่านพบว่า "ยืนกรานกระต่ายสามขา"     ต่อมารอยอินมาแก้ไขเป็นสามขา  แต่ยังให้ใช้สำนวนเดิมได้  ก็แสดงว่าเมื่อก่อนเขาใช้กระต่ายขาเดียว
ฝรั่งมีคำว่า rabbit's foot  ความหมายตรงตัวคือขากระต่าย(๑ ข้าง)  ใช้เป็นเครื่องรางนำโชคชนิดหนึ่ง  ทำนองเดียวกับเกือกม้า  และใบโคลเวอร์สี่แฉก 


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 19:55
กินกระต่ายอบเสร็จแล้ว ขอเสิฟของหวานคือช็อคโกแลต
as useful as a chocolate teapot   ใช้ประโยชน์ได้เหมือนกาน้ำชาช็อคโกแลต   =  ของที่เอามาใช้ประโยชน์ไม่ได้   ใช้การไม่ได้เลย   
เพราะช็อคโกแลตถูกความร้อนก็ละลาย  ต้องแช่ในตู้เย็น    ถ้าเอามาปั้นเป็นกาน้ำชา ใส่น้ำร้อน  มันก็ละลายอยู่ดี  ไม่มีทางใช้ได้

chocolate box + noun    กล่องช็อคโกแลต ที่เป็นคำขยายคำนาม    = อะไรที่สวยงามน่ารัก เหมือนของเล่นหรือในเทพนิยาย     
กล่องช็อคโกแลตมักออกแบบสวยๆทั้งนั้น


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 20:21
ขอบคุณอาจารย์ทั้งสองท่านค่ะที่กรุณาแวะมาคุยด้วย  ;D ;D ;D ;D ;D ... กราบสวัสดีจากแดนไกล อากาศหนาวและลมแรงเหลือเกินค่ะวันนี้ แม้จะไม่ติดลบน่ากลัวแบบแถบยุโรปตอนนี้ แต่ด้วยความเป็นเกาะของที่นี่ อากาศเย็นๆ บวกลมแรงๆ เล่นเอาสะท้านเลยค่ะ

ได้ความรู้ใหม่เรื่องกระต่ายสามขา เคยได้ยินและเคยใช้แต่กระต่ายขาเดียว ความรู้ใหม่เลยค่ะ

ส่วนกระต่ายหมายจันทร์เนี่ย ตอนคิดชื่อล๊อกอินอยากได้คำที่มีความหมายว่า กระต่าย เพราะชื่อเล่น (จริงๆ) ชื่อกระต่าย ... เพื่อนเคยปรามาสไว้ว่าเป็นคนที่ตั้งชื่อล๊อกอินไม่เก๋ เลยคิดตั้งนาน แต่ก็คิดไม่ออกค่ะ อยากได้คำว่ากระต่ายแบบภาษากวี (คล้ายกับควายเป็นกาสรอะไรแบบนี้) แต่ก็ไม่รู้จัก  :-\ เลยมาจบที่กระต่ายหมายจันทร์ ไม่สร้างสรรเหมือนเดิม  :'(


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 20:30
คำว่า กระต่าย  สันสกฤตใช้ว่า ศศ อ่านว่าสะสะ ถ้าออกเสียงแบบไทย   ออกเสียงแบบเขาคือ ชะชะ หรือ ฉะฉะ
ถ้าสะกดแบบฝรั่งอาจเป็น shasha  (ชาช่า)
หรือเขียนแบบทางการเป็นอักษรโรมันคือ śaśa

ถ้าคุณกระต่ายหมายจันทร์มาถามเสียก่อน ป่านนี้อาจกลายเป็นคุณชาช่า หรือซาซ่า ไปแล้วก็เป็นได้ค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 20:39
คำว่า กระต่าย  สันสกฤตใช้ว่า ศศ อ่านว่าสะสะ ถ้าออกเสียงแบบไทย   ออกเสียงแบบเขาคือ ชะชะ หรือ ฉะฉะ
ถ้าสะกดแบบฝรั่งอาจเป็น shasha  (ชาช่า)
หรือเขียนแบบทางการเป็นอักษรโรมันคือ śaśa

ถ้าคุณกระต่ายหมายจันทร์มาถามเสียก่อน ป่านนี้อาจกลายเป็นคุณชาช่า หรือซาซ่า ไปแล้วก็เป็นได้ค่ะ

ศศ เก๋กว่า ชาช่า เยอะเลยค่ะ ... เพราะมากเลย เอาไปตั้งชื่อคนเกิดวันจันทร์น่าจะได้นะคะอาจารย์เทาชมพู ไม่มีสระ ... เสียดายจังชื่อล๊อกอินแก้ไม่ได้


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 20:46
มาต่อสำนวน คู่กับกาน้ำชาของอาจารย์เทาชมพู ก็คือกาแฟ ก็นึกถึงกาแฟใส่ฟองนม

cream rises to the top ครีมยังไงก็ต้องลอยขึ้นข้างบน หมายถึง คนที่เป็นคนดีหรือความคิดดีๆ วันนี้อาจไม่มีคนเห็น แต่วันนึงต้องมีแน่นอน เหมือนกับครีม ต่อให้ใส่ไว้ก้นแก้วยังไงซักวันก็ต้องลอยขึ้นมาด้านบนอยู่ดี

(http://dzineblog.com/wp-content/uploads/2012/01/17-latte-art-rabbit.jpg)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 20:51
คำว่า กระต่าย  สันสกฤตใช้ว่า ศศ อ่านว่าสะสะ ถ้าออกเสียงแบบไทย   ออกเสียงแบบเขาคือ ชะชะ หรือ ฉะฉะ
ถ้าสะกดแบบฝรั่งอาจเป็น shasha  (ชาช่า)
หรือเขียนแบบทางการเป็นอักษรโรมันคือ śaśa

zaza  शश นอกจากแปลว่า กระต่าย แล้ว ยังหมายถึง สัตว์ประเภทกวาง (antelope) อีกด้วย

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 20:58
กระต่าย กับ กวาง ... คนละสายพันธุ์ คนละไซส์เลยนะคะอาจารย์


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 21:40
คุณเพ็ญชมพู อาจจะหมายถึงสัตว์ประหลาดตัวนี้ก็ได้ค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 22:04
^
^
ตัวนี้มีชื่อเฉพาะว่า Jackalope (http://en.wikipedia.org/wiki/Jackalope)

มีสำนวนไทยเกี่ยวกับเจ้าตัวนี้ว่า หนวดเต่า เขากระต่าย หมายถึง ของที่หาได้ยากยิ่ง

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 22:09
^
^
ตัวนี้มีชื่อเฉพาะว่า Jackalope (http://en.wikipedia.org/wiki/Jackalope)

มีสำนวนไทยเกี่ยวกับเจ้าตัวนี้ว่า หนวดเต่า เขากระต่าย หมายถึง ของที่หาได้ยากยิ่ง

 ;D

เข้ามาตะลึงกับภาพไปสามนาที  ::) ::) ??? ??? ตกลงเป็นสัตว์ในจินตนาการใช่ไหมคะอาจารย์


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 22:15
คุณเพ็ญชมพู อาจจะหมายถึงสัตว์ประหลาดตัวนี้ก็ได้ค่ะ

กราบขออนุญาตอาจารย์ทั้งสองท่าน นำชื่อ ศศ และภาพ jackalope ไปใช้นะคะ เป็นมงคล เสมือนมีอาจารย์มาตั้งชื่อและเลือกรูปโปรไฟล์ในวงการให้  :) :)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 08 ก.พ. 12, 22:25
กระต่ายมีเขาถึงแม้จะหายาก แต่ก็มีจริง

กระต่ายที่เกิดโรคหูดจากไวรัสตัวนี้จะมีลักษณะอาการดังภาพ

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d9/Lepus_cornutus.jpg)

ตัวนี้ไม่มีเขาแต่มีเขี้ยว

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7e/Rabbit_shopes_papilloma_virus_3.jpg/220px-Rabbit_shopes_papilloma_virus_3.jpg)

ขออภัย เลี้ยวเข้าซอยสัตว์ประหลาดไกลไปหน่อย

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 08 ก.พ. 12, 22:34
โอ้ว...มีหูดแล้วกลับเก๋ไก๋นะคะกระต่ายเนี่ย  ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ก.พ. 12, 21:11
มีรูป ศศมีเขา  ให้คุณกระต่ายเลือกเป็นโปรไฟล์ได้หลายตัวเลยละค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 09 ก.พ. 12, 21:37
juice หรือ จูซ (ไม่ใช่จุ๊ยส์)  หมายถึงน้ำผลไม้    มีสำนวนอยู่หลายอย่างเหมือนกันค่ะ

cow juice   =  นมวัว
juice and cookies   = ของว่างเล็กๆน้อย เสิฟพร้อมน้ำชากาแฟ
stew in one's own juice   =  หัวฟัดหัวเหวี่ยงอยู่คนเดียว


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 09 ก.พ. 12, 21:57
ขอบคุณสำหรับรูปค่ะอาจารย์เทาชมพู จะเก็บเอาไว้เปลี่ยนเรื่อยๆ นะคะ

