กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: ปัญจมา ที่ 19 มี.ค. 12, 15:20 Excess Baggage
สัมภาระส่วนเกินในชีวิตคน นิตยสารแฟชั่นหัวนอกฉบับเดือนกุมภาพันธ์ตีพิมพ์บทสัมภาษณ์ดาราสาวคนหนึ่ง ซึ่งเพิ่งจะได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลออสการ์ในสาขานักแสดงนำหญิงจากการสวมบทมาริลีน มอนโรในภาพยนตร์เรื่องล่าสุดของเธอ ในบทสัมภาษณ์ตอนหนึ่งเธอพูดถึงตัวเองว่า.... “ฉันรู้สึกว่าแต่ละคนมีถุงของตัวเอง ในถุงมีของหลายอย่างปนกัน ของบางอย่างก็เยี่ยม บางอย่างก็แย่ แต่มีคนเยอะแยะที่รู้ว่าในถุงของฉันมีอะไรบ้าง” เพราะต้องใช้เวลาส่วนใหญ่ในแต่ละวันคลุกคลีตีโมงอยู่กับทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ ฉันจึงซาบซึ้งเป็นอย่างดีว่าการจะแปลข้อความในภาษาใดภาษาหนึ่งให้เป็นอีกภาษาหนึ่งได้อย่างสละสลวยและเข้าใจได้ง่าย อีกทั้งยังคงความหมายดั้งเดิมเอาไว้ด้วยนั้น ไม่ใช่อะไรที่เราจะทำได้ดี เพียงเพราะเราสามารถอ่านเขียนภาษาทั้งสองได้คล่องแคล่วแต่เพียงอย่างเดียว หากการแปลเป็นเสมือนศิลปะที่ต้องอาศัยทั้งความเข้าใจในวัฒนธรรมของสังคมเจ้าของภาษา รวมถึงทักษะด้านวรรณศิลป์ของผู้แปลเองด้วย (แม้ว่าผู้แปลที่ดีอาจไม่จำเป็นจะต้องมีทักษะด้านวรรณศิลป์สูงส่งในระดับเดียวกับที่นักประพันธ์ซึ่งประสบความสำเร็จสูง ๆ เขามีกันก็ตาม) กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: ปัญจมา ที่ 19 มี.ค. 12, 15:21 เรื่องของ “ถุง” ในประโยคที่ยกมาข้างต้นก็น่าจะเป็นตัวอย่างที่ดีตัวอย่างหนึ่งของสัจจธรรมดังกล่าว ทั้งนี้ก็เพราะในภาษาไทยเรานั้น คำว่า “ถุง” ไม่ได้มีความหมายอื่นใดเลยนอกจากเป็นเครื่องใช้ประเภทหนึ่งสำหรับใส่สิ่งของ การแปลประโยคข้างต้นโดยนำคำว่า “ถุง” เข้ามาใส่จึงมิได้ช่วยคนอ่านให้เข้าใจความหมายที่ดาราสาวประสงค์จะสื่อได้ดีขึ้นแต่อย่างใด ตรงกันข้าม มันกลับสร้างความกำกวมให้คนอ่านอย่างฉันต้องสะดุดหยุดคิด พร้อม ๆ กับตั้งข้อสงสัยในกระบวนการตรวจสอบคุณภาพของนิตยสารฉบับนี้ขึ้นมาด้วยอีกต่างหาก
แม้จะไม่ได้เห็นต้นฉบับดั้งเดิม แต่ประสบการณ์ก็ทำให้ฉันเดาเอาว่าดาราสาวคนนี้คงไม่ได้พูดถึง “ถุง” หรือ “bag” ในภาษาอังกฤษเป็นแน่ หากเธอคงใช้สแลงที่อเมริกันชนส่วนใหญ่มักจะชอบใช้เวลาอธิบายถึงภาระต่าง ๆ ในชีวิตที่พวกเขาต้องแบกอยู่ คำที่ว่านั้นก็คือ “baggage” ซึ่งแปลว่า “กระเป๋าหรือสัมภาระของผู้โดยสาร” นั่นเอง