เรือนไทย

General Category => ภาษาวรรณคดี => ข้อความที่เริ่มโดย: nol ที่ 07 ก.ค. 13, 00:27



กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: nol ที่ 07 ก.ค. 13, 00:27
คำนี้แปลว่าอะไรครับ และใช้กันในกรณีใดบ้าง

เคยรับทราบการใช้มา (ไม่แน่ใจว่าถูกหรือไม่) ว่ามีไว้สำหรับบ่าวที่ใช้เรียกเจ้านายที่เป็นผู้หญิง แต่ที่สงสัยคือ คุณปู่ของผม ท่านก็เรียกแม่ของท่าน (คุณทวด) ว่า นายแม่ เช่นกัน เลยอยากทราบว่าจริงๆ แล้วคำนี้การใช้ที่ถูกต้องคืออะไร


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.ค. 13, 00:36
นายแม่ = แม่ ค่ะ   คุณปู่ของคุณเรียกคุณแม่ของท่านว่านายแม่น่ะถูกแล้ว    บ่าวไม่เรียกนายผู้หญิงว่า นายแม่   อาจจะเรียก "นาย" หรือ "คุณนาย"

ผู้หญิงที่เป็น "นายแม่" มักเป็นสตรีมีฐานะดี  แต่ไม่ใช่สตรีบรรดาศักดิ์


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 07 ก.ค. 13, 06:54
หนังสือ "นายแม่" ของ คุณพิมพ์ประไพ พิศาลบุตร อธิบายความหมายไว้ที่หน้าปกว่า

"สกุลโซว เป็นต้นสกุลของหลายๆ ตระกูลที่มีชื่อเสียงในเมืองไทย
อาทิ จาติกวณิช โปษยะจินดา โชติกเสถียร ตัณฑเศรษฐี ปันยารชุน
และศรีวิกรม์ เป็นต้น... ส่วนคำว่านายแม่นั้นเป็นคำเรียกขานกัน
ในบ้านเศรษฐีจีน หมายถึงภรรยาเจ้าสัว..."


(http://ptcdn.info/emoticons/smiley/อมยิ้ม04.png)


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 07 ก.ค. 13, 07:06
บ่าวไม่เรียกนายผู้หญิงว่า นายแม่   อาจจะเรียก "นาย" หรือ "คุณนาย"

เรียก "แม่นาย" กระมัง 

คิดถึง "เรือนมยุรา" นะ แม่นายนกยูงเจ้าขา

(http://www.reurnthai.com/index.php?action=dlattach;topic=4444.0;attach=21284;image)

ได้ยินเจ้าส้มฉุนเรียกบ่อย ๆ   ;D


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: siamese ที่ 07 ก.ค. 13, 09:19
หนังสือ "นายแม่" ของ คุณพิมพ์ประไพ พิศาลบุตร ปกดำพิมพ์ครั้งแรก อธิบายไว้ในเล่มว่า

๑. นายแม่..เป็นคำสามัญที่ครอบครัวเจ้าสัวสองฝั่งน้ำ (แม่น้ำเจ้าพระยา) ใช้เรียกมารดาผู้เป็นประมุขฝ่ายหญิงของบ้าน ซึ่งเรียกตามพี่เลี้ยง และบ่าวไพร่บริวาร เป็นคำพูดที่เลิกใช้ไปนานแล้ว (หน้า ๑๕)

๒. นายแม่..แม้จะเป็นเพียงภาษาพูด แต่ก็ให้ความหมายในเชิงร่วมเป็นเจ้าของกิจการ หรือ ร่วมทำงานกับสามี สร้างฐานะมาด้วยกัน (หน้า ๒๕)


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.ค. 13, 09:49
บ่าวไม่เรียกนายผู้หญิงว่า นายแม่   อาจจะเรียก "นาย" หรือ "คุณนาย"

เรียก "แม่นาย" กระมัง  

คิดถึง "เรือนมยุรา" นะ แม่นายนกยูงเจ้าขา
ได้ยินเจ้าส้มฉุนเรียกบ่อย ๆ   ;D

ไม่มีข้อกำหนดตายตัว เพราะเป็นภาษาพูด
ครอบครัวเชื้อสายจีนอย่างข้างบนนี้ เรียกคุณนายของบ้านว่า นายแม่     บางบ้านเรียก "นาย" เฉยๆ  
บางบ้านเรียกลูกสาวคนโตของบ้านซึ่งควบคุมดูแลบ่าวไพร่ว่า "คุณนาย"   ม.ล.ศรีฟ้า ลดาวัลย์  เล่าว่าคุณย่าของท่านเป็นลูกสาวคนโตของเจ้าสัว บริวารเรียกว่า คุณนาย   แม้ต่อมาจะได้เป็นหม่อมของหม่อมเจ้า   บริวารก็ยังเรียกเหมือนเดิม