สำนวนถัดไปคือ bun in the oven ขนมปังในเตาอบ หมายถึงผู้หญิงที่กำลังตั้งครรภ์ค่ะ

(http://www.thingamababy.com/photos/uncategorized/2007/10/08/cos1.jpg)

และเชื่อว่าแม่ทุกคนรักและดูแลลูกของตนอย่างทะนุถนอม เหมือนกับสำนวน ไข่ในหิน ค่ะ

(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRTKuHBgIz_XgqM2rHWuqwB1-hNs-O8hKdjXzDk2rS7g0YoYZbeQQ)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 10 ก.พ. 12, 12:39
สำนวน เกี่ยวกับ "น้ำ"

as a duck takes to water     เหมือนเป็ดถูกปล่อยลงน้ำ   = ทำได้ดี ถนัด ง่ายดาย ชอบทำมากๆ 
be dead in the water  ตายในน้ำ           =   ตายสนิท   ไม่มีทางฟื้นขึ้นมาอีกได้  ล้มเหลวโดยสิ้นเชิง
throw out the baby with the bath water     เทเด็กทิ้งพร้อมกับน้ำ   =  ไปให้ความสำคัญ หรือจับผิดกับเรื่องเล็กๆ  จนเสียงานใหญ่

สมัยโบราณ  ผู้ใหญ่และเด็กอาบน้ำกันในถังอย่างในภาพ    เมื่ออาบเสร็จก็เทน้ำสกปรกในถังทิ้งไป เพื่อจะล้างถัง แล้วใส่น้ำสะอาดไว้ใช้งานต่อไปอีก   ถ้าแม่คนไหนเทน้ำในถังพรวดเดียว ทิ้งไปทั้งน้ำและลูกน้อย ก็แปลว่าหล่อนแย่มาก  มัวมุ่งแต่จะล้างถังเสียจนไม่ดูว่าลูกน้อยสำคัญกว่ามาก


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 10 ก.พ. 12, 20:43
สส  อ่านว่า สะ-สะ   ภาษาบาลี แปลว่ากระต่าย
ศศ  อ่านเช่นเดียวกัน สันสกฤต  แปลว่ากระต่าย

ศศิ  สะ-สิ  เป็นภาษาสันสกฤตที่คนไทยนำมาใช้มาก  แปลว่า ซึ่งมีกระต่าย(หมายว่าเงาที่ปรากฏที่ดวงจันทร์คนส่วนมากมองเป็นรูปกระต่าย)  หมายถึงดวงจันทร์นั่นเอง
ศศิวิมล  แปลว่า  บริสุทธิ์เพียงจันทร์
ดังนั้น กระต่ายย่อมคู่จันทราอยู่แล้ว  กระต่ายหมายจันทร์จึงสมควรแล้ว  มิเป็นการอาจเอื้อมแต่ประการใด.... :) คิดเข้าข้างบุรุษเพศน่ะครับอย่าถือสา

rabbit  เป็นสำนวนไม่ค่อยดีเท่าไหร่ ถ้าในภาษาไทยน่าจะใช้คำว่า "พล่าม" ไม่ทราบว่าจะเหมาะสมไหม  ต้องเรียนถามท่านอาจารย์แล้วล่ะครับ

I don’t know what she’s rabbiting about.  - ผมไม่รู้ว่าเธอพล่ามอะไรของเธอ....... ;)

อันสาย โจลเซราะ บานเบาะ อันแซว (กระต่ายเข้าหมู่บ้านแล้วเพิ่งเริ่ม ตำดินปิน ) เป็นสำนวนภาษาขแมร์  แปลว่าไม่ทันกิน

เกี่ยวกับกระต่ายล้วนๆ  ได้โปรดอย่าเคืองนะครับ   คุณอันสาย............ :) 


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 10 ก.พ. 12, 20:59
เพิ่งรู้จากคุณ bana นี่ละค่ะ
อันสาย = กระต่ายขะแมร์
กระต่ายลาว  เรียกอะไรหนอ?
ฝรั่งเศส เรียกกระต่ายว่า lapin  (ลาแปง)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 11 ก.พ. 12, 14:47
เห็นภาพเด็กโดนเทออกจากถังของอาจารย์เทาชมพูแล้วสงสารเด็กจังเลยค่ะ หน้าตางงๆ

ไม่เคืองค่ะคุณบานา ตราบได้ที่ไม่เอา อันสาย ตัวนี้ไปกิน (http://www.rabbitcafe.net/board/pic/rabbit22.gif)

สำนวนถัดไปคือ crack a nut with a sledgehammer เอาฆ้อนไปทุบถั่ว = ใช้แรงกาย แรงใจ แรงเงินอย่างมากมายไม่สมเหตุผลในการทำให้เรื่องเล็กๆ คล้ายกับสำนวนไทย ขี่ช้างจับตั๊กแตนและตำน้ำพริกละลายแม่น้ำค่ะ

(http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTPbgenlgkNYOWaYgSzjbtneieAs1ze7W-icAyT1YMti57GP9rvNg)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 11 ก.พ. 12, 19:43
กระต่ายลาว  เรียกอะไรหนอ?

ก็เรียกอย่างเดียวกับไทยนั่นแหละ

คนลาวยังเข้าใจความหมายของสำนวน "ยิงกระต่าย" และ "เก็บดอกไม้" ด้วย

ถึงกับมีคำถามใน กระดานสนทนาภาษาลาว  (http://pasalao.activeboard.com/forum.spark?aBID=119371&p=3&topicID=39604983) ว่า สำนวนทั้งสองเป็นภาษาลาวหรือไทย

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 11 ก.พ. 12, 20:31
เวบบอร์ดภาษาลาว อาจารย์เพ็ญชมพูยังไปหามาได้  ::) ::) ::) ::) ::) สุดยอดจริงๆ ค่ะ  ;D ;D ;D ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 11 ก.พ. 12, 20:58
กลับมาที่ apple อีกครั้งค่ะ
- (to) upset the apple cart   ทำรถเข็นใส่แอปเปิ้ลคว่ำ   = ทำแผนล้ม  ก่อความยุ่งยากอย่างไม่คาดฝัน
- sure as God made little green apples  แน่นอนเหมือนพระเจ้าสร้างแอปเปิ้ลเขียวลูกเล็กๆ   =  แน่เสียยิ่งกว่าแน่ 


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 11 ก.พ. 12, 21:14
บ่มีข้อมูลเด้อครับ อาจารย์เพ็ญ  ขนาดถามพูนั่งข้างๆ เพิ่นเป็นคนลาวแท้ๆยังบ่ฮู้เลย
แต่ผมคิดว่าคงเป็นคนลาวที่เคยมาอยู่เมืองไทยนำไปใช้ที่ประเทศลาว  ตั้งแต่เกิดมายังไม่เคยได้ยินคนลาวพูดสำนวนนี้เลย  เพราะแม้แต่สำนวนไทยเองทำไมถึงเรียกการไปปัสสาวะว่า  "ยิงกระต่าย" "เก็บดอกไม้"  มีท่านใดทราบข้อมูลบ้างครับ

bunny  coney  cony  hare  buck  แปลว่ากระต่ายทั้งนั้น

as scared as a rabbit ตื่นตกใจราวกับกระต่าย  คงคล้ายกระต่ายตื่นตูมน่ะครับ

ไปพบการแปลสำนวนไทยให้ฝรั่งเข้าใจ
กระต่ายหมายจันทร์ -  A rabbit aiming for the moon - to wish for something impossible.
หวังในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้  หรือหวังลมๆแล้งๆนั่นเอง

ปล. สิบปีมานี่ผมไม่ทานกระต่ายเลยครับ  เพราะคนที่อยู่ข้างกายรักกระต่ายมาก  และมักประนามคนที่ทานเจ้ากระต่ายที่น่ารักกรอกหูผมบ่อยๆ  จนผมก็คล้อยตามไปจนทานไม่ลงเมื่อนึกถึงตาใสๆโตๆ  และเดี๋ยวนี้แต่งงานกันแล้วอย่าหวังเลยว่าจะมีเมนูกระต่ายในบ้าน............ :)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 11 ก.พ. 12, 21:29
ตามมาอึ้งกับคุณเพ็ญชมพูด้วยอีก 1 คน
ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งเลยครับผม


คุณ Bana ไม่รับประทานกระต่ายเสียแล้ว
เรามากินกล้วยกันดีกว่าครับ

'Banana Republic' คำนี้ตอนแรกผมนึกว่าจะเป็นแค่ยี่ห้อเสื้อผ้า
พอได้ยินเพื่อนสนิทคนมะกันคนหนึ่งมาพูดให้ฟังว่า
เสื้อยี่ห้อนี้ผลิตในประเทศเพื่อนบ้านเรา... เพราะประเทศเขามี Banana Republic

เลยอดถามเขาให้ไม่ได้ ว่ามันแปลว่าอะไร เจ้าตัวตอบว่า
'แปลว่าประเทศเล็กๆที่ไม่ค่อยจะพัฒนาเพราะนักการเมืองส่วนมากโกงกิน'