เวลาอเมริกันชนเขาพูดถึงภาระที่ต้องแบกอยู่โดยไม่จำเป็น หรืออะไรที่เขาต้องการจะกำจัด เขามักจะใช้คำว่า “excess baggage” (เอ่ก-เซ่ส แบ๊ก-เก็จ) บางคนขี้เกียจจะพูดยาวๆ เขาก็ลดลงเหลือแค่ baggage คำเดียว แต่ก็เป็นที่รู้กันว่าหมายถึงอะไร (โดยเฉพาะเมื่อพิจารณาจากบริบทหรือคำอื่น ๆ ที่อยู่ใกล้เคียง) Excess เป็นคำนาม หมายถึงอะไรที่มีมากเกินจำเป็นหรือเหลือเฟือ ถ้าเป็นคำกริยาก็คือ exceed (เอ่ก-ซีด) แปลว่า “เกิน” “มากกว่า” หรือ “ละเมิด” เช่น exceed expectation = เกินความคาดหมาย exceed limit = เกินกว่าอัตราที่กำหนด และ exceed authority = เกินกว่าอำนาจที่มีอยู่หรือหน้าที่ที่ได้รับมอบหมายมา ฯลฯ เมื่อนำ excess มาขยายคำนามอีกคำหนึ่งคือ baggage ก็จะหมายถึงสัมภาระของผู้โดยสารซึ่งมีน้ำหนักหรือจำนวนที่มากกว่าอัตราที่สายการบินอนุญาตไว้ กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: ปัญจมา ที่ 19 มี.ค. 12, 15:22 เวลาที่อเมริกันชนเขานำวลี excess baggage มาใช้ในคำสนทนาทั่วๆ ไปที่ไม่เกี่ยวกับการเดินทาง เขากำลังอ้างถึงสัมภาระที่มองไม่เห็นซึ่งปุถุชนคนธรรมดามักจะแบกเอาไว้จนเต็มบ่า ไม่ว่าจะเป็นความหลังฝังใจที่ลืมไม่ได้ อดีตที่ไม่ค่อยจะสวยสดงดงามนัก หรือแม้แต่สมาชิกคนใดคนหนึ่งในครอบครัวที่รังแต่จะหาเรื่องเดือดร้อนมาให้สมาชิกคนอื่น ๆ คอยตามแก้ไข เพราะสองอย่างแรกนั้นคือสิ่งที่คนเรามักจะแบกอยู่โดยไม่จำเป็น ในขณะที่อย่างหลังคือสิ่งซึ่งเราอาจจะอยากกำจัดให้พ้นตัว แต่สายเลือดที่เกี่ยวดองกันก็ทำให้เราไม่สามารถจะทำตามใจปรารถนาได้ง่ายนัก
ในกรณีของดาราสาวคนที่ว่า สาธารณชนส่วนใหญ่ดูจะทราบดีถึงเหตุการณ์ในชีวิตที่เป็นเสมือน “สัมภาระส่วนเกิน” ที่เธอต้องแบกไปไหนมาไหนด้วยอยู่ตลอดเวลา นั่นก็คือการที่อดีตเพื่อนชายคนสนิทซึ่งเป็นพ่อของลูกเธอด้วยนั้นได้จากโลกนี้ไปก่อนวัยอันสมควรเพราะการกินยานอนหลับเกินขนาด หลังจากที่เขาและเธอได้แยกทางกันเพียงไม่นาน เหตุการณ์นี้ยังความเศร้าโศกให้แก่เธอเป็นอย่างยิ่ง อีกทั้งทำให้ความหวังของเธอที่จะกลับไปคืนดีกับพ่อของลูกต้องพังทลายไปด้วย กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: ปัญจมา ที่ 19 มี.ค. 12, 15:23 ....ไม่บอกก็คงเดาได้ว่าคำถามประเภท “What if….” (เช่น “ถ้าเขายังอยู่ เราจะได้กลับไปคืนดีกันหรือเปล่า”) คงจะเป็นอะไรที่คอยหลอกหลอนเธออยู่ตลอดเวลา กลายเป็นสัมภาระส่วนเกินให้เธอต้องแบกไปไม่รู้จบ...