ในครอบครัวไทย คำว่า "แม่นาย" ใช้เรียกประมุขฝ่ายหญิงของบ้าน ที่ไม่มีบรรดาศักดิ์         บางทีก็เรียกว่า "คุณแม่"  ต่อให้คนเรียกอายุแก่กว่ามากก็ตาม
ใน ขุนช้างขุนแผน   บริวารของนางพิม เรียกนางพิมว่า "คุณแม่" ไม่ได้ถือว่านางพิมอายุน้อยคราวลูก

แม่นกยูงไม่ให้เจ้าส้มฉุนเรียกหล่อนว่า คุณแม่  เดี๋ยวคนดูจะสับสนว่าหล่อนแอบไปมีลูกชายมาตั้งแต่เมื่อไหร่    ก็เลยให้เรียกว่า "แม่นาย"


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: siamese ที่ 07 ก.ค. 13, 10:20
หนังสืออัตชีวิตของ ส.ศิวลักษณ์ ก็ยังเรียกแม่ว่า "นาย"


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.ค. 13, 10:34
เพื่อนรุ่นน้องของดิฉันก็มีคนหนึ่ง ที่เรียกแม่ว่า "นาย"  เหมือนกัน    พี่น้องเธอทุกคนเรียกแม่ว่า"นาย" เหมือนกันหมด  ไม่เรียกว่าแม่
คำว่า นาย ในที่นี้ หมายถึง master or mistress of the household  คือเป็นประมุขชายหรือหญิงของบ้าน


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: CVT ที่ 07 ก.ค. 13, 11:46
บ้านผมที่ปัตตานี ตั้งแต่รุ่นพ่อย้อนขึ้นไปเรียกแม่ว่า "นม"
คนในบ้านจะเรียกเจ้านายที่เป็นผู้หญิงว่า "นายแม่"


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 07 ก.ค. 13, 11:50
บ้านผมที่ปัตตานี ตั้งแต่รุ่นพ่อย้อนขึ้นไปเรียกแม่ว่า "นม"
คนในบ้านจะเรียกเจ้านายที่เป็นผู้หญิงว่า "นายแม่"
เป็นความรู้ใหม่ค่ะ   ว่าเรียกแม่ว่า "นม" 
ปกติคำนี้ เคยได้ยินเขาใช้เรียก "แม่นม" ซึ่งมีประจำอยู่ในบ้านสมัยก่อน ที่คุณหนูต้องมีพี่เลี้ยงนางนมช่วยดูแลแทนแม่     เนื่องจากคนสมัยก่อนสงครามโลกครั้งที่ 2 และหลังจากนั้นเล็กน้อย นิยมมีลูกกันมากๆ  จึงต้องมีคนมาแบ่งเบาภาระจากแม่


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: Tarte Tatin ที่ 15 ม.ค. 23, 21:04
ขออนุญาตเรียนถามนะคะ

หากเรียกประมุขหญิงของบ้านว่า 'นายแม่' แล้วเรียกประมุขชายว่าอย่างไรคะ

ขอบพระคุณล่วงหน้าสำหรับคำตอบค่ะ


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 16 ม.ค. 23, 10:18
รอคุณหมอ CVT มาตอบนะคะ    ดิฉันไม่รู้ศัพท์ของปัตตานี


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 16 ม.ค. 23, 11:35
ส่วนคำว่านายแม่นั้นเป็นคำเรียกขานกัน
ในบ้านเศรษฐีจีน หมายถึงภรรยาเจ้าสัว

ในกรณีนี้ เรียกประมุขฝ่ายชายของบ้านว่า เจ๊สัว/เจ้าสัว


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: ภศุสรร อมร ที่ 12 ก.พ. 23, 10:58
กระผมต้องขอกราบสวัสดีท่านอาจารย์เทาชมพู และสมาชิกทุกท่านด้วยครับ เนื่องในปีนั้น กระผมถูกการงานหลายสิ่งถาโถมเข้ามารัดตัว จึงมีเหตุให้ต้องห่างเหินจากเว็บนี้ไปเป็นเวลาอันนานยิ่ง หวังว่าท่านอาจารย์จะยังคงจำกระผมได้นะครับ