โอเคล่ะได้มาอีก 1 สำนวน...
แต่เหมือนคนไทยก็จะโดนไปด้วยยังไงไม่รู้ เหอะๆ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 11 ก.พ. 12, 22:02
อ้างถึง
เพราะแม้แต่สำนวนไทยเองทำไมถึงเรียกการไปปัสสาวะว่า  "ยิงกระต่าย" "เก็บดอกไม้"  มีท่านใดทราบข้อมูลบ้างครับ
สันนิษฐาน(ใข้คำนี้ดูเป็นงานเป็นการมากกว่าเดานิดนึง)  ว่าขยายความมาจากสำนวน "ไปทุ่ง"  ของคนไทยโบราณค่ะ   
พูดให้เพราะขึ้นมาหน่อยโดยไม่ทิ้งสำนวนเดิม  แทนที่พูดว่าไปทุ่ง  ห้วนๆ ก็ขยายความว่าไปยิงกระต่าย  ไปเก็บดอกไม้

นักท่องเที่ยวไทยที่ไปไหว้สังเวชนียสถานในอินเดีย    ล้วนแล้วแต่ไปเก็บดอกไม้กันทั่วทุกคน เวลาเดินทางออกนอกโรงแรมที่พัก       


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 11 ก.พ. 12, 22:19
เก็บดอกไม้ ฝรั่งก็ใช้ว่า pick a flower  (http://books.google.co.th/books?id=-YUtgE14PskC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=pick+a+flower+idiom&source=bl&ots=EWsEEF5vTq&sig=RSQ0NJkilC2kbMw2OSnd9hdbVUQ&hl=th&sa=X&ei=D4U2T4-oIOutiQeYzryCAg&ved=0CEEQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false) ในความหมายเดียวกัน

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 12 ก.พ. 12, 07:04
'Banana Republic' คำนี้ตอนแรกผมนึกว่าจะเป็นแค่ยี่ห้อเสื้อผ้า
พอได้ยินเพื่อนสนิทคนมะกันคนหนึ่งมาพูดให้ฟังว่า
เสื้อยี่ห้อนี้ผลิตในประเทศเพื่อนบ้านเรา... เพราะประเทศเขามี Banana Republic

เลยอดถามเขาให้ไม่ได้ ว่ามันแปลว่าอะไร เจ้าตัวตอบว่า
'แปลว่าประเทศเล็กๆที่ไม่ค่อยจะพัฒนาเพราะนักการเมืองส่วนมากโกงกิน'

โอเคล่ะได้มาอีก 1 สำนวน...
แต่เหมือนคนไทยก็จะโดนไปด้วยยังไงไม่รู้ เหอะๆ


ไทยคงยังไม่ถึงกับเป็นสาธารณรัฐกล้วย อย่างเบาะ ๆ เป็นแค่ "มะม่วง"

นิตยสารไทม์เขาว่าอย่างนั้น (http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1982226,00.html)

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 12 ก.พ. 12, 07:07
หมอแอ๊ด ปากเกร็ด แห่ง พันทิป  (http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/04/K9163549/K9163549.html) กรุณาแปลไว้ดังนี้

ในอนุกรมวิธานทางการเมืองแบบง่าย ๆ ที่เราใช้จำแนกประเทศต่าง ๆ นั้น เขาถือว่าประเทศไทยเป็นประชาธิปไตย อย่างไรก็ตาม ประเทศไทยถึงไม่ได้เป็นประเทศที่รัฐประหารกันบ่อยแบบประเทศในอเมริกาใต้ที่สินค้าออกสำคัญคือกล้วยอย่างที่เรียกกันว่า "บานานา รีปับลิค" แต่ว่าประเทศไทยก็น่าจะถือว่าเป็นประเทศที่เปรียบเหมือนมะม่วงที่สุกงอมจนเละตุ้มเป๊ะจนเรียกว่าเป็น "แมงโก รีปับลิค" ได้เหมือนกัน ตลอดสี่ปีที่ผ่านมามีกลุ่มการเมืองสองค่ายที่พอจะแยกแยะได้คร่าว ๆ ว่าแตกต่างกันเพราะชนชั้นและภูมิศาสตร์ได้ผลัดกันเข้ามามีอำนาจเป็นรัฐบาลอย่างรวดเร็วปานลมสลาตัน ต่างก็มีหัวริเริ่มคิดค้นกลยุทธ์ใหม่ ๆ ในการประท้วงออกมาเรื่อย ๆ ตลอดจนการบิดเบือนสถาบันต่าง ๆ ในระบอบประชาธิปไตยเพื่อเอาชนะคู่ต่อสู้

ความจริงในประเทศนี้ ไม่ใช่มีเพียง "มะม่วง" ที่เป็นสัญลักษณ์ ยังมีผลไม้อีกหลายอย่างที่คนนึกถึง

เช่น "ทหารแตงโม" และ "ตำรวจมะเขือเทศ"

อย่างไรเล่า

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 12 ก.พ. 12, 12:59
อีกนิยามหนึ่งของ Banana Republic คือ

A banana republic is a country that is politically unstable, dependent on limited agriculture and ruled by a small, self-elected, wealthy and corrupt clique.

คงต้องทำตัวแบบนักกฏหมาย ถอดแต่ละช่วงของประโยคมาวิเคราะห์

- a country that is politically unstable ค่อนข้างจริงโดยเฉพาะสี่ห้าปีหลัง และหากจะย้อนไปก่อนหน้านี้เราก็มีการปฏิวัติรัฐประหารกันมากมาย
- dependent on limited agriculture จริงในหลายส่วนแต่อาจจะไม่ทั้งหมด เพราะในขณะที่ประเทศไทยเป็นผู้ส่งออกข้าวอันดับหนึ่งของโลก เราก็ยังเป็นผู้ผลิตและส่งออกฮาร์ดดิสก์และรถกระบะอันดับต้นๆ ของโลก และมีอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวที่ใหญ่มากเช่นกัน
- ruled by a small, self-elected, wealthy and corrupt clique เรื่อง small, wealthy, and corrupt clique คงเห็นเป็นเอกฉันท์ ส่วนเรื่อง self-elected หรือไม่อันนี้คงต้องถกเถียงกันยาวเพราะเป็นเรื่องของสองคนยลตามช่อง ใครได้ประโยชน์ก็คงบอกว่าได้อำนาจมาตามระบอบ ตามกฏหมายหรือตามเสียงประชาชน ส่วนใครเสียประโยชน์เวลานั้นก็คงอ้างสองเรื่องคือเป็นผลงานของมือที่มองไม่เห็นหรือการเลือกตั้งไม่บริสุทธ์ยุติธรรมหรือมีการซื้อเสียงโดยตรงหรือผ่านนโยบายประชานิยมสุดโต่ง

ประเทศไทยในความเห็นส่วนตัวคงยังไม่ถึง banana republic แต่อาจใกล้เคียง mango republic อย่างที่ TIMES วิพากษ์เอาไว้

ทั้งนี้ทั้งนั้นเราเลือกได้ว่าอยากจะเป็นมะม่วงสุกแบบเละเน่า หรือ มะม่วงสุกที่ขึ้นโต๊ะหรูเสิร์ฟคู่กับข้าวเหนียวน้ำกะทิ ...  ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 12 ก.พ. 12, 13:16
ชักเริ่มสงสัยว่าผมจะโยนกล้วย หรือ มะม่วง
เข้ามากลางวงผิดเวลาหรือเปล่าหนอ...
ดูสำนวนใหม่กันดีว่าครับ....

คราวนี้เหมาะกับคนชอบกินกระต่าย
แต่ไม่ใช่เนื้อกระต่าย เป็น 'นกพิราบ' ครับ!


'Put The Cat Among The Pigeon'
แปลว่า พูดอะไรออกไปแล้วทำให้คนรอบตัวโกรธ กังวล หรือหวาดระแวง...
โดยปกติเท่าที่ได้ยินมาเวลาที่ใช้สำนวนนี้ จะยังไม่ถึงขั้น 'วงแตก' (แต่ก็ใกล้เต็มที) ครับผม






กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 12 ก.พ. 12, 17:28
เข้ามายิ้มให้ความเห็นข้างบน  ;D ;D ;D ;D ;D

สำนวนถัดไปคือ Cake's not worth the candle แปลว่าผลตอบแทนที่จะได้รับไม่คุ้มค่ากับการลงทุนลงแรงไปเลย ภาษาไทยคือ ได้ไม่คุ้มเสียค่ะ

(http://machoney.files.wordpress.com/2010/02/badcake.jpg)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ก.พ. 12, 20:37
You never miss the water till the well runs dry  คุณจะไม่เสียดายน้ำ จนกว่าบ่อน้ำแห้งเมื่อไรน่ะแหละ   = ไม่เห็นคุณค่าของสิ่งที่มีอยู่ จนกระทั่งสูญเสียมันไป
ไทยมีสำนวนว่า ต่อเมื่อแกงจืด  จึงรู้คุณ(ประโยชน์ของ)เกลือ 

stolen fruit is sweetest / stolen pleasures are sweetest    ผลไม้ที่ขโมยเขากิน จะมีรสอร่อยที่สุด  = ของต้องห้าม มักยั่วยวนใจให้อยากครอบครองมากกว่าของที่มีสิทธิ์