สำนวนในภาษาอังกฤษแบบอเมริกันอีกสำนวนหนึ่งซึ่งแตกยอดมาจาก excess baggage นี้ก็คือ political baggage (พะ-ลิต-ถิ-ขั่ล แบ๊ก-เก็จ) หรือสัมภาระส่วนเกินทางการเมือง ซึ่งก็หมายถึงอะไรที่ถ่วงความเจริญหรืออนาคตทางการเมืองของใครคนใดคนหนึ่งนั่นเอง สำนวนนี้จะได้พบได้เห็นบ่อยมากตามหน้าหนังสือพิมพ์ฝรั่งในฤดูเลือกตั้ง เพราะเป็นการพูดถึงโอกาสของผู้สมัครที่จะได้รับเลือก ผู้สมัครบางคนมีภาษีดี ประวัติการทำงานเยี่ยมยอด พูดโน้มน้าวใจคนฟังเก่ง แต่มีความประพฤติส่วนตัวที่สังคมยอมรับไม่ได้ (เช่น แอบไปจู๋จี๋กับสาวอื่นในขณะที่ภรรยาของตัวเองกำลังต่อสู้กับโรคมะเร็งอย่างนายจอห์น เอ็ดเวิร์ดส อดีตผู้สมัครชิงตำแหน่งประธานาธิบดีจากพรรคเดโมแครต เป็นต้น) ความประพฤติส่วนตัวที่ว่า (หากได้รับการเปิดเผยต่อสาธารณชน) ก็อาจจะกลายเป็น political baggage ซึ่งถ่วงไว้ไม่ให้เขาได้รับความไว้วางใจจากประชาชนก็เป็นได้ กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: ปัญจมา ที่ 19 มี.ค. 12, 15:23 ใครที่คอยติดตามการเมืองสหรัฐอเมริกาอยู่ก็น่าจะจำคดีอื้อฉาวที่เกือบทำให้ประธานาธิบดีบิล คลินตันต้องถูกขับออกจากทำเนียบขาวกันได้บ้าง เพราะนอกจากคลินตันจะแอบนอกใจภรรยาด้วยการไปมีอะไรกุ๊กกิ๊กกับเด็กฝึกงานในทำเนียบขาวแล้ว ยังให้การเท็จเรื่องความสัมพันธ์ของเขาและเธอในระหว่างที่ต้องไปตอบคำถามในศาลเกี่ยวกับคดีอื่นที่ไม่เกี่ยวกับสาวฝึกงานคนนี้อีก เมื่อคลินตันพ้นวาระไปก็เป็นธรรมเนียมอยู่เองที่รองประธานาธิบดีอัล กอร์จะลงสมัครรับเลือกตั้งเป็นประธานาธิบดีบ้าง ว่ากันว่า ชื่อเสียงของคลินตันในอเมริกาขณะนั้นมันเหม็นหึ่งจนถึงขนาดที่นายกอร์ต้องขอร้องคลินตันไม่ให้มาช่วยเขาหาเสียง ทั้ง ๆ ที่ถ้าเป็นเวลาปกติแล้ว คนที่เคยเป็นประธานาธิบดีมาก่อนจะมีส่วนช่วยดึงดูดคะแนนเสียงมาให้ผู้สมัครของพรรคได้มากโข สรุปว่าคดีอื้อฉาวที่เกิดขึ้นในขณะที่เขายังดำรงตำแหน่งผู้นำประเทศอยู่ได้ทำให้คลินตันกลายเป็น political baggage ของกอร์ไปโดยปริยาย
สมัยเลือกตั้งประธานาธิบดีปี 2551 ก็เช่นกัน ไม่ค่อยมีใครในพรรครีพับลิกันอยากให้พี่จอร์จ ดับเบิ้ลยู บุชแกมาช่วยวุฒิสมาชิกจอห์น แมคเคนหาเสียงสักเท่าไหร่ เพราะตอนนั้นคนอเมริกันกำลังเอียนสงครามอิรักกันเต็มที่ แถมช่วงนั้นยังเป็นหลังจากที่มีการเปิดเผยแล้วด้วยว่าอิรักไม่ได้มีอาวุธเคมีเตรียมไว้ถล่มชาวโลกจริงอย่างที่รัฐบาลสหรัฐฯ กล่าวหา พี่บุชเลยกลายเป็นสัญญลักษณ์ของการดำเนินนโยบายต่างประเทศที่ทำให้อเมริกาเกือบล่มจม และเป็น political baggage ของผู้สมัครจากพรรครีพับลิกันคนต่อ ๆ มา กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: ปัญจมา ที่ 19 มี.