สำหรับผม ยิ่งเดินทางไปในที่ต่างๆมาก ภาษาก็แย่ลงไปตามลำดับ จนสุดท้ายจะกลายเป็น proper broken english อยู่แล้ว นึกคำศัพท์ไม่ออก ใช้ภาษาไทยผสมเข้าไปเขาก็ยังสื่อเข้าใจกันรู้เรื่องเลย
คำศัพท์และภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาระดับสูงที่ใช้ในระดับราชสำนักต่างๆนะ จริงเท็จก็ไม่ทราบ คนในออสเตรียเขาบอกมา
ภาษาฝรั่งเศสที่ใช้กันในปัจจุบันในประเทศฝรั่งเศส เป็นภาษาแบบใหม่ที่แตกต่างไปจากภาษาดั้งเดิมที่ยังคงมีการใช้อยู่ในรัฐ Quebec ในแคนาดา จะออกเสียงว่า ควีเบค หรือ เควเบค ไม่แน่ใจและไม่ยืนยัน ได้ยินคนแคนาดาเขาออกเสียงทั้งสองแบบ เพื่อนชาวลาวเป็นคนเล่าให้ฟัง เขาบอกว่าบางที่คุยกันก็อดหัวเราะกันไม่ได้ ด้วยต่างคนต่างเห็นว่าแต่ละคนออกเสียงเหน่อ
เช่นเดียวกันกับคนจีนไต้หวันที่ใช้ภาษาจีนแบบโบราณ ในขณะที่คนจีนในแผ่นดินใหญ่ีใช้ภาษาจีนแบบใหม่ เมื่อคุยกันบางทีก็หัวเราะกันว่าต่างคนต่างออกเสียงเหน่อ
เช่นเดียวกันกับคนใน UK ชาวสก็อต ชาวเวลส์ ชาวไอร์แลนด์ และในลอนดอน ทีออกเสียงคำเดียวกันต่างกัน
เช่นเดียวกันกับคนเอมริกันทางตะวันออกเฉียงเหนือ ทางตะวันออกเฉียงใต้ ทางใต้ ทางตะวันตก และทางกลางประเทศ ก็ออกเสียงและสำเนียงต่างกัน Pal Mal (ชื่อบุหรี่) บางคนก็ออกเสียงว่า แพวแมวล์ บางคนก็ พอลล์มอลล์ ดีที่ยังไม่เคยได้ยิน แพวมอลล์ หรือ พอลล์แมว
ฯลฯ
Francois-Jean Rochas
Francois จะออกเสียงว่า ฟรังซัวหรือฟรองซัว ฝรั่งก็ฟังออกอยู่ดี อเมริกันชนน่าจะออกเสียงเป็นฟรังซัว
Jean คงจะต้องออกเสียงว่า ชอง หากพูดถึงคนที่เป็นชาวฝรั่งเศส จะเขียนเป็นภาษาไทยว่า ชอง หรือ ฌอง ก็คงไม่ผิด เพราะทั้ง ช และ ฌ ใช้ลักษณะของปาก ลิ้น และคอ เพือการออกเสียงในลักษณะเดียวกัน แต่หากไม่ใช่คนฝรั่งเศส ก็จะออกเสียงเป็น (จ)ยีน และคนฝรั่งเศสก็จะไม่ออกเสียงคนต่างชาติที่ใช้ชื่อนี้ว่า ชอง เหมือนกัน
Rochas ตัว R นี้ผมเห็นว่าน่าจะออกเสียงใกล้เคียงกับตัว ฅ ตัว ค และ ฆ นั้น ผมเห็นว่าเสียงออกมาจากส่วนบนของลำคอ ซึ่งดูจะต่างไปจากตัว ฅ ที่ออกเสียงมาจากลำคอส่วนลึก สำหรับ ch ในคำนี้ ผมเห็นว่าออกเสียงใกล้กับตัว ฌ
ดังนั้น ถ้าจะเขียนเป็นภาษาไทยถอดแบบตามเสียงตามใจผม ก็จะเขียนว่า โฅฌ่า
ไม่ว่ากันนะครับ งูๆปลาๆไปตามเรื่อง เพื่อการผ่อนคลาย