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ก.พ. 12, 20:38
อ้างถึง
ทั้งนี้ทั้งนั้นเราเลือกได้ว่าอยากจะเป็นมะม่วงสุกแบบเละเน่า หรือ มะม่วงสุกที่ขึ้นโต๊ะหรูเสิร์ฟคู่กับข้าวเหนียวน้ำกะทิ ... 
ชาตินี้จะทันได้กินมะม่วงคู่กับข้าวเหนียวน้ำกะทิไหมคะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 12 ก.พ. 12, 20:55
Banana Republic  ที่จริงก็เป็นยี่ห้อเสื้อผ้าของเมืองนอกด้วยนะ

Banana Republic    คำนี้ ตั้งชื่อโดย O Henry เปรียบกับบริษัทที่ทำ banana plantation แถบละตินอเมริกาในสมัยนั้น ที่ถูกบริษัทต่างชาติมา takeover และกดขี่แรงงาน จนสังคมวุ่นวาย เกิดประท้วง เกิดจราจล เกิดสงครามการเมือง และในที่สุดก็มีการสังหารหมู่ (massacre) เหล่าคนงานที่ปราศจากอาวุธอย่างเลือดเย็น ภายใต้กลุ่มที่เรียกตัวเองว่า "คณะปฏิวัติ" ..... โดยเฉพาะอย่างยิ่ง รัฐบาลหรือคณะปฏิวัติที่มีอำนาจในขณะนั้นก็รู้เห็นเป็นใจกับชาวต่างชาติให้เข้ามาบ่อนทำลายชาติตัวเอง  ..........ที่มา http://www.learners.in.th

มันเป็นเรื่องของประเทศเกษตรกรรม  ที่กำลังจะกลายเป็นประเทศอุตสาหกรรม  ด้วยความคลั่งเงินตราและการลงทุน  ประชาชนละทิ้งไร่นาไปทำงานโรงงาน(บ้านผมมีเยอะ)  นักธุรกิจต่างชาติก็เริ่มมาลงทุนกันเยอะขึ้นจนไม่มีขีดจำกัด  คนศรัทธาในระบบทุนและเงินตรามากกว่าการพึ่งพาตนเอง  หรือไม่ยอมเข้าถึงและศรัทธาในปรัชญาเศรษฐกิจพอเพียง  ถ้าเศรษฐกิจแย่เลิกจ้างงานจราจลก็เกิดขึ้นโดยง่าย......... เราจะเป็นรัฐกล้วยแบบมะกันชนว่าหรือไม่ก็อยู่ที่ตัวเราแล้วล่ะครับ

ไหนๆก็ร่ายมาทางชื่อผมก็มีสำนวนหนึ่งเกี่ยวกับกล้วย
go bananas  -  หัวเสีย
My wife went bananas when I forgot to buy her a birthday present. ...... :o


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 12 ก.พ. 12, 21:00
เมืองไทยอาจจะอีกนานกว่าจะได้กินข้าวเหนียวมะม่วงแสนอร่อยมังคะ และดูเหมือนพายเรือวนในอ่างยังไงชอบกล

แต่ไม่เป็นไร มีความหวัง เปรียบประหนึ่งข้าวเหนียวมะม่วงแช่แข็งเก็บไว้ได้นาน

(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS-7tzBtbSzOLCMuvaACuh6KKwbPUPqAOKOTVZnMrv9ZG9OpLGA)


กระทู้: สำนวนจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 12 ก.พ. 12, 21:32
สำนวนผลไม้

1. To go bananas
2. It's a case of sour grapes
3. A second bite of the cherry
 
http://www.youtube.com/watch?v=xWVbSX8QVNI

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 12 ก.พ. 12, 21:52
มาคั่นรายการด้วยเสียงเพลง  กล้วยๆ   เข้ากับชื่อคุณ bana
  
เป็นเพลงเก่าย้อนหลังไปถึง 1956   ชื่อ Banana Boat Song  เดิมเป็นโฟคซองของจาเมก้า  บรรยายภาพคนงานขนกล้วย(เป็นหวียาวๆ เป็นพวงขนาด 6 และ 7 ฟุต)  ที่ทำงานกะกลางคืน  ขนกล้วยเสร็จ ก็อยากให้นับจำนวนกล้วยให้ครบจะได้กลับบ้านไปนอนเสียที
เสียงของ Henry Bellafonte  เป็นที่รู้จักมากที่สุดในบรรดานักร้องหลายคนที่ร้องเพลงนี้ค่ะ

http://www.youtube.com/watch?v=RGj-3heDWKg&feature=related

ถ้าคุณ SILA เข้ามาเปิดฟัง คงนึกออกว่าเป็นทำนองเดียวกับเพลง แดดออก ของ มีศักดิ์ นาครัตน์  และอยู่ในหนังเรื่อง Beetlejuice อีกด้วย
ตอนเจ้าผีตัวแสบ แผลงฤทธิ์ให้เจ้าของบ้านกับแขกที่รับเชิญมาดินเนอร์ ลุกขึ้นเต้นตามจังหวะเพลงนี้กันทั้งโต๊ะ  ทั้งๆแต่ละคนไม่รู้เรื่องกันเลยว่าเกิดอะไรขึ้น

http://www.youtube.com/watch?v=AQXVHITd1N4&feature=related


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 12 ก.พ. 12, 23:23
พูดถึงกล้วยแล้ว พูดถึงสิ่งมีชีวิตที่ชอบกินกล้วย
และมนุษย์กินสิ่งมีชีวิตชนิดนั้นได้ดีกว่า 'ช้าง' ครับ...

Seeing pink elephant
ที่จริงผมเคยได้ยินคำว่า Seeing snake ก็แปลแบบนี้ได้เหมือนกัน
แปลว่าเกิดอาการหลอน อาจจะเพราะเมาเหล้า เมายาเสพติด
หรือเพราะภาวะไม่สมดุลของสารเคมีในเลือด หรืออะไรก็แล้วแต่
เอาเป็นว่าผลที่ออกมา คือ เห็นภาพหลอนแล้วกันน่อ


ใครไม่เชื่อว่าคนกินช้าง... ลองหาอ่นในเพชรพระอุมาดูนะคราบบบ






http://www.youtube.com/watch?v=944cPciN-kw


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 13 ก.พ. 12, 05:12
ถ้าถึงขั้นรับประทานช้างกันแล้ว ต่อไปคงมีสารพัดสัตว์และพืชเข้าแถวมาเป็น "ของกิน" ในกระทู้นี้กระมัง   ;)

ไหน ๆ ก็ ไหน ๆ ช้างก็ช้าง   ;D

white elephant ก็เป็นสำนวนฝรั่งเหมือนกัน แต่ไม่ยักหมายถึง ช้างเผือก - คนดี คนเก่งเหมือนสำนวนไทย แต่หมายถึงของไม่มีค่าสำหรับเรา ที่ได้รับมาเป็นของขวัญจากคนอื่นที่คิดว่ามันมีค่า หรือสิ่งมีค่าซึ่งเสียค่าเก็บรักษาจำนวนมาก

ที่มาของสำนวนนี้ คุณนวรัตนอธิบายไว้ว่า

ในพม่า ตั้งแต่เสียเมืองให้อังกฤษแล้ว ช้างเผือกก็สิ้นฐานะสัตว์คู่บ้านคู่เมือง เป็นเพียงสัตว์ประหลาดที่หายากชนิดหนึ่ง เมื่อมีการค้นพบขึ้นมาในปีพ.ศ.๒๔๒๖ อังกฤษเจ้าอาณานิคมก็จัดแจงส่งเจ้าช้างเผือกดังกล่าวไปให้เด็ก ๆ ในเมืองของตนดู โดยเอาไปไว้ที่สวนสัตว์ลอนดอน มีควาญพม่าตามไปเลี้ยง

แต่คนอังกฤษก็ไม่ประสบความสำเร็จในการเลี้ยงช้างเอเชียในเมืองที่มีฤดูหนาวอันโหดร้าย และยังไม่มีเครื่องปรับอากาศอันทันสมัยเช่นในปัจจุบัน สัตว์ที่น่าสงสารจึงมีอายุไม่ยืน ทั้งที่ลงทุนไปมหาศาลที่จะเอามันข้ามน้ำข้ามทะเลไป รวมทั้งก่อสร้างอาคารสถานที่และบุคคลากร  แต่ก็ล้มเหลวไม่คุ้มค่า จนมีศัพท์สำนวนเกิดใหม่ในยุคนั้น สำหรับเรียก อะไร ๆ ที่ผู้ได้รับมาแล้ว กระอักโลหิตกลืนไม่เข้าคายไม่ออก เพราะมีค่าเกินจะทิ้ง แต่เก็บไว้ก็รังแต่จะล่มจม ว่าเป็น white elephant

(http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/02/K7520883/K7520883-16.jpg)

http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2009/02/K7520883/K7520883.html#16


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 13 ก.พ. 12, 05:16
ขอแยกซอย เลี้ยวออกนอกทางไปสู่สำนวนที่เกี่ยวกับช้าง
นอกจาก pink elephant,white elephant  แล้ว  ก็ยังมีอีกค่ะ
๑   "Elephant in the room"  มีความหมาย ๒ อย่าง อย่างแรกคือความจริงที่จงใจถูกมองข้ามไป   กับอีกอย่างคือปัญหาที่ไม่มีใครอยากพูดถึง
๒    To push  an elephant up the stairs. ดันช้างขึ้นบันได   ก็ทำนองเดียวกับเข็นครกขึ้นภูเขา แต่หนักกว่า   คือเป็นอะไรที่ทำไม่ไหว  อิมพอสสิเบิ้ลที่จะทำ
๓     'An elephant never forgets' เป็นสำนวนหมายถึงจำแม่น    เชื่อกันว่าช้างมีความจำแม่นยำ  ถ้าใครจำแม่นมากๆ เขาก็เทียบกับช้าง
มีนิยายนักสืบของอกาธา คริสตี้  เรื่องหนึ่งชื่อ Elephant can Remember


 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 12, 10:39
เอาช้างมาเสิฟอีกจานค่ะ   ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 12, 11:04
เมื่อมีเนื้อช้าง ก็น่าจะมีเนื้อแกะมาเสิฟบ้าง  ;D
lamb  ลูกแกะ มักจะมีรูปลักษณ์ของความน่ารัก อ่อนแอ บริสุทธิ์ ไร้เดียงสา  จึงมีสำนวนว่า 
innocent as a lamb   บริสุทธิ์ไร้เดียงสาเหมือนลูกแกะ   =  ไม่มีความผิดใดๆ
อีกสำนวนหนึ่งคือ
meek as a lamb    นิ่มนวลเหมือนลูกแกะ

March comes in like a lion, and goes out like a lamb  เดือนมีนาคมย่างเข้ามาเหมือนสิงโต และจากไปเหมือนลูกแกะ
สำนวนนี้ใช้กับสภาพอากาศเมืองหนาว  ของไทยเราไม่มี   
สภาพอากาศตอนต้นเดือนมีนาคมยังร้ายอยู่  มีหิมะ หรือพายุหิมะพัด   แต่พอถึงปลายเดือน อากาศก็อุ่นสบายขึ้น พายุหิมะไม่มีอีก    จึงกลายเป็นคำเปรียบเทียบอย่างข้างบนนี้



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 12, 11:07
mutton dressed as lamb  แม่แกะแต่งตัวเหมือนลูกแกะ
เป็นคำวิจารณ์ผู้หญิงแก่ที่แต่งตัวเหมือนสาวๆหรือวัยรุ่น


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 12, 21:32
มาถึงสำนวน ขนม ( candy )
   
like taking candy from a baby / as easy as taking candy from a baby ง่ายดายเหมือนแย่งขนมจากเด็กทารก = ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก
be like a kid in a candy store   เหมือนเด็กในร้านขายขนม   = ระริกระรื่น   เริงร่าดีใจ เบิกบานเต็มที่   ไทยมีสำนวนว่า เหมือนปลากระดี่ได้น้ำ
eye candy  ขนมตา   = ของสวยๆทำขึ้นมาเพื่อให้ดูเพลินๆ  ไม่ได้มุ่งประโยชน์ใช้สอย หรือมีสาระมากกว่านั้น


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: Bana ที่ 13 ก.พ. 12, 22:47
สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"  ชักเริ่มทานของแปลกๆมากขึ้นเรื่อยๆ

eat high on the hog   - ทานของดีของแพง
eat humble pie          - ถอนคำ  กลืนคำ และยอมรับผิด
eat dirt                   - ซึ่งไม่รู้ทานเข้าไปได้ไง  ความหมายคล้ายๆ eat humble pie

eat crow                 - เคยได้ยินว่ามีคนเคยนำมาทาน... :o  แปลว่ายอมรับผิด "แบบกล้ำกลืนฝืนทนเลยล่ะ"
She made me eat crow after she found lipstick marks on my shirt...... :'(


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 14 ก.พ. 12, 10:47
เชิญท่านทั้งหลาย มารับประทานนกชนิดต่างๆกันบ้าง

albatross เป็นนกทะเลขนาดใหญ่ชนิดหนึ่ง  ภาษาไทยเรียกว่าอะไรไม่ทราบค่ะ   ต้องถามคุณเพ็ญชมพู   

ตอนเรียนปี ๑    มีวิชากวีนิพนธ์อังกฤษรวมอยู่ด้วย  อาจารย์สอนบทกวีเรื่องหนึ่งของอังกฤษชื่อ  The Rime of the Ancient Mariner แต่งโดย Samuel Taylor Coleridge   เนื้อเรื่องค่อนข้างประหลาดเลยจำได้มาจนบัดนี้   
เป็นเรื่องของกลาสีในเรือลำหนึ่ง ที่ไปยิงเจ้านก albatross ที่บินตามเรือมาด้วย  ถือเป็นลางร้ายทำให้ลมนิ่ง เรือหยุดอยู่กลางทะเลไปไหนมาไหนไม่ได้อยู่หลายวัน  กระหายน้ำกันแทบขาดใจ     เพื่อนกลาสีด้วยกันก็เลยลงโทษนายคนนี้ด้วยการเอาซากนกมาล่ามห้อยคอไว้   บทกวีนี้เขียนในทำนองคำบอกเล่าของนายคนนี้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา

กลายเป็นสำนวน ว่า  an albatross (around someone's neck)  นกอัลบาทรอสผูกคออยู่    = ตัวถ่วง  ปัญหาหรืออุปสรรคใหญ่  ทำให้ไม่สามารถจะแก้ไขให้ลุล่วงไปได้


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 14 ก.พ. 12, 11:03
albatross เป็นนกทะเลขนาดใหญ่ชนิดหนึ่ง  ภาษาไทยเรียกว่าอะไรไม่ทราบค่ะ   ต้องถามคุณเพ็ญชมพู 

เรียกกันทั่วไปว่า นกอัลบาทรอส Diomedea exulans

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 14 ก.พ. 12, 21:23
ออกแนวห้อง อาหารป่า แล้ว  ;) ;) สารพัดสัตว์บกสัตว์น้ำ

เนื้อสัตว์ Meat ก็มีสำนวนเช่น

- dead meat แปลว่าคนที่เรากำลังพูดถึงแย่แน่ ซวยแน่ เสร็จแน่ เป็นสำนวนที่ใช้ในภาษาพูด ไม่เป็นทางการ เช่น If he insists in doing that, he'll be dead meat.

(http://www.motifake.com/image/demotivational-poster/1009/dead-meat-lady-gaga-peta-meat-wtf-demotivational-poster-1284411592.jpg)



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 14 ก.พ. 12, 22:14
มาถึงคิวของห่าน  ที่ไม่ใช่ห่านพะโล้ :)
as silly as a goose  โง่เหมือนห่าน   =  ของเราเรียกว่า โง่เหมือนควาย
cook (someone`s) goose  เอาห่านมาปรุงให้สุก    =  ทำลายแผน ขัดขวางหรือทำลายใครสักคน
a gone goose    ห่านที่หายไป         =  หายหัวไปเลย
goose bumps         =  ขนลุกเกรียว 
one's goose is cooked   =  ถูกจับได้อย่างดิ้นไม่หลุด   จบเห่  จบกัน
     


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 12, 20:24
ยกเป็ดมาเสิฟค่ะ
lame duck  เป็ดง่อย   =  คนที่ใกล้หมดอำนาจ  ทำอะไรไม่ได้แล้ว   นักการเมืองตกกระป๋อง   คนที่อยู่ในตำแหน่งแบบขัดตาทัพ  ไม่มีอำนาจสั่งการอย่างแท้จริง 
dead duck เป็ดตาย  =  คนที่จนมุม   คนที่ไม่มีทางออก   ประเภท หมอนี่เสร็จแน่ๆ

duck soup  ซุปเป็ด  =  ของกล้วยๆ  งานหมูๆ  ทำลัดนิ้วมือเดียวเสร็จ

get my (your, his ,her) ducks in a row   จับเป็ดของฉัน(หรือเธอ หรือเขา)เข้าแถว  =  สะสางงานให้เรียบร้อย   จัดงานให้เป็นระเบียบ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 15 ก.พ. 12, 21:15
เสิร์ฟ นก บ้างค่ะ

A bird's eye view = มุมมองจากมุมสูง (เหมือนเป็นนกแล้วมองลงมา)

Birds of a feather flock together = คนที่มีลักษณะเหมือนๆ กันมักจะคบกันหรืออยู่ด้วยกัน

To kill two birds with one stone. = ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 15 ก.พ. 12, 23:31
ขอบคุณค่ะอาจารย์ ย่อรูปจากลิ้งค์ไม่เป็นค่ะ ต้องเซฟออกมาย่อ เอาไปฝาก แล้วลิ้งค์มาลงใหม่หรือเปล่าคะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 16 ก.พ. 12, 20:23
ใช้วิธีเซฟรูป เป็นไฟล์รูป  ย่อไฟล์ลง แล้ว browse ที่ตัวเลือกเพิ่มเติม จะดีกว่าเอารูปจากลิ้งค์โดยตรงค่ะ   
การนำรูปจากลิ้งค์อาจได้รูปใหญ่กินเนื้อที่ในกระทู้มากเกินไป

เอาปลามาเสิฟอีกครั้ง

Fish or cut bait  จะเอาปลาหรือตัดเบ็ดทิ้งไป  =  เป็นการยื่นคำขาดให้เลือกทำอย่างใดอย่างหนึ่งให้รู้แล้วรู้รอดลงไปเสียที  อย่าได้รีรอ, อย่าเหยียบเรือสองแคม


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 16 ก.พ. 12, 20:45
big fish in a small pond  ปลาใหญ่ในสระเล็ก  = คนสำคัญ คนใหญ่คนโต  คนเก่ง  แต่มาถูกจำกัดกรอบอยู่ในตำแหน่งเล็กๆ    หรือ คนใหญ่ในเมืองเล็ก
cold fish  ปลาแช่เย็น    =  คนที่หน้าตาท่าทีไม่เป็นมิตร   เย็นชา  ไม่สุงสิงกับใคร
red herring   ปลาแฮริ่งสีแดง  =  เหตุผลลวง จากการยกเรื่องเท็จหรือไม่ถูกต้องมาอ้างอิงเพื่อซ่อนเร้นหรือให้เขวจากเรื่องจริง,     คำพูดแบบจับแพะชนแกะ   ถ้าเจอในนิยายนักสืบมักจะหมายถึงการหาแพะรับบาป


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 17 ก.พ. 12, 19:37
ขอบคุณที่แนะนำเรื่องการลงรูปค่ะ

Eat dirt = การปฏิบัติกับผู้อื่นไม่ดี เช่น He makes her eat dirt.

Eat like a pig = กินแบบมูมมามสวาปาม

Eat like a horse = กินปริมาณมากๆ



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 ก.พ. 12, 20:42
ถ้าจบกระทู้นี้เมื่อไรจะชวนไปหาสำนวนฝรั่งและไทย จากธรรมชาติ เช่น ทะเล ภูเขา ต้นไม้ ดอกไม้  กรวดหินดินทราย
ดีไหมคะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 ก.พ. 12, 22:14
เอากุ้งล็อบสเตอร์มาขึ้นโต๊ะเรือนไทยบ้าง
as red as a lobster  แดงเหมือนกุ้งลอบสเตอร์   =  คนไทยเปรียบว่า แดงเหมือนลูกตำลึงสุก


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 17 ก.พ. 12, 23:30
ถ้าจบกระทู้นี้เมื่อไรจะชวนไปหาสำนวนฝรั่งและไทย จากธรรมชาติ เช่น ทะเล ภูเขา ต้นไม้ ดอกไม้  กรวดหินดินทราย
ดีไหมคะ

ได้เลยค่ะอาจารย์


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 18 ก.พ. 12, 20:10
ฝรั่งผอมเหมือนอะไร ? 

ของไทย ผอมเหมือนกุ้งแห้งเยอรมัน

กุ้งแห้งเยอรมันหน้าตาเป็นอย่างไร ใครเคยเห็นบ้างหนอ

 ???


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 18 ก.พ. 12, 22:15
ฝรั่งผอมเหมือนอะไร ? 

ของไทย ผอมเหมือนกุ้งแห้งเยอรมัน

กุ้งแห้งเยอรมันหน้าตาเป็นอย่างไร ใครเคยเห็นบ้างหนอ

 ???

ไม่เคยเห็นกุ้งแห้งเยอรมันเหมือนกันค่ะ เคยเห็นแต่กุ้งแห้งระยอง กุ้งแห้งชลบุรี บางตัวก็ไม่ผอมเท่าไหร่ บางรุ่นออกจะอวบอัดด้วยซ้ำไป

ฝรั่งบอกว่าผอมเหมือนคราดค่ะ as skinny as a rake

ของต่ายเองถ้าแซวเพื่อนที่เป็นคนเอเชียก็จะบอกว่า as skinny as chopsticks ดัดแปลงเองไปเรื่อย


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 19 ก.พ. 12, 20:34
Mutton dressed up as lamb = ผู้หญิงที่แต่งตัวดูเด็กเกินกว่าอายุ
A wolf in a sheep's clothing = อันตรายที่แฝงตัวมาในรูปแบบที่เราไม่ทันสังเกตุถึงความอันตรายนั้น (น่าจะมีสำนวนไทยใกล้เคียงกันใช่ไหมคะอาจารย์?)
to open a can of worms = การกระทำอะไรบางอย่างที่จะนำไปสู่การค้นพบปัญหาใหญ่หรือซับซ้อนที่ซ่อนอยู่



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 20:44
A wolf in a sheep's clothing  เรามีสำนวนว่า หน้าเนื้อใจเสือ ค่ะ 

as thin as a stick   เป็นคำเปรียบเทียบความผอมอีกคำหนึ่งค่ะ  แปลว่าผอมมากๆ    คนไทยบอกว่าผอมเหมือนไม้ซีก 
stick คือไม้อันเล็กๆ เช่นไม้ถือ หรือจะแปลว่ากิ่งไม้บางๆ ก็ได้
นางแบบในรูปข้างล่างนี้ละค่ะ  คือนางสาวไม้ซีก


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 21:00
คนไทยบอกว่าผอมเหมือนไม้ซีก 
stick คือไม้อันเล็กๆ เช่นไม้ถือ หรือจะแปลว่ากิ่งไม้บางๆ ก็ได้
นางแบบในรูปข้างล่างนี้ละค่ะ  คือนางสาวไม้ซีก

เคยได้ยินแต่ ผอมเหมือนไม้เสียบผี

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 21:05
ไม้เสียบผี  หน้าตาเป็นยังไงคะ  (หน้าตาไม้นะคะ ไม่ใช่หน้าตาผี)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 21:18
ไม้เสียบผี น. ลำไม้ไผ่ที่ใช้กระทุ้งศพเพื่อให้เผาได้สะดวก, โดยเปรียบเทียบ หมายถึง คนผอมสูง.

จาก พจนานุกรมฉบับมติชน พิมพ์ครั้งแรก พ.ศ.๒๕๔๗

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 19 ก.พ. 12, 21:52
อ่านถึงเรื่องผอมเหมือนกุ้งแห้งเยอรมัน ไม่เคยเห็นกุ้งแห้งเยอรมันเหมือนกันครับ เดาเอาจากที่เคยเห็นเด็กหนุ่มๆเยอรมัน มีเป็นจำนวนมากนะครับที่ผอมและสูงโย่ง อาจจะมาจากนั้นก็ได้

แต่จะขอเลยขึ้นเหนือไปอีกสักหน่อย

smorgasbord ครับ เช่นใช้ว่า It is a smorgasbord feast ก็ได้ หรือ smorgasbord table ก็ได้ หมายถึงการจัดโต๊ะที่เอาอาหารทั้งหมดมาวางบนโต๊ะ  จะเป็นการต้กไปกินแบบ buffet ก็ได้ การจัดวางอาหารแบบไทยอย่างหลากหลายชนิดบนโต๊ะอาหารเมื่อเลี้ยงแขกในบางครั้ง ก็จัดเป็นลักษณะของ smorgasbord เหมือนกัน   


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 19 ก.พ. 12, 22:37
ไม่เคยได้ยินชื่อ smorgasbord table ค่ะ เดาว่าเป็นภาษาในกลุ่มประเทศสแกนดิเนเวียน     ถ้าเห็นในที่อื่นๆดิฉันคงเรียกว่าโต๊ะบุฟเฟ่ต์
เอารูปมาประกอบคำตอบของคุณตั้ง ตามเคยค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 20 ก.พ. 12, 16:07
วันนี้มาเสนออีก 1 สำนวนเกี่ยวกับของกินครับ
สำนวน 'Old Chestnut' หรือ 'An Old Chestnut' ครับ

'Chestnut' แปลว่าเกาลัค ครับ
ส่วน 'Chinese Chestnut' แปลว่าแห้วจีน
เวลาใช้ 2 คำนี้ ต้องระวังสับสน ใช้สลับกัน
ผมเห็นนักแปลที่ไม่ระวังแปลผิดแปลถูกกันมาหลายครั้งแล้ว

สำนวน 'Old Chestnut' หรือ 'Just An Old Chestnut'
แปลว่า 'มุกซ้ำ' หรือ 'มุกที่เล่นจนไม่ขำ'
หรือไม่ก็หมายถึงของเดิมๆที่เล่นกันจนเบื่อแล้ว



เป็นต้นว่าเมื่อวานนี้ นายติบอพูดกับเพื่อนเรื่องนักเขียนคนหนึ่ง
ที่กล่าวหาว่า ม.ศิลปากร ไม่มีคุณภาพ เพราะไม่เคยผลิตศิลปินระดับโลกเลย
คุณเพื่อนก็ตอบมาทาง Chat ว่า 'It's justan old chestnut, darling.'
แปลว่า 'โอ้ย มุกนี้มันเล่นกันจนเบื่อแล้วล่ะ เลิกเล่นเถอะนะที่ก'