ค. 12, 15:24 การสลัดสัมภาระส่วนเกินให้หลุดจากบ่านั้นไม่ใช่อะไรที่ทำได้ง่าย เพราะถ้าสิ่งนั้นไม่มีความหมายต่อชีวิตเราแล้ว มันก็จะไม่มาติดหนึบอยู่บนบ่าให้เราแบกไปไหนมาไหนด้วยตั้งแต่ต้น สัมภาระส่วนเกินทางการเมืองบางประเภทก็เขวี้ยงทิ้งได้ลำบาก ดูกรณีของผู้นำสตรีแห่งประเทศสารขัณฑ์ที่มีพี่ชายคอยบอกบทอยู่นอกประเทศเป็นตัวอย่างก็ได้
จะว่าไปแล้ว ผู้นำทางการเมืองทั้งหลายของประเทศสารขัณฑ์ ไม่ว่าจะเสื้อเหลืองหรือเสื้อแดง ก็ดูจะหาคนที่ปราศจากสัมภาระส่วนเกินทางการเมืองได้ยากเต็มที เพราะแต่ละคนนั้น ถ้าไม่เคยมีส่วนส่งเสริมให้ประชาชนบางกลุ่มรู้สึกว่าการออกไปยึดอาคารที่ทำการของรัฐและสนามบินพาณิชย์ที่คนเป็นล้านต้องใช้ไม่ใช่เรื่องผิด ก็ต้องเคยยุยงให้ผู้สนับสนุนตนออกไปลุยเผาสถานที่ของเอกชนและของรัฐเวลาไม่ได้อย่างใจมาแล้ว เพียงแต่คนที่สนับสนุนเขาอยู่เท่านั้นจะแยกแยะได้หรือไม่ว่าอะไรคือผิดชอบชั่วดี ตรงนี้ภาษาอังกฤษช่วยไม่ได้ค่ะ.....ต้องตัวใครตัวมัน.... กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: awork ที่ 21 มี.ค. 12, 05:47 ตามอ่าน คุณ ปัญจมา ตั้งแต่คอลัมน์แรกแล้วนะครับ เป็นความรู้ที่ดี และสามารถนำมาใช้เป็นข้อคิดในชีวิตจริงอีกด้วยครับ เลยอยากส่งกำลังใจให้ ครับ ยังมีคนคอยตามอ่านผลงานของคุณปัญจมาอยู่เสมอครับ :)
กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: NAVARAT.C ที่ 21 มี.ค. 12, 07:46 ฉะนั้น ผู้มีอาวุโส ภิกษุผู้เป็นพระอรหันต์ขีณาสพ ผู้มีกิจอันพึงทำ ได้ทำเสร็จแล้ว วางภาระแล้ว มีความต้องการของตนอันบรรลุแล้ว สิ้นกิเลสอันเป็นเหตุมัดไว้ในภพแล้ว หลุดพ้นแล้ว เพราะรู้โดยชอบ ปาสาทิกสูตร ๑๑/๑๔๗ ที่มา : พระไตรปิฎกฉบับสำหรับประชาชน กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: สวัสดิรักษา ที่ 24 พ.ค. 12, 15:35 ติดตามอาจารย์ปัญจมาหลายกระทู้เเล้ว อาจารย์ให้ความรู้ทางภาษาอังกฤษดีมากเลยคิะ :-[
อยากให้อาจารย์เขียนกระทู้ที่ให้ความรู้ทางภาษาอย่างนี้ต่อไปน่ะค่ะ ติดตามอ่านอยู่ตลอดค่ะ กระทู้: ภาษาอเมริกันวันละคำ Excess Baggage เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 24 พ.ค. 12, 21:05 คุณปัญจมามีงานเต็มมือในช่วงนี้. เลยต้องลาเรือนไทยชั่วคราว
มีเวลาว่างเมื่อไร เธอคงแวะมาอีกค่ะ |