ในเรื่องของการใช้คำว่านายแม่เรียกขานประมุขหญิงในครอบครัวเชื้อสายจีนนั้น กระผมมีคำถามอยู่ว่า เหตุใดครอบครัวเหล่านี้ จึงไม่ใช้ ศัพท์จีน ภาษาจีน เช่น เถ้าแก่เนี๊ยะ ฮูยิน เจ๊ ต่างต่าง เรียกขานกันไปเลย สำหรับครอบครัวชาวจีนนั้น ดูเสมือนว่าจะเป็นธรรมชาติกว่ามาก กว่าการเปลี่ยนภาษาไวยากรณ์เป็นไทยเช่นนี้ ไม่ทราบว่าเป็นเพราะเกรงกลัวบ่าวไพร่ไทยในเรือนเหย้าจะออกเสียงไม่ชัดรึกระมัง ครับ


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 13 ก.พ. 23, 08:40
คำตอบนี้ มาจากเดาอย่างเดียว
คุณคงสังเกตได้ว่า "นายแม่" เป็นคำไทย  ไม่มีจีนปน    เพราะฉะนั้นคนที่พูดคำนี้ก็คือคนพูดภาษาไทยในบ้านของเศรษฐีจีน   ซึ่งมีทั้งๆลูกๆหลานๆและบริวาร 
ถามว่าทำไมไม่เรียกว่าเถ้าแก่เนี๊ยะ ฮูยิน เจ๊  คำตอบแบบกำปั้นทุบดินก็คือพวกเขาไม่ได้พูดภาษาจีนกับประมุขฝ่ายหญิงของบ้าน   เขาพูดไทยกัน   เขาก็เลยเรียกเป็นคำไทย
แต่ถ้าเป็นคนที่พูดจีนอยู่ตลอด  ก็คงจะเรียกนายแม่เป็นภาษาจีน  จะเป็นเถ้าแก่เนี้ย หรือฮูหยินหรืออะไรแล้วแต่เขาจะเลือกใช้
คำว่า นายแม่ ไม่ได้ใช้เฉพาะบ้านเศรษฐีจีน  บ้านเศรษฐีไทยก็ใช้กัน  เรียกประมุขฝายหญิงของบ้านที่สามีไม่ได้มีบรรดาศักดิ์     จึงสันนิษฐานได้ว่าเป็นวัฒนธรรมไทยที่คนไทยเชื้อสายจีนในไทยรับไปใช้
คำว่านายแม่ที่ใช้ในบ้านไทย บางครั้งก็กร่อนลงเหลือ "นาย" เฉยๆ    ดิฉันมีเพื่อนที่เรียกแม่ว่า "นาย" เท่าที่จำได้อย่างน้อยก็ 2 บ้านค่ะ


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 13 ก.พ. 23, 10:35
วาดเพิ่งเข้าใจวันนี้เองนะคะ ว่าทำไมแม่ถึงให้พวกเราเรียกว่า "นาย"

https://youtu.be/Mrzav8qNg4s


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: ภศุสรร อมร ที่ 13 ก.พ. 23, 18:29
จากจุดนี้เราเห็นได้ว่า วัฒนธรรมไทยนั้นยืดถือเรื่องยศศักดิ์และความเคารพผู้ใหญ่มาแต่โบราณ ภาษาพูดต่อผู้ใหญ่ผู้อาวุโส ย่อมต้องให้เกียรติ์อยู่เป็นนิตย์ จะเห็นได้ว่า ประเทศในแถบเอเชียล้วนแล้วแต่ยืดถือหลักผู้ใหญ่ผู้น้อยดังกล่าว มาเป็นรากเหง้าของสังคม การนับถือผู้ใหญ่ในครอบครัว ผู้อาวุโสในสังคมนั้น ย่อมเป็นแรงคลับเคลื่อนให้เกิดความปรองดองในสังคมโบราณ คนโบราณคงเห็นว่า ผู้อาวุโสนั้น มีประสบการณ์ยาวนั้นซึ่งเป็นบ่อเกิดแห่งปัญญา นอกจากอายุแล้ว ก็มียศศักดิ์ ฐานะ สกุลชาติ มาพัวพันเกี่ยวข้องต่อไปอีก