นายติบอเลยลองเปลี่ยนไปพูดเรื่องนักเขียนคนนั้นเปลือยอกลง fb แทน
คุณเพื่อนก็เลยรีบตอบมาทันใดว่า 'It's also just and old nut's chest, dear.'
เออ.... อันหลังนี่ดูเหมือนจะไม่ได้เป็นสำนวนลึกซึ้งแต่ประการใด
แต่จะแปลได้ว่าอะไร ท่านผู้อ่านกรุณาแปลกันเองนะคราบบบบ



(http://a3.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/425457_324030810980278_143065632410131_960193_490166296_n.jpg)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 20 ก.พ. 12, 20:00
Smorgasbord เป็นภาษาสวีดิชแปลว่าอาหารแบบบุฟเฟ่ต์ค่ะ ที่ออสเตรเลียใช้คำนี้กับร้านอาหารแบบอภิมหาบุฟเฟ่ต์ที่รายการอาหารหลากหลายเชิญชวนคนให้ไปกินมากเท่าไหร่ก็ได้ที่มีปัญญา (all you can eat)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 20 ก.พ. 12, 20:02
อากู๋เกิ้ลกล่าวถึง ไม้เสียบผีไว้ว่า


"ในสมัยโบราณนานมาแล้ว ไม้เสียบผีนี้มีประโยชน์ไม่น้อยในพิธีฌาปนกิจของชาวบ้านสามัญชน ซึ่งพิธีกรรมก็ไม่ได้วิลิศมาหราอะไรนัก เวลาเผาศพก็วางศพสดๆ กันบนกองฟืนแล้วจุดไฟได้เลย ไม่ต้องใส่โลงให้เกะกะมากเรื่อง

และก่อนจะเผานั้น เขาจะตัดไม้ไผ่สดตรงๆ ลำหนึ่ง นำมาเสียบเข้ากับศพ เพื่อที่ว่ายามจุดไฟจะได้ใช้เป็นไม้จับสำหรับพลิกศพไปมา ให้ศพไหม้ได้อย่างทั่วถึงทั้งหน้าหลัง ไม้ไผ่อันนี้แหละที่เขาเรียกว่าไม้เสียบผี"


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 20 ก.พ. 12, 20:13
Elephant in the room ปัญหาใหญ่ที่ทุกคนกลับพยายามเพิกเฉยหรือไม่พูดถึง

Quality of education in our country is an elephant in the room.


ป.ล. เนื้อช้างไม่ควรรับประทาน เป็นสัตว์สงวน  ;D



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 20 ก.พ. 12, 20:43
มีใครยังอยากกินนกกันอีกไหมครับ
เอาเมนูนกลาร์คมาเสนอดีกว่า

'Happy as a lark' แปลว่ามีความสุขมากครับ



(http://a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/429944_324147774301915_143065632410131_960548_695641135_n.jpg)


ถามเพื่อนคนไทยที่อยู่ต่างประเทศมานาน
ได้ความว่านกลาร์คเป็นนกที่ขยันร้องเพลงมากกว่านกอื่นๆ
Happy as a lark เลยใช้เปรียบเทียบกับคนที่ดูมีความสุขตลอดเวลา

มิน่าล่ะ... ในเพลงนี้นางเอกถึงบอกว่า
to sing through the night, like a lark who is learning to pray



http://www.youtube.com/watch?v=wbQSAdU4Qb4&feature=related


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ติบอ ที่ 20 ก.พ. 12, 20:51
เข้าไปหาภาพนกลาร์คที่กำลังกางปีก
(ท่าคล้ายๆมาเรียในหนังเรื่อง เดอะ ซาวด์ ออฟ มิวสิค)
เลยได้สำนวนเรื่องสุขๆมากจากน้องกุ๊กอีก 1 สำนวน

Happy As A Clam แปลว่า 'ดีใจเหมือนหอย'
เออ... สำหรับคนที่สงสัยว่าทำไมดีใจต้องเหมือนหอย !!!

น้องกุ๊กแกว่า Etmology ของคำนี้มาจากวลีว่า
happy as a clam in mud at high tide
เพราะหอยในโคลนแน่นๆน่าจะดีใจที่ไม่ถูกใครขุดไปกิน

แต่ทำไมผมรู้สึกว่ามันเหมือนสำนวนประชดประชันยังไงพิกลหว่า???



(http://a2.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/419941_324153064301386_143065632410131_960563_1740337846_n.jpg)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 21 ก.พ. 12, 21:27
goes banana = สติแตก ??? เลอะเทอะ ??? เอาความไม่ได้ ??? คิดกระเจิดกระเจิง ???
 
วลีนี้ เคยเห็นมีการใช้กัน ไม่แน่ใจว่าเฉพาะกลุ่ม เป็น slang หรือ สำนวนครับ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 21 ก.พ. 12, 21:31
เริ่มต้น เป็น slang ค่ะ    แต่ว่าใช้กันแพร่หลาย นานเข้าก็ยอมรับว่าเป็นสำนวนไปแล้ว


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 23 ก.พ. 12, 10:06
คำที่คุณติบอยกมา คือคำอุปมาอุปไมย

ภาษาไทยมีอยู่เยอะ

ขออนุญาตยกมาเฉพาะที่เกี่ยวกับ "ของกิน"

ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก

โง่เหมือนควาย

ดิ้นเหมือนปลาถูกทุบหัว

พูดเหมือนมะนาวไม่มีน้ำ

หน้าซีดเหมือนไก่ต้ม

อ้วนเหมือนหมูตอน


 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 24 ก.พ. 12, 20:03
Sharp cookie = คนที่รู้ทันรู้เยอะหลอกยาก

Tough cookie = คนที่เขี้ยวลากดิน



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 25 ก.พ. 12, 09:36
to know your  onions    รูัจักหัวหอมของคุณเป็นอย่างดี     คือเป็นการย้ำว่าเจ้าตัวรู้ดีว่าพูดเรื่องอะไร    เชี่ยวชาญในเรื่องนี้  มั่นใจว่าที่พูดนั้นถูกต้อง

like two peas in a pod   เหมือนถั่วสองเม็ดในฝักเดียวกัน   =  เหมือนกันราวกับแกะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: naitang ที่ 25 ก.พ. 12, 23:28
sour grapes มีหรือยังครับ

น่าจะตรงกับสำนวนไทยหลายๆอย่าง แต่นึกยังไม่ออกครับ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 25 ก.พ. 12, 23:37
เราก็แปลกันตรงๆว่าองุ่นเปรี้ยว ค่ะ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 29 ก.พ. 12, 13:04
peaches and cream   ลูกพีชกับครีม  =  มีได้ ๒ ความหมายค่ะ  คือถ้าพูดถึงผู้หญิงว่าผิวเธอเป็นลูกพีชและครีม แปลว่าผิวขาวนวลอมชมพู   อย่างเจ้าหญิงไดอาน่าซึ่งเป็นคนผิวขาวจัดก็ได้รับคำชมนี้     
ความหมายอีกอย่างคือ หมายถึงช่วงเวลาแห่งความร่าเริงบันเทิงใจ    เหตุการณ์ที่สนุกสนานประทับใจมากก็เรียกได้ว่าเป็นพีชและครีม


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 29 ก.พ. 12, 13:11
อังกฤษเขามีร้านเหล้าเล็กๆเรียกว่าผับ  ทั่วไปโดยเฉพาะในเมืองเล็กๆ    ไม่เหมือนผับไทยที่ยืมชื่อเขามา แต่จุดประสงค์และบรรยากาศเป็นคนละเรื่อง     คนอังกฤษไปผับก็ไปดื่มเบียร์ สังสรรค์และเล่นเกมกันเล็กๆน้อยๆ  เป็นช่วงเวลาผ่อนคลายในตอนค่ำ   
จึงเกิดสำนวนว่า beer and skittles  เบียร์กับสกิตเติ้ล ซึ่งเป็นพินบอลเล็กๆ ให้กลิ้งลูกกลมๆไปชนให้ล้มหมด ๙ อัน   หมายถึงช่วงเวลาสนุก พักผ่อนหย่อนใจ  หรือหมายถึงทำอะไรที่สนุกเพลิดเพลินกันมากๆ


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 02 มี.ค. 12, 20:05
กลับมาแล้วค่า ... งานเยอะมากไม่ได้มีโอกาสแวะมาหลายวัน

สำนวนถัดไปคือ cheap as chips แปลว่าถูกมาก หากเทียบว่าอะไรถูกแบบมันฝรั่งทอดแปลว่าเป็นของถูก มันฝรั่งทอดถูกที่เมืองนอกแต่เมืองไทยไม่ถูก บ้านเราจะเทียบว่าถูกเหมือนอะไรดี คิดไม่ออกเพราะช่วงนี้ของแพงไปหมด ไม่เหลืออะไรถูกแล้ว .... อ๋อ มีอย่างนึงถูกมาก ดอกเบี้ยธนาคาร cheap as chips ค่ะ  :'( :'( :'( :'( :'( :'(

(http://profile.ak.fbcdn.net/hprofile-ak-snc4/276822_160384327373733_914715706_n.jpg)


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 02 มี.ค. 12, 20:39
apples and oranges  แอปเปิ้ลกับส้ม   เปรียบเทียบของสองอย่างที่ไม่เหมือนกัน  เพื่อเน้นความไม่เหมือนกันให้เห็นชัดขึ้นค่ะ  
เหมือนเปรียบนาย ก. และนายข. ว่า โอย อย่าเอามาเทียบกันเลย  คนหนึ่งเป็นแอปเปิ้ล ส่วนอีกคนน่ะส้ม  

Apple pie order   เป็นระเบียบแบบขนมพายแอปเปิ้ล    คือเป็นระเบียบเนี้ยบน่าดู   ไม่มีที่ติ

American as apple pie เป็นการเปรียบเทียบที่เน้นว่า  เนี่ย..มันอเมริกั๊นอเมริกันจริงๆนะ  อเมริกันทุกกระเบียดนิ้ว


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 05 มี.ค. 12, 19:43
sick as a dog = แปลว่าป่วยหนัก

quiet as a rat = แปลว่าเป็นคนเงียบมาก



กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 05 มี.ค. 12, 19:52
^
^
"ของกิน"  ข้างบนนี้ ท่าจะมีปัญหา

 ;D


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 07 มี.ค. 12, 21:16
^
^
"ของกิน"  ข้างบนนี้ ท่าจะมีปัญหา

 ;D

เห็นบางที่กินกัน  :-\ :-\ :-\ :'( :'( :'(


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: ปัญจมา ที่ 17 มี.ค. 12, 06:45
อ้างถึง  "full of beans   เต็มไปด้วยถั่ว   =  เต็มไปด้วยชีวิตชีวา ตื่นตัว กระชุ่มกระชวย"

เห็นอาจารย์อธิบายตรงนี้เลยกลับไปเช็คอีกทีให้แน่ใจ   เพราะคนใกล้ตัวของหนูใช้บ่อยพอสมควร  แต่เวลาแกใช้กลับมีนัยในเชิงลบ  คล้าย ๆ กับ full of hot air หรือไม่ก็ you don’t know what you’re talking about น่ะค่ะ    (สงสัยเป็น regional usage มั้งคะอาจารย์  คนแถว ๆ นิวแฮมพ์เชียร์ยังค่อนข้าง conservative ในหลายเรื่อง  ภาษาที่ใช้เลยอาจจะเป็นการใช้ในความหมายดั้งเดิมอยู่   ในขณะที่ความหมายของ full of beans ในปัจจุบันอาจจะเปลี่ยนไปตาม usage     จะว่าไปแล้วความหมายที่คุณบ๊อบแกใช้นี่ก็ค่อนข้างจะ make sense อยู่นะคะ อาจารย์  เพราะเวลาเราทานถั่วเข้าไำปมาก ๆ  ปฏิกิริยาทางเคมีที่เกิดขึ้นก็จะทำให้ท้องเราเต็มไปด้วยบางสิ่งบางอย่างที่เราต้องปล่อยออกมา  การพูดถึงคนที่พูดในสิ่งที่ตัวเองไม่รู้จริงโดยใช้คำว่า full of beans ก็ดูเหมือนจะเป็นการเปรียบเทียบที่ดี  เห็นภาพได้ชัดเจน  แต่ไปค้นพจนานุกรมสำนวนภาษาอังกฤษที่ไหนเขาก็อธิบายเหมือนอาจารย์ทั้งนั้น   เลยขออนุญาตเอา a different usage โดยเจ้าของภาษามาแลกเปลี่ยนกับอาจารย์ค่ะ  แล้วก็จะไปบอกคุณบ๊อบแกสักหน่อยว่าแกใช้ผิด  อิอิ  ) 

เห็นเพื่อนร่วมเว็บบางท่านพูดถึง my cup of tea ด้วย  เลยขออนุญาตแย้งนิดหนึ่งว่าความหมายที่ให้ไว้อาจยังไม่ตรงกับความหมายที่แท้จริงของ my cup of tea เท่าไหร่นัก     ถ้าเราพูดถึงหนังเรื่องหนึ่งว่า “It’s not a bad movie. But it’s not my cup of tea” เรากำลังอธิบายว่าหนังเรื่องนั้นอาจจะเป็นหนังที่ใช้ได้  ไม่เลวเกวอะไร   แต่ก็ยังไม่ตรงกับความชอบของเราเสียทีเดียวค่ะ     สาวสวยนางหนึ่งมีนัดทานอาหารเย็นกับหนุ่มที่มาจีบ  วันรุ่งขึ้นเพื่อนสนิทโทร.มาถามว่า “เป็นไง  คนนี้ใช้ได้มั้ย”   สาวตอบว่า “He’s a nice guy. But he’s not my cup of tea.”   แปลว่า “เค้าก็นิสัยดีอยู่หรอกนะ  แต่ก็ยังไม่ตรงสเปคชั้นเท่าไหร่”        เพราะฉะนั้น cup of tea จึงใช้สำหรับการอธิบายถึงอะไรที่เราชอบหรือให้ความสนใจเป็นพิเศษ  ซึ่งอาจจะไม่ใช่สิ่งที่เราถนัดหรือทำได้ดีเสมอไปค่ะ   


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 มี.ค. 12, 21:14
ดิฉันไม่คิดว่า Mr. Ambassador Bob ใช้ผิดนะคะ   ในแต่ละท้องถิ่น อาจมีสำนวนเหมือนกัน  แต่ความหมายเป็นคนละอย่างก็ได้ค่ะ
ไปค้นที่มาของสำนวนนี้ดู  เจอคำตอบ ๒ ข้อ

1   FULL OF PRUNES (OR BEANS) -"Each has the same meaning - peppy, lively, energetic, in high spirits, feeling one's oats, rarin' to go. 'Beans' was the first, and was originally said of horses after a feeding of beans raised for fodder - horse beans. Undoubtedly the spirited state of a bean-fed horse was observed in remote times - Romans also used beans as fodder - but I find nothing equivalent to the current expression before its own rise less than a hundred years ago. (Note publication date of reference.).The substitution of 'prunes' came into use at least seventy years ago, but a satisfactory reason for it is difficult to determine."
From "Heavens to Betsy" (1955, Harper & Row) by Charles Earle Funk.

2  As far back as Roman times horses were given beans. Afterwards they were in high spirits and full of energy. Full of beans!

จาก  http://www.answerbag.com

แล้วก็มีสำนวนนี้ ที่บอกว่ามาจากออสเตรเลีย  แต่ copy มาไม่ได้เลยต้องทำลิ้งค์แทน

http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/sayingsb.htm


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 17 มี.ค. 12, 21:18
ส่วนสำนวนว่า  my cup of tea  เป็นสำนวนอังกฤษ 
มีคำอธิบายที่มาไว้ยาวเหยียดเลยค่ะ

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bBlOhujZHI8J:www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html+&cd=5&hl=th&ct=clnk&gl=th&client=firefox-a


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 21 มี.ค. 12, 23:13
ปกติต่ายจะใช้ not my cup of tea กับบริบทที่จะอธิบายว่า ของอันนี้ คนๆ นี้ การกระทำแบบนี้ มันไม่ได้ไม่ดีนะ แค่ไม่ถูกจริตของเราเองเท่านั้นเอง

วันนี้นึกถึงสำนวนนึงค่ะ eat dirt แปลว่ายอมก้มหน้ารับการปฏิบัติที่ไม่ดีของคนอื่นต่อตนเอง ... ดินกินได้นะคะ ที่อินโดนีเซียก็กินกัน เพราะเชื่อว่าเป็นอาหารสุขภาพค่ะ  ;D

http://blog.eduzones.com/moobo/87607





กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: tnu ที่ 27 มี.ค. 12, 13:36
วันนี้นึกถึงสำนวนนึงค่ะ eat dirt แปลว่ายอมก้มหน้ารับการปฏิบัติที่ไม่ดีของคนอื่นต่อตนเอง ... ดินกินได้นะคะ ที่อินโดนีเซียก็กินกัน เพราะเชื่อว่าเป็นอาหารสุขภาพค่ะ  ;D

"eat dirt " หมายถึงกินดิน
แต่ขออนุญาตไม่เห็นด้วยที่ว่า "eat dirt"  เป็นสำนวน และมันก็ไม่ได้แปลว่า ยอมก้มหน้ารับการปฏิบัติที่ไม่ดีของคนอื่นต่อตนเอง

สำนวนคือ "I'd rather eat dirt" ซึ่งหมายความว่า ยอมกินดินซะดีกว่า ถ้าเปรียบเทียบกับคำไทยๆก็คือ ยอมตายซะดีกว่า


กระทู้: สำนวนฝรั่งและไทยจาก "ของกิน"
เริ่มกระทู้โดย: กระต่ายหมายจันทร์ ที่ 27 มี.ค. 12, 20:50
คงใช้สำนวนนี้ได้ในสองบริบทมั้งคะ ทั้งถูกกระทำ และเป็นผู้กระทำ

ในความหมายแบบที่คุณ tnu ก็เห็นใช้กันมากค่ะ แบบที่บอกไว้ว่ายอมตายดีกว่า ส่วนอีกความหมายนึงที่ต่ายบอกไปข้างต้นว่าบังคับให้คนอื่นทำสิ่งที่ไม่เต็มใจก็มีการใช้กันเช่นกันค่ะ    :)