ส่วนเรื่องคนเชื้อสายจีนรับเอาคำไทยมาใช้นั้น กระผมมองดูแล้ว มิใช่เรื่องแปลกในประการได้ วัฒนธรรมไทยมีปัจจัยหล่อรวมสูง ยอมซึมซาบไหลรินเข้าไปสู่เผ่าอื่นได้ง่าย คนไม่ว่าเชื้อชาติได มาตั้งรกรากอยู่แผ่นดินสุวรรณภูมินั้น ย่อมกลายเป็นไทยได้ง่าย อย่างน้อยเมื่อกาลเวลาผ่านไป จะต้องมีการเอาวัฒนธรรมไทยมาประยุกต์ใช้ในระดับหนึ่งเป็นธรรมดา


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เพ็ญชมพู ที่ 15 ก.พ. 23, 10:35
ส่วนเรื่องคนเชื้อสายจีนรับเอาคำไทยมาใช้นั้น กระผมมองดูแล้ว มิใช่เรื่องแปลกในประการได้ วัฒนธรรมไทยมีปัจจัยหล่อรวมสูง ยอมซึมซาบไหลรินเข้าไปสู่เผ่าอื่นได้ง่าย คนไม่ว่าเชื้อชาติได มาตั้งรกรากอยู่แผ่นดินสุวรรณภูมินั้น ย่อมกลายเป็นไทยได้ง่าย อย่างน้อยเมื่อกาลเวลาผ่านไป จะต้องมีการเอาวัฒนธรรมไทยมาประยุกต์ใช้ในระดับหนึ่งเป็นธรรมดา

คำไทยที่คนเชื้อสายจีน (โดยเฉพาะแต้จิ๋ว) ในเมืองไทยรับมาใช้มีหลายคำ ซึ่งมักออกเสียงเพี้ยนไปทางจีน

หากคำว่า "นายแม่" เป็นอีกคำหนึ่งที่รับมาจากไทย น่าสงสัยว่าเหตุใดยังออกเสียงเป็นไทยอยู่ไปเพี้ยนไปทางจีน❓

ที่มาจาก ศิลปวัฒนธรรม (https://www.silpa-mag.com/culture/article_44602)


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 23, 10:51
เห็นจะต้องรอคุณม้า  หรือไม่ก็คุณแปลงนามมาตอบดีกว่าค่ะ

นึกได้อีกอย่าง
คนไทยรุ่นเก่ามีคำเรียกสตรีผู้ใหญ่ในบ้านด้วยคำยกย่องว่า "แม่นาย"   คล้ายกับคำว่า "คุณนาย"   หมายความอย่างเดียวกับ นายแม่ ค่ะ


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: ภศุสรร อมร ที่ 15 ก.พ. 23, 18:48
ในเรื่องนี้ กระผมมีความเห็นค่อนไปทางเดียวกับท่านอาจารย์เทาชมพูว่า น่าจะเป็นคำเรียกโดยเฉพาะที่บริวารบ่าวไพร่ในบ้านจีนเอาไว้เรียกเจ้านาย หากเป็นคนจีนหรือลูกจีนจริงๆก็น่าจะมีแนวโน้มใช้คำจีนเรียกขานสูงกว่า ( แต่ก็ไม่ทั้งหมด ลูกจีนในสมัยก่อนเรียกขานผู้เป็นมารดาโดยใช้คำไทยว่าแม่เลยก็มี) ดังนั้นจึงสรุปได้ว่า ภาษาเป็นสิ่งไม่ตายตัว ย่อมผันแปรไปตามสภาพแวดล้อม เพียงแต่ในเรื่องนี้กระผมค่อนข้างเห็นด้วยกับคุณเทาชมพูว่าน่าจะเป็นคำเฉพาะสำหรับบริวารไทย

ในหมู่คนไทยนั้น การเรียยกขานเจ้านายหรือผู้เคารพนั้น ก็มีความแตกแยกออกไปตามภูมิภาคอีก เช่นทางปักษ์ใต้เรียกนายผู้ชายว่า นายหัว
ทางเหนือนิยมเรียก ป้อเลี้ยง แม่เลี้ยง เป็นตน แม้แต่แต่ล่ะคนเองก็ยังคงเรียกไม่เหมือนกัน ศัพท์จำพวกนี้ย่อมหามาตรฐานตายตัวได้ยาก


กระทู้: คำว่า "นายแม่"
เริ่มกระทู้โดย: เทาชมพู ที่ 15 ก.พ. 23, 20:38
ทางเหนือมีคำว่า "อี่นาย" ความหมายแบบเดียวกับ คุณนาย หรือ คุณผู้หญิง
ใช้เรียกหญิงที่มีฐานะในสังคมดี แต่เป็นสามัญชนไม่ใช่เจ้านาย  ค่